"ونسعى إلى" - Traduction Arabe en Français

    • nous cherchons à
        
    • nous nous efforçons
        
    • nous nous employons à
        
    • et nous souhaitons
        
    • et voulons
        
    • et cherchons à
        
    • et nous efforcer
        
    • nous efforçons de
        
    • nous nous efforcerons de faire en
        
    nous cherchons à faire cesser le flux des diamants du sang tout en évitant de nuire à l'industrie légitime du diamant. UN ونسعى إلى إيقاف تدفق ماس الصراع بينما نتجنب إلحاق الضرر بصناعة الماس الشرعية.
    nous cherchons à harmoniser et à combiner nos contributions avec celles des plus gros contributeurs. UN ونسعى إلى التنسيق مع كبار المساهمين للمواءمة بين مساهماتنا ودمجها معا.
    nous nous efforçons de mener à bien les négociations d'un accord visant à empêcher la prolifération des déserts du monde. UN ونسعى إلى استكمال المفاوضات حول اتفاق لمنع استمرار اتساع رقعة الصحارى في العالم.
    Nous sommes convaincus de la compatibilité de l'islam et des droits de l'homme et nous nous employons à jouer notre rôle pour promouvoir la compréhension et la tolérance. UN ونحن نؤمن بقوة أن ثمة توافقا بين الإسلام وحقوق الإنسان، ونسعى إلى القيام بدورنا في تعزيز التفاهم والتسامح.
    Nos membres sont délibérément de tous les âges et nous souhaitons établir des liens solides entre des dirigeants religieux chevronnés, des étudiants et des dirigeants émergents, engagés à la justice. UN إن أعضاءنا متداخلو الأجيال عن عمد، ونسعى إلى إيجاد أواصر قوية بين الزعماء الدينيين المتمرسين والطلبة والزعماء الناشئين الملتزمين بالعمل في مجال العدالة.
    Parlant de la tribune des Nations Unies, il est évident que ce que nous projetons et voulons pour la jeunesse et surtout avec la jeunesse doit tenir compte et de la diversité culturelle et sociale des jeunes et des situations particulièrement difficiles qu'ils vivent parfois. UN ومن الواضح أن الذي نأمله هنا ونسعى إلى تحقيقه للشباب ومع الشباب، هو أن يؤخذ بعين الاعتبار التنوع الثقافــــي والاجتماعي للشباب، باﻹضافة إلى اﻷوضاع الصعبة جدا التي يعاني منها الشباب في بعض اﻷحيان.
    Nous chérissons la diversité du Pacifique et cherchons à bâtir un monde dans lequel ses cultures, ses traditions et ses croyances religieuses seront appréciées, respectées et mises en valeur. UN إننا نفخر بالتنوع الذي تنعم به منطقة المحيط الهادئ ونسعى إلى مستقبل تنعم فيه ثقافاتها وتقاليدها ومعتقداتها الدينية بالتقدير والتكريم والتطوير.
    Nous devons donc déterminer leurs préoccupations spécifiques et nous efforcer d'y répondre dans la mesure du possible. UN يجب علينا أن نحدد شواغل هذه البلدان الخاصة ونسعى إلى معالجة هذه الشواغل قدر اﻹمكان.
    nous nous efforcerons de faire en sorte qu'une formation adaptée soit dispensée aux agents des services de détection et de répression, notamment aux agents de l'administration pénitentiaire, aux procureurs, aux juges et aux membres d'autres groupes professionnels concernés, compte tenu de ses normes et règles et des meilleures pratiques au niveau international. UN ونسعى إلى تيسير التدريب المناسب لموظفي أجهزة انفاذ القانون، بمن فيهم موظفو السجون وأعضاء النيابة العامة والقضاة وسائر الفئات المهنية ذات الصلة، مع مراعاة تلك القواعد والمعايير والممارسات الفضلى على الصعيد الدولي.
    Nous augmentons considérablement notre aide et nous cherchons à en améliorer la qualité et l'efficacité dans toute la mesure possible. UN ونحن نعمل على زيادة المساعدات التي نقدمها بشكل كبير ونسعى إلى رفع مستوى جودتها وكفاءتها قدر المستطاع.
    La nouvelle architecture financière dont on fait tant l'éloge et que nous cherchons à construire doit être conçue pour améliorer l'indépendance des États souverains. UN والبناء المالي الجديد الذي نريده بشدة ونسعى إلى تشييده لا بد أن يصمم بحيث يعزز استقلال الدول ذات السيادة.
    Ce sont là des partenariats que nous cherchons à consolider. UN نرحب بكل هذه الشراكات ترحيبا حارا ونسعى إلى تقويتها.
    nous cherchons à créer une situation dans laquelle tout le monde est gagnant. UN ونسعى إلى تطوير حالة لا خسارة فيها وإنما الربح فقط.
    nous cherchons à élargir les domaines de coopération avec tous ces pays afin de relever les défis que sont le développement durable et l'élimination de la pauvreté. UN ونسعى إلى توسيع رقعة التعاون مع كل هذه البلدان لمواجهة تحديات التنمية المستدامة واستئصال الفقر.
    Nous restons, pour notre part, attachés au processus de paix dont nous nous efforçons de hâter la conclusion. UN ومن جانبنا، فلا نزال ملتزمين بعملية السلم ونسعى إلى احراز تقدم سريــع.
    En Jordanie, nous sommes fiers de nos progrès démocratiques, et nous nous efforçons de les approfondir et de les développer. UN إننا في اﻷردن نفخر بمسيرتنا الديمقراطية ونسعى إلى تعميقها وتطويرها.
    nous nous efforçons de mieux sensibiliser aux droits de la femme au Soudan, sur les plans politique, économique et social. UN ونسعى إلى زيادة الوعي بحقوق المرأة على الصُعد الاجتماعية والاقتصادية والسياسية في السودان.
    Nous coordonnons nos activités avec nos partenaires étrangers et nous nous employons à lutter contre le crime organisé à l'aide de mesures rationnelles, en vue d'assurer notre sécurité intérieure et extérieure. UN وننسق أنشطتنا مع شركائنا في الخارج ونسعى إلى مكافحة الجريمة المنظمة باستخدام تدابير منظمة بهدف حماية أمننا الداخلي والخارجي.
    Le message adressé par la nature à tous les participants est clair : soit nous laissons de côté nos intérêts particuliers et nous nous employons à trouver un compromis qui tienne compte des intérêts de tous, soit nous risquons tous de subir des perturbations climatiques encore plus graves à l'avenir. UN إن رسالة الطبيعة إلى جميع المشاركين في المفاوضات واضحة: إما أن نضع جانبا مصالحنا الفردية ونسعى إلى حل توافقي يحرص على المصالح الجماعية للجميع، وإما أن نواجه جميعا مخاطر أحوالا طقسية أكثر هولا في المستقبل.
    La Nouvelle-Zélande a joué un rôle actif dans la conception du nouveau Conseil des droits de l'homme, et nous souhaitons être élus au Conseil l'année prochaine, afin de nous engager davantage dans son travail. UN وقد قامت نيوزيلندا بدور نشيط في تشكيل المجلس الجديد لحقوق الإنسان، ونسعى إلى انتخابنا لعضوية المجلس في السنة المقبلة، ولكي نشارك بشكل أوثق في أعماله.
    Nous considérons la promotion de la coopération entre les secteurs comme indispensable à la participation effective des parties prenantes et voulons promouvoir la participation des établissements d'enseignement et de recherche aux processus de prise de décisions. UN 16 - ونحن نرى أن تعزيز التعاون الشامل لعدة قطاعات عنصر رئيسي لمشاركة أصحاب المصلحة بفعالية ونسعى إلى تعزيز إشراك مؤسسات التعليم والبحث في عمليات اتخاذ القرار.
    Nous savions que ces réalisations étaient possibles, et parce que nous pensons que la sécurité mondiale est possible nous l'avons encouragée aux niveaux national, sous-régional et régional, et cherchons à l'étendre au niveau mondial. UN وكنا نعلم أن هذه الإنجازات ممكنة وقمنا بترويجها على الأصعدة الوطني والإقليمي ودون الإقليمي، ونسعى إلى القيام بذلك على الصعيد العالمي.
    Le rapport indique également que pour prévenir les conflits, nous devons comprendre leurs origines et nous efforcer de transformer la violence en une option moins acceptable. Nous ne devons pas non plus ignorer les injustices ou les motivations sous-jacentes qui ont incité les populations à prendre les armes. UN ويبين التقرير أيضا أنه إذا أردنا منع نشوب الصراعات، فلا بد من أن نفهم مصادرها ونسعى إلى جعل العنف خيارا لا يمكن قبوله، وألا نتجاهل جوانب الظلم أو الدوافع الأساسية التي تقود الناس إلى حمل السلاح.
    nous nous efforcerons de faire en sorte qu'une formation adaptée soit dispensée aux agents des services de détection et de répression, notamment aux agents de l'administration pénitentiaire, aux procureurs, aux juges et aux membres d'autres groupes professionnels concernés, compte tenu de ses normes et règles et des meilleures pratiques au niveau international. UN ونسعى إلى تيسير التدريب المناسب لموظفي أجهزة انفاذ القانون، بمن فيهم موظفو السجون وأعضاء النيابة العامة والقضاة وسائر الفئات المهنية ذات الصلة، مع مراعاة تلك القواعد والمعايير والممارسات الفضلى على الصعيد الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus