L'actualité demeure marquée par des violations des droits de l'homme et des conflits violents, dont les femmes et les filles restent les principales victimes. | UN | وما زالت هناك انتهاكات لحقوق الإنسان ونزاعات عنيفة تؤثر بشكل خاص على النساء والفتيات. |
Des dénonciations et des plaintes ayant trait à l'instabilité politique et au manque de sécurité ont débouché sur des soulèvements de masse et des conflits généralisés. | UN | كما أدت عمليات الشجب والشكاوى، المرتبطة بعدم الاستقرار السياسي وانعدام الأمن، إلى انتفاضات كبرى جماعية ونزاعات عامة. |
4. La conjonction de tant de disparités et de facteurs de déséquilibre pourrait être à l'origine de crises et de conflits sans précédent dans la région. | UN | ٤ - ولعل تضافر كل أوجه التفاوت هذه عوامل اختلال التوازن يقف وراء بروز أزمات ونزاعات لم يسبق لها نظير في المنطقة. |
Au vu des témoignages reçus, la Haut-Commissaire souligne le risque de représailles et de conflits interethniques en cas d'une intervention militaire au nord du Mali. | UN | وبالنظر إلى ما ورد من شهادات، تشدد المفوضة السامية على خطر حدوث عمليات انتقامية ونزاعات بين الإثنيات المختلفة في حالة وقوع تدخل عسكري في شمال مالي. |
45. Depuis qu'elle existe, la République de Bolivie a dû faire face à trois grandes guerres internationales et à des conflits territoriaux à l'issue desquels elle a perdu plus de la moitié de son territoire et s'est trouvée enclavée et privée de son accès souverain à l'océan Pacifique. | UN | ٥٤- شهدت جمهورية بوليفيا على مدى وجودها، ثلاثة حروب دولية كبيرة ونزاعات إقليمية أخرى أدت إلى اقتطاع أكثر من النصف من اقليمها وإلى جعلها بلداً غير ساحلي بعد فقدها منفذها السيادي إلى المحيط الهادئ. |
S'attachant dûment à la prévention des différends et conflits, ainsi qu'à leur règlement pacifique, | UN | وإذ تولي الاهتمام الواجب لمنع وقوع خلافات ونزاعات ولتسويتها السلمية؛ |
Cette action officielle est particulièrement importante lorsque les communautés doivent faire face à des catastrophes naturelles, des troubles civils ou des bouleversements économiques. | UN | ولذلك أهمية خاصة في الحالات التي تواجه فيها المجتمعات المحلية كوارث طبيعية، ونزاعات مدنية، وصدمات اقتصادية. |
Il est très probable que les tensions et les conflits actuels perdurent. | UN | وما زالت هناك احتمالات قوية لحدوث توتّرات ونزاعات كبرى. |
D'autre part, les différends fonciers sont souvent à l'origine de violations des droits de l'homme, de conflits et d'actes de violence. | UN | وفي الوقت نفسه، تسبب المنازعات المتعلقة بالأراضي في أحيان كثيرة انتهاكات لحقوق الإنسان ونزاعات وعنفاً. |
L'actualité demeure marquée par des violations des droits de l'homme et des conflits violents, dont les femmes et les filles restent les principales victimes. | UN | وما زالت هناك انتهاكات لحقوق الإنسان ونزاعات عنيفة تظل النساء والفتيات الضحايا الرئيسية فيها. |
Cette situation a suscité des protestations et des conflits dans certains cas. | UN | ونشأت عن هذه الخطوات احتجاجات ونزاعات في بعض الحالات. |
La délégation a reconnu qu'il arrivait occasionnellement que la concurrence pour les ressources, en particulier dans les plaines, provoque des tensions et des conflits intercommunautaires. | UN | واعترف الوفد بأن التنافس على الموارد تسبب في بعض الحالات، ولا سيما في الأراضي المنخفضة، في توتر مجتمعي ونزاعات. |
Les conflits armés augmentent de par le monde et, depuis une dizaine d'années, un nombre grandissant de pays moins avancés connaissent des guerres civiles et des conflits armés dévastateurs. | UN | إن النزاعات المسلحة على تصاعد في العالم أجمع، ومنذ التسعينات وعدد أقل البلدان نموا التي تشهد حروبا ونزاعات مسلحة تشل الحركة فيها لا ينفك يتزايد. |
Malgré leur diversité culturelle et économique, une grande partie des pays de la région partagent l'héritage du communisme, qui a été suivi de 20 ans de démocratisation ainsi que de troubles politiques et de conflits ethniques. | UN | 6 - وعلى الرغم من التنوع الثقافي والاقتصادي في المنطقة، فإنها تشترك في تركة الشيوعية التي تلتها فترة 20 عاما تخللتها عملية إرساء الديمقراطية، فضلا عن اضطرابات سياسية ونزاعات عرقية. |
Il est convaincu que si des armes aussi abjectes subsistent, le risque de guerres et de conflits sera multiplié et ne fera qu'exacerber les tensions dans la région. | UN | وهو على قناعة بأنه إذا استمر وجودها، فإن هذه الأسلحة الفتـّاكة ستضاعف مخاطر اندلاع حروب ونزاعات محتملة وتـُفـِاقم التوتـّر القائم في المنطقة. |
Le Gouvernement met au point des politiques et arrête des règlements pour protéger l'emploi, ainsi que les droits et les intérêts de ces personnes en matière de relations du travail, de paiement des salaires, d'assurance sociale et de conflits du travail. | UN | وتقوم الحكومة بوضع سياسات وأنظمة من أجل صون فرص العمل وحقوق تلك الفئات ومصالحها في مجالات علاقات العمل ودفع الأجور والتأمين الاجتماعي ونزاعات العمل. |
B. Afrique centrale et région des Grands Lacs La vaste région de l'Afrique centrale et des Grands Lacs a été en proie à des difficultés économiques et à des conflits, ce qui a provoqué de nouveaux déplacements de populations dans les pays et à travers les frontières. | UN | 23 - عانت منطقة وسط أفريقيا والبحيرات الكبرى، وهي منطقة شاسعة، من مصاعب اقتصادية ونزاعات أدت إلى عمليات تشريد جديدة داخل بلدان المنطقة وعبر حدودها. |
Durant ces 50 dernières années, l'Asie du Sud-Est, région où se sont accumulés de nombreux contradictions et différends est donc devenu le théâtre d'incessants guerres et conflits sanglants. | UN | وفي هذه السنوات الخمسين الماضيــة، كانت بؤرة صراعات ونزاعات ومسرحــا لحــروب وأزمات دموية عديدة. |
Cette action officielle est particulièrement importante lorsque les communautés doivent faire face à des catastrophes naturelles, des troubles civils ou des bouleversements économiques. | UN | ولذلك أهمية خاصة في الحالات التي تواجه فيها المجتمعات المحلية كوارث طبيعية، ونزاعات مدنية، وصدمات اقتصادية. |
La lutte contre ce fléau planétaire et la violence et les conflits internes et inter-États qu'il engendre, est un devoir universel et une obligation morale dont toutes les parties internationales doivent s'acquitter. | UN | إن مجابهة هذه الآفة الكونية وما يتولد عنها من عنف ونزاعات داخلية وبين الدول يعد واجبا كونيا والتزاما أخلاقيا على كافة الأطراف الدولية الوفاء به. |
Depuis l'accession des pays africains à l'indépendance, les frontières ont été une source récurrente de conflits et de différends sur le continent. | UN | فمنذ استقلال البلدان الأفريقية، كانت الحدود مصدراً لصراعات ونزاعات متكررة في القارة. |
Les bons offices de l'Organisation ont permis de régler des guerres entre États et des guerres civiles, des différends frontaliers et maritimes, des litiges constitutionnels et électoraux, des questions d'autonomie et d'indépendance, des prises d'otages et de nombreux autres désaccords et problèmes. | UN | وقد أتاحت المساعي الحميدة التي قامت بها الأمم المتحدة سبيلا لتسوية حروب اندلعت فيما بين الدول وفي داخل الدول نفسها، وحلّ نزاعات حدودية وبحرية، ونزاعات دستورية وانتخابية، ومسائل تتعلق بالحكم الذاتي والاستقلال، وأزمات الرهائن، وطائفة واسعة من الخلافات والمشاكل الأخرى. |
L'action que mène le PNUD dans les pays en crise et en conflit était étroitement liée à la notion de < < masse critique > > , qui rendrait le PNUD à même d'intervenir là où les besoins se faisaient sentir. | UN | ويرتبط عمل البرنامج الإنمائي في البلدان التي توجد بها أزمات ونزاعات ارتباطا وثيقا بمفهوم الكتلة الحرجة، الذي يمكن أن يعطي للبرنامج الإنمائي القدرة على الاستجابة عند الحاجة. |
Toutefois, selon l'Economist Intelligence Unit, elle pourrait être ralentie par des manifestations motivées par des préoccupations écologiques et des différends industriels. | UN | على أن ثمة مظاهرات وشواغل بيئية ونزاعات صناعية قد تحول، وفقا لما أوردته وحدة الاستخبارات الاقتصادية، دون تقدم المشروع. |