"وندعو جميع الأطراف" - Traduction Arabe en Français

    • nous appelons toutes les parties
        
    • nous demandons à toutes les parties
        
    • nous invitons toutes les parties
        
    • nous exhortons toutes les parties
        
    • et appelons toutes les parties
        
    nous appelons toutes les parties à s'abstenir de prendre des mesures qui pourraient aggraver davantage la situation. UN وندعو جميع الأطراف إلى الامتناع عن اتخاذ أي إجراءات يمكن أن تزيد من تفاقم الوضع.
    nous appelons toutes les parties concernées à œuvrer à la conclusion d'un accord. UN وندعو جميع الأطراف المعنية إلى التوصل إلى اتفاق.
    Nous appuyons les efforts déployés par le secrétariat de l'AIEA pour financer le budget du projet, et nous appelons toutes les parties qui participent à procéder à son financement direct sur le principe de la répartition des tâches. UN وندعم جهود أمانة الوكالة لتمويل ميزانية المشروع وندعو جميع الأطراف المشاركة إلى بدء تمويله المباشر على أساس مشترك.
    Nous sommes alarmés par certaines des déclarations faites au Liban sur la situation actuelle, et nous demandons à toutes les parties d'agir de façon responsable. UN إننا قلقون إزاء بعض التصريحات الصادرة من داخل لبنان بشأن الوضع الحالي، وندعو جميع الأطراف إلى التصرف بمسؤولية.
    nous invitons toutes les parties au Soudan à collaborer pour atténuer la crise humanitaire qui frappe le Darfour. UN وندعو جميع الأطراف في السودان إلى العمل معا لتخفيف حدة الأزمة الإنسانية في دارفور.
    nous exhortons toutes les parties à coopérer afin que les droits souverains du Liban soient respectés dans ce secteur. Nous suivons de très près les importants efforts engagés à cette fin par le Secrétaire général. UN وندعو جميع الأطراف للتعاون في حماية الحقوق السيادية للبنان في تلك المنطقة، ونلاحظ مساعي الأمين العام الهامة في هذا الصدد.
    nous appelons toutes les parties syriennes à s'engager à porter un coup d'arrêt aux actes terroristes perpétrés par Al-Qaida, les organisations qui y sont affiliées ou d'autres organisations terroristes. UN وندعو جميع الأطراف السورية إلى الالتزام بوضع حد للأعمال الإرهابية التي يرتكبها تنظيم القاعدة والمنتسبون إليه والمنظمات الإرهابية الأخرى.
    nous appelons toutes les parties syriennes et les acteurs extérieurs qui seraient intéressés et en auraient les moyens à collaborer étroitement entre eux et à coopérer avec l'OIAC et l'Organisation des Nations Unies pour assurer la sécurité de la mission de surveillance et de destruction dans sa phase finale. UN وندعو جميع الأطراف السورية والجهات الفاعلة الخارجية المهتمة التي لديها قدرات ذات صلة بالموضوع على العمل بشكل وثيق مع بعضها بعضاً ومع منظمة حظر الأسلحة الكيميائية والأمم المتحدة من أجل اتخاذ الترتيبات اللازمة لكفالة أمن البعثة المعنية بالرصد والتدمير في مراحل عملها النهائية.
    nous appelons toutes les parties au conflit à protéger les vies des civils innocents et nous engageons à faire tout ce qui est en notre pouvoir afin que ceux qui en ont besoin aient accès à des soins médicaux, à une alimentation et à l'eau, conformément aux principes du droit international humanitaire. UN وندعو جميع الأطراف في النزاع إلى حماية أرواح المدنيين الأبرياء، ونحن نتعهد بالقيام بكل ما في وسعنا لكفالة حصول المحتاجين على الرعاية الطبية، والغذاء، والمياه، وفقا لمبادئ القانون الإنساني الدولي.
    nous appelons toutes les parties à respecter les accords conclus et à reprendre le processus politique établi par les cadres de Nairobi et de Goma. UN وندعو جميع الأطراف إلى احترام الاتفاقات التي تم التوصل إليها والعودة إلى العملية السياسية التي يحددها إطارا نيروبي وغوما.
    nous appelons toutes les parties à aborder la réalisation de cet objectif avec un sens du réalisme. Sinon, le concept de la paix au Moyen-Orient ne restera qu'un concept. UN وندعو جميع الأطراف إلى معالجة تحقيق هذا الهدف بشيء من الواقعية، وإلا فإن مفهوم السلام في الشرق الأوسط سيظل مجرد مفهوم لا غير.
    nous appelons toutes les parties au Protocole de Kyoto et le Secrétaire général à faire véritablement de la question des changements climatiques une priorité et à inviter les États à engager rapidement les procédures nationales nécessaires pour que l'amendement entre en vigueur. UN وندعو جميع الأطراف في بروتوكول كيوتو والأمين العام إلى إبداء شعور صادق بأولوية تغير المناخ وتعزيز تنفيذ سريع من جانب الدول للإجراءات الوطنية اللازمة لدخول التعديل حيز النفاذ.
    nous appelons toutes les parties concernées par le conflit à rester engagée dans un processus politique viable qui mènera à la paix et à éviter toute action qui pourrait compromettre de nouveaux progrès. UN وندعو جميع الأطراف المهتمة بالصراع إلى مواصلة مشاركتها في العملية السياسية القابلة للتطبيق التي من شأنها أن تؤدى إلى السلام، وتجنب اتخاذ أي إجراءات يمكن أن تعرض تحقيق مزيد من التقدم للخطر.
    Néanmoins, nous restons préoccupés par la détérioration des conditions de sécurité et la crise humanitaire croissante dans ce pays. Aussi, nous appelons toutes les parties à rester vigilantes et à honorer pleinement leurs obligations en vertu de cet Accord. UN ومع ذلك، ما زلنا نشعر بالقلق إزاء تدهور الحالة الأمنية وتفاقم الأزمة الإنسانية في هذا البلد، وندعو جميع الأطراف إلى مواصلة العمل والوفاء التام بالتزاماتها بموجب ذلك الاتفاق.
    Nous appuyons pleinement la résolution 1860 (2009) du Conseil de sécurité, et nous appelons toutes les parties à œuvrer immédiatement et dans un esprit constructif à sa pleine application. UN ونؤيد تماما قرار مجلس الأمن 1860 (2009) وندعو جميع الأطراف إلى العمل فورا وبصورة بنّاءة على تنفيذه بالكامل.
    Cependant, nous devons être conscients que chaque être humain doit pouvoir jouir de ses droits, et nous appelons toutes les parties à mettre fin aux violences, à décourager les représailles extrajudiciaires contre les adversaires d'hier et à tout mettre en œuvre pour protéger les citoyens contre tout sévice, tout au long de la période de transition. UN ومع ذلك، يجب علينا أن نأخذ بالاعتبار أنه يحق لكل إنسان أن يتمتع بحقوقه، وندعو جميع الأطراف إلى وقف أعمال العنف الجارية والحد من أعمال الانتقام خارج نطاق القضاء ضد الخصوم السابقين، والعمل على ضمان الحماية من الاستغلال بينما تمر بلدانها عبر مرحلتها الانتقالية.
    nous demandons à toutes les parties au conflit de s'acquitter pleinement des obligations qui découlent de ces décisions et accords. UN وندعو جميع الأطراف المعنية بالنزاع والمشاركة فيه إلى الوفاء بصورة كاملة بالتزاماتها النابعة من هذه القرارات والاتفاقات.
    Nous appuyons le plan de paix de l'ONU et nous demandons à toutes les parties de coopérer pleinement à sa prompte mise en oeuvre. UN وندعم خطة السلام التي وضعتها الأمم المتحدة، وندعو جميع الأطراف إلى التعاون الكامل في تنفيذها السريع.
    Nous estimons que des allégations graves sont présentées dans le rapport Goldstone et nous invitons toutes les parties à lancer des enquêtes nationales indépendantes et fiables sur ces allégations, en conformité avec les normes internationalement reconnues. UN نحن نرى أن تقرير غولدستون أثار ادعاءات خطيرة، وندعو جميع الأطراف إلى الشروع في تحقيقات محلية مستقلة ذات مصداقية في تلك الادعاءات، تُجرى وفقا للمعايير المقبولة دوليا.
    nous exhortons toutes les parties à s'engager à réaliser des progrès et à veiller à ce qu'un accord soit conclu sur toutes les questions en suspens afin d'ouvrir la voie à l'établissement d'un nouveau régime de lutte contre les changements climatiques. UN وندعو جميع الأطراف إلى الالتزام بإحراز تقدم وضمان التوصل إلى اتفاق في جميع المسائل المعلقة لتمهيد الطريق أمام نظام جديد بشأن تغير المناخ.
    Nous ajoutons notre voix à celle de ceux qui condamnent la poursuite de l'emploi excessif de la force par Israël et appelons toutes les parties à exercer la plus grande retenue. UN ونضم صوتنا إلى أصوات المنددين بإمعان إسرائيل في الاستخدام المفرط للقوة، وندعو جميع الأطراف إلى ممارسة أقصى درجات ضبط النفس.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus