nous pensons qu'il est très important de fournir au Bureau du Procureur des informations détaillées sur toutes les mesures actuellement prises à cet égard. | UN | ونرى أنه من المهم جداً تزويد مكتب المدَّعي العام بمعلومات تفصيلية بشأن جميع التدابير الجاري اتخاذها في ذلك الصدد. |
nous pensons qu'il est impératif de promouvoir la production et l'échange des contenus locaux, fondés sur les cultures et les langues locales. | UN | ونرى أنه من الحتمي الترويج لإنتاج وتبادل المعلومات محليا على أساس من الثقافات واللغات المحلية. |
nous estimons qu'il importe d'examiner notamment les points suivants : | UN | ونرى أنه من المهم تحليل ومناقشة ما يلي، ضمن عناصر أخرى: |
il nous paraît indispensable que la Conférence fasse tout son possible pour engager à tout le moins, comme l'ont suggéré le Canada et l'Afrique du Sud, un débat raisonnable et judicieux. | UN | ونرى أنه من الضروري أن نبذل قصارى جهدنا لكي نبدأ على اﻷقل مداولات رشيدة ومعقولة كما اقترحت كندا وجنوب افريقيا. |
nous estimons que les efforts constants qui sont nécessaires pour renouveler et renforcer la coopération internationale afin de promouvoir et de mettre en oeuvre ce principe du Traité sont d'une importance fondamentale. | UN | ونرى أنه من اﻷهمية الحيوية بذل جهود مستمرة لتجديد وتعزيز التعاون الدولي بغية تشجيع وتنفيذ مبدأ المعاهدة السالف الذكر. |
nous jugeons essentiel d'élargir et de renforcer les opérations conduites à ce titre, car nous pourrons ainsi donner effet à un ensemble de mesures préventives et mettre en œuvre des services de médiation. | UN | ونرى أنه من الضروري توسيع عملياتها وتعزيزها، الأمر الذي سيسمح بتنفيذ رزمة من التدابير الوقائية وتفعيل خدمات الوساطة. |
nous considérons qu'il est nécessaire d'amener l'Afghanistan à s'associer aux différents processus de coopération régionale. | UN | ونرى أنه من الضروري أن تشارك أفغانستان في عمليات التعاون الإقليمي المتعدد الأوجه. |
nous pensons qu'il est important de poursuivre l'effort de rationalisation du fonctionnement de l'Organisation afin d'obtenir le maximum de résultats avec les moyens existants. | UN | ونرى أنه من الأهمية بمكان أن نواصل ترشيد أداء المنظمة لضمان الحصول على أفضل النتائج من استخدام الموارد المتاحة. |
nous pensons qu'il n'y a pas lieu ici d'établir de précondition au lancement de la négociation. | UN | ونرى أنه من غير المناسب هنا وضع شروط مسبقة لبدء المفاوضات. |
nous pensons qu'il serait utile que la Commission éclaircisse d'autres aspects de cette institution dans le projet d'articles. | UN | ونرى أنه من المنطقي بالنسبة للجنة أن توضح الجوانب الأخرى لتلك القاعدة في مشاريع المواد. |
nous pensons qu'il n'est pas adéquat de fixer des délais artificiels pour le retrait des contingents internationaux d'Afghanistan. | UN | ونرى أنه من الخطأ تحديد مواعيد نهائية غير واقعية لسحب القوات الدولية من أفغانستان. |
nous pensons qu'il est significatif que la Journée internationale de la démocratie ait été choisie pour coïncider avec l'anniversaire de la Déclaration universelle sur la démocratie. | UN | ونرى أنه من المفيد اختيار اليوم الدولي للديمقراطية لكي يتزامن مع الذكرى السنوية لإصدار الإعلان العالمي للديمقراطية. |
nous pensons qu'il est important que l'Équipe spéciale dispose des ressources nécessaires. | UN | ونرى أنه من المهم أن توفر لفرقة العمل الموارد اللازمة. |
nous estimons qu'il est nécessaire de promouvoir les meilleures pratiques et d'accroître les échanges d'informations pertinentes entre les pays. | UN | ونرى أنه من الضروري تعزيز أفضل الممارسات وزيادة تبادل المعلومات ذات الصلة فيما بين البلدان. |
nous estimons qu'il est indispensable de nous étendre quelque peu sur les raisons de l'impasse dans laquelle nous nous trouvons présentement. | UN | ونرى أنه من الضروري أن نمعن النظر في الأسباب التي أدت إلى هذا الطريق المسدود. |
nous estimons qu'il est nécessaire d'accroître les investissements productifs dans le développement rural et agricole afin de parvenir à la sécurité alimentaire. | UN | ونرى أنه من الضروري زيادة الاستثمار الإنتاجي في التنمية الريفية والزراعية لتحقيق الأمن الغذائي. |
il nous paraît essentiel que la Conférence du désarmement joue son rôle unique. | UN | ونرى أنه من الضروري أن يضطلع مؤتمر نزع السلاح بدوره الفريد. |
il nous paraît donc très indiqué de nous en remettre à la méthodologie et de nous aligner sur la Convention de 1969, dont s'inspire, en outre, la Convention de 1986. | UN | 21 - ونرى أنه من المستصوب جدا اتباع منهجية وهيكل اتفاقية 1969 التي استرشد بها في صياغة اتفاقية عام 1986. |
nous estimons que cette politique régionale doit accorder la priorité aux besoins et problèmes particuliers des pays en développement de la région sans littoral et aux zones intérieures des pays de transit. | UN | ونرى أنه من اللازم أيضا إيلاء الأولوية في هذه السياسة الإقليمية للاحتياجات والمشكلات الخاصة بالبلدان غير الجزرية النامية في المنطقة وللمناطق الداخلية لبلدان المرور العابر. |
nous estimons que le Quatuor devrait s'impliquer plus activement dans les efforts en vue de mettre en œuvre la Feuille de route et de mettre un terme au cycle de la violence. | UN | ونرى أنه من الضروري للمجموعة الرباعية أن تنخرط بصورة أنشط في الجهود المبذولة لتنفيذ خارطة الطريق ووضع حد لدائرة العنف. |
nous jugeons important de tenir compte de ces lacunes et d'éviter qu'une telle chose ne se reproduise lorsqu'il s'agira de nommer le prochain Secrétaire général. | UN | ونرى أنه من الهام أن تؤخذ تلك العيوب بعين الاعتبار لمنع تكرار هذا الوضع عند تعيين الأمين العام القادم. |
nous considérons qu'il serait utile de revoir la possibilité d'utiliser les ressources du Fonds pour appuyer les entités du Secrétariat de l'ONU et leurs missions. | UN | ونرى أنه من المفيد إعادة النظر في إمكانية استخدام أموال الصندوق لدعم كيانات الأمانة العامة للأمم المتحدة ومهامها. |
Une approche au cas par cas nous semble nécessaire dans l'évaluation des demandes, chaque type de transfert faisant l'objet d'un contrôle spécifique. | UN | ونرى أنه من الضروري اعتماد نهج لمعالجة كل حالة على حدة عند تقييم الطلبات، مع وضع ضوابط محددة لعمليات نقل بعينها. |