Parmi d'autres graves difficultés, on peut citer notamment l'augmentation du chômage, l'engrenage de la dette et la pénurie d'eau potable. | UN | وتتضمن التحديات الأساسية الأخرى زيادة البطالة، وفخ الديون العميق، وندرة المياه النظيفة. |
Ces mauvaises conditions et la pénurie d'eau salubre affectaient tout particulièrement les femmes, car c'était elles qui étaient chargées de la préparation des aliments et de l'hygiène alimentaire. | UN | وأثرت المستويات السيئة وندرة المياه المأمونة على المرأة بوجه خاص، إذ أن دورها ظل متمثلا في السهر على إعداد الطعام والنظافة. |
15. L'insécurité alimentaire et la pénurie d'eau ont des répercussions particulièrement dommageables pour les femmes et les enfants. | UN | 15- ولشدة انعدام الأمن الغذائي وندرة المياه أثر خاص على النساء والأطفال. |
la rareté de l'eau douce est un problème qui pourrait toucher les deux tiers de la population mondiale d'ici à 2025. | UN | وندرة المياه العذبة من المشاكل التي يمكن أن تؤثر على ثلثي سكان العالم بحلول عام ٢٠٢٥. |
L'augmentation du niveau de la mer, la fréquence accrue des orages, les pluies extrêmes, les vagues de chaleur et l'effet d'îlot thermique, la rareté de l'eau et la pollution atmosphérique sont autant de calamités liées aux changements climatiques auxquelles les zones urbaines sont vulnérables. | UN | وتشمل الكوارث المتصلة بتغير المناخ التي من شأنها أن تؤثر في المناطق الحضرية ارتفاع منسوب مياه البحر وعرام العواصف والأمطار الشديدة وأثر موجات الحرارة والجزيرة الحرارية وندرة المياه وتلوث الجو. |
L'agriculture de subsistance nourrit environ 48 % des ménages ruraux, tandis que le pays et l'ensemble de la région connaissent des problèmes tels que les graves effets des changements climatiques, le manque d'eau et la dégradation des terres. | UN | وتتكفل زراعة الكفاف بتغذية نحو 48 في المائة من الأسر الريفية، ويواجه البلد والمنطقة ككل تحديات من قبيل الآثار الشديدة لتغير المناخ وندرة المياه وتدهور الأراضي. |
Un groupe de travail spécial a été chargé de réfléchir à la gestion des ressources en eau douce des pays de la région, notamment dans la perspective des sécheresses et des pénuries d'eau douce associées aux changements climatiques. | UN | وأنشئ فريق عامل مخصص لمعالجة إدارة موارد المياه العذبة في بلدان المنطقة، لا سيما في ضوء آثار تغير المناخ على الجفاف وندرة المياه. |
CRIC: Recommandations faites à la Conférence des Parties sur les interactions entre la mise en œuvre de la Convention et le traitement des questions de sécurité alimentaire, de pénurie des ressources en eau et de sécheresse, de foresterie et d'égalité entre les sexes | UN | لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية: تقديم توصيات إلى مؤتمر الأطراف بشأن الروابط بين تنفيذ الاتفاقية والتعامل مع قضايا الأمن الغذائي وندرة المياه والجفاف والغابات والمسائل الجنسانية |
la pénurie d'eau est le principal enjeu. | UN | وندرة المياه هي القضية الرئيسية. |
La Journée mondiale de la lutte contre la désertification et la sécheresse pour 2013 avait pour thème la sécheresse et la pénurie d'eau. | UN | 45 - تم تنظيم الاحتفال العالمي باليوم العالمي لمكافحة التصحر لعام 2013 حول موضوع الجفاف وندرة المياه. |
Il existe en outre des liens d'interdépendance entre ces facteurs et d'autres problèmes comme l'extrême pauvreté, les disparités socioéconomiques, les inégalités entre hommes et femmes, la pénurie d'eau et de nourriture et la flambée des prix du carburant. | UN | وعلاوة على ذلك فإن محددات المخاطر هذه والتحديات الأخرى، مثل الفقر المدقع والتفاوت الاجتماعي والاقتصادي وعدم المساواة بين الجنسين وندرة المياه وارتفاع أسعار الغذاء والوقود، هي جميعا عناصر مترابطة. |
Les changements climatiques et l'augmentation de la sécheresse ont encore aggravé l'insécurité alimentaire et la pénurie d'eau, en particulier en Afrique subsaharienne. | UN | وازدادت ظاهرة انعدام الأمن الغذائي وندرة المياه سوءا، ولا سيما في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، من جرّاء تغير المناخ وانتشار الجفاف. |
La science a amplement démontré maintenant qu'une élévation même relativement minimale de la température à l'échelon planétaire peut amplifier dans des proportions dramatiques les sécheresses, la pénurie d'eau et les phénomènes météorologiques destructeurs, et favoriser ainsi la dissémination des maladies, des famines, des mouvements migratoires et la concurrence pour la jouissance des ressources naturelles. | UN | وتفيدنا الآن مجموعة مؤثرة من الأدلة العلمية بأن أي ارتفاع ضئيل في درجات الحرارة العالمية يمكن أن يزيد بشكل ملحوظ من تفاقم الجفاف وندرة المياه والظواهر الجوية المدمرة، وبذلك يمكن أن يؤدي إلى انتشار الأمراض ونقص المواد الغذائية والهجرة البشرية والتنافس من أجل الحصول على الموارد الطبيعية. |
La perte de terres arables, la pénurie d'eau, la surpêche, la déforestation et la dégradation des écosystèmes sont autant d'obstacles de taille à un développement durable. | UN | وفقدان الأراضي القابلة للزراعة وندرة المياه والإفراط في الصيد وإزالة الغابات وتغيير النظم الإيكولوجية تشكل تحديات مخيفة للتنمية المستدامة. |
Place faite à la Convention, à la DDTS et à la gestion durable des terres dans les documents et les décisions concernant la sécurité alimentaire, la rareté de l'eau et la sécheresse, la foresterie, les disparités entre les sexes et les migrations, à partir des contributions du secrétariat | UN | مدى الإشارة إلى الاتفاقية، أو التصحر/تدهور الأراضي والجفاف، أو الإدارة المستدامة للأراضي في الوثائق والمقررات المتعلقة بالأمن الغذائي، وندرة المياه والجفاف، والغابات، والقضايا الجنسانية، والهجرة، انطلاقاً من إسهامات الأمانة |
M. Gebreel (Jamahiriya arabe libyenne) dit que son pays a conçu une politique tendant à intégrer la technologie spatiale dans les projets de développement afin de régler les problèmes rencontrés, en particulier la désertification et la rareté de l'eau dans la région. | UN | 18 - السيد جبريل (الجماهيرية العربية الليبية): قال إن بلده وضع سياسة لإدخال التكنولوجيا المتعلقة بالفضاء في مشاريع التنمية لحل المشاكل التي يواجهها، ولا سيما التصحر وندرة المياه في المنطقة. |
Pour lutter contre la pauvreté et favoriser un développement durable, il faut assurer l'accès à l'eau potable et aux services d'assainissement de base, mais aussi trouver des solutions à la dégradation des terres, à la rareté de l'eau et à la détérioration de sa qualité, problèmes graves et interdépendants que viennent encore exacerber la variabilité de plus en plus nette des régimes climatiques. | UN | 8 - تعزيز الإدارة المتكاملة لموارد الأرض والمياه - لا تستدعي جهود الحد من الفقر وتحقيق التنمية المستدامة توفير مياه الشرب المأمونة وخدمات الصرف الصحي الأساسية فحسب، بل تتطلب أيضا إيجاد حلول لمعالجة الأزمات المترابطة المتمثلة في تدهور الأراضي، وندرة المياه وتدهور نوعيتها. |
La sécurité alimentaire demeure problématique dans de nombreux pays arabes s'efforçant d'atténuer la pauvreté, particulièrement en ce qui concerne l'équilibre à respecter entre l'expansion agricole et la rareté de l'eau, de même que la migration des zones rurales vers les centres urbains. | UN | ويظل الأمن الغذائي يُشكل عائقا للعديد من الدول العربية التي تسعى إلى تخفيف حدة الفقر، وخاصة من ناحية الموازنة بين التوسع في الزراعة وندرة المياه بالإضافة إلى الهجرة من المناطق الريفية إلى المراكز الحضرية(). |
Plus récemment encore, une crise financière mondiale a même dépassé en importance la volatilité accrue des prix de l'énergie et des produits alimentaires, les pénuries alimentaires ou encore le manque d'eau. | UN | وقد ألقت الأزمة المالية العالمية في الآونة الأخيرة بظلها على مسائل التقلب الزائد في أسعار الطاقة والغذاء، ونقص الغذاء وندرة المياه على الصعيد العالمي. |
La vulnérabilité extrême de cette région peut en partie être attribuée à la mauvaise gestion de l'environnement, qui entraîne la désertification et une pénurie d'eau. | UN | والضعف الشديد لهذه المنطقة ناجم جزئياً عن سوء الإدارة البيئية الذي يتسبَّب في التصحر وندرة المياه. |
Plusieurs autres PEDI sont également victimes de sécheresses fréquentes et de pénuries d'eau chroniques. | UN | كما أن هنالك دولا جزرية صغيرة نامية أخرى تعاني بدورها من تواتر حالات الجفاف وندرة المياه بشكل دائم. |