"ونظراً لطبيعة" - Traduction Arabe en Français

    • compte tenu de la nature
        
    • étant donné la nature
        
    • en raison de la nature
        
    • vu la nature
        
    • Etant donné la nature de
        
    • étant donné le caractère
        
    compte tenu de la nature de cette question subsidiaire, le Secrétaire général demande en outre qu'elle soit directement examinée en séance plénière. UN 3 - ونظراً لطبيعة البند الفرعي، فإن الأمين العام يطلب كذلك أن يُنظَر في البند مباشرة في جلسة عامة.
    compte tenu de la nature du modèle de financement de l'Unité, un temps croissant est employé à mobiliser les ressources, adapter la documentation en fonction des divers impératifs propres à chaque donateur et respecter les multiples prescriptions relatives aux rapports. UN ونظراً لطبيعة نموذج تمويل وحدة الدعم، يُخصص قدر متزايد من وقت الموظفين لحشد الموارد، وتكييف الوثائق لتلبية المتطلبات الداخلية المتنوعة للمتبرعين ولمراعاة مختلف المتطلبات المتعلقة بالتبليغ.
    compte tenu de la nature et de l'étendue des informations crédibles à la disposition de l'Agence au sujet des dimensions militaires possibles du programme nucléaire iranien, celle-ci considère qu'il est essentiel et urgent que l'Iran s'emploie à résoudre avec elle sur le fond les questions qui la préoccupent. UN ونظراً لطبيعة ونطاق المعلومات الموثوقة المتاحة للوكالة عن احتمال وجود أبعاد عسكرية للبرنامج النووي الإيراني، فإنَّ الوكالة ترى من الضروري والملحّ أن تلتزم إيران مع الوكالة لمعالجة فحوى قلق الوكالة.
    étant donné la nature, l'envergure et le coût du projet, le Comité estime que le Siège devrait exercer un contrôle et un suivi plus rigoureux. UN 99 - ونظراً لطبيعة مشروع التشييد هذا وحجمه وقيمته، يرى المجلس أن المشروع يحتاج إلى رقابة أوثق وتدقيق أشد من جانب المقر.
    étant donné la nature patriarcale de la société mauricienne, un certain nombre de mesures ont été prises pour modifier le comportement social et culturel. UN ونظراً لطبيعة مجتمع موريشيوس الأبوية ، اتخذ عدد من التدابير لتعديل نمط السلوك الاجتماعي والثقافي السائد.
    en raison de la nature spécifique du roulement, des principes directeurs distincts seront élaborés pour le personnel international. UN ونظراً لطبيعة التناوب الوظيفي الخاصة، سيجري وضع مبادئ توجيهية مُستقلة للموظفين الدوليين.
    5. vu la nature des conflits récents, la Suisse soutient par ailleurs l'insertion d'une disposition prohibant l'enrôlement de personnes de moins de 18 ans par des groupes armés non gouvernementaux. UN ٥- ومن ناحية أخرى، ونظراً لطبيعة النزاعات التي دارت مؤخراً، تؤيد سويسرا إدراج حكم يحظر تجنيد اﻷشخاص الذين تقل أعمارهم عن ٨١ سنة على أيدي مجموعات مسلحة غير حكومية.
    compte tenu de la nature et de l'étendue des informations crédibles à la disposition de l'Agence au sujet des dimensions militaires possibles du programme nucléaire iranien, il demeure essentiel et urgent que l'Iran s'emploie, avec l'Agence, à répondre sur le fond aux questions qui la préoccupent. UN ونظراً لطبيعة ونطاق المعلومات الموثوقة المتاحة للوكالة عن احتمال وجود أبعاد عسكرية للبرنامج النووي الإيراني، فلا تزال الضرورة قائمة وملحّة بأن تتعاون إيران مع الوكالة لمعالجة فحوى قلق الوكالة.
    compte tenu de la nature de cette question, le Secrétaire général demande également qu'elle soit renvoyée à la Cinquième Commission. UN 2 - ونظراً لطبيعة هذا البند، يطلب الأمين العام كذلك إحالته إلى اللجنة الخامسة.
    compte tenu de la nature de l'indicateur, il arrive souvent que, même dans un seul pays, il existe plus d'une source de données, qu'il s'agisse du système d'enregistrement des services de santé ou du système de justice pénale. UN ونظراً لطبيعة هذا المؤشر، فكثيراً ما يكون هناك، حتى داخل البلد الواحد، أكثر من مصدر واحد للبيانات، يتصل إما بنظام تدوين المعلومات الصحية وإما بنظام العدالة الجنائية.
    compte tenu de la nature de ces infractions ainsi que de la réticence des victimes à les dénoncer, le Comité craint que les délais de prescription prévus par le Code de procédure pénale ne soient source d'impunité. UN ونظراً لطبيعة هذه الجرائم، وكذلك لعزوف الضحايا عن الإبلاغ عنها، يساور اللجنة القلق لأن فترات التقادم المنصوص عليها في قانون الإجراءات الجنائية قد تؤدي إلى الإفلات من العقاب.
    compte tenu de la nature et de la complexité de l'affaire le concernant, une argumentation raisonnée du refus préliminaire opposé à sa demande d'appel était nécessaire pour garantir que son appel avait été dûment examiné conformément aux prescriptions du paragraphe 5 de l'article 14. UN ونظراً لطبيعة قضيته وتعقدها، كان يجب إبراز حجج معللة لتبرير الرفض الأولي لطلب الاستئناف الذي قدمه لإثبات أن طلب الاستئناف بُحث حسب الأصول وفقاً لأحكام الفقرة 5 من المادة 14.
    compte tenu de la nature et de l'étendue des informations crédibles à sa disposition, l'Agence considère qu'il est essentiel que l'Iran s'emploie sans plus tarder à résoudre avec elle sur le fond les questions qui la préoccupent. UN ونظراً لطبيعة ونطاق المعلومات الموثوقة المتاحة، فإنَّ الوكالة ترى أنه من الضروري لإيران أن تلتزم مع الوكالة دون مزيد من التأخير لمعالجة جوهر شواغل الوكالة.
    Cependant, étant donné la nature naissante de l'institution, il y a encore beaucoup à faire pour que cette fonction soit remplie. UN ومع ذلك، ونظراً لطبيعة العمل البطيئة في المجلس، لا يزال أمام البرلمان مشوار طويل لتحقيق هذه المهام.
    étant donné la nature des demandes d'autorisation spéciale de faire appel, ce règlement accorde un caractère prioritaire aux arguments écrits. UN ونظراً لطبيعة طلبات الإذن الخاصة، تركز هذه اللوائح بصفة رئيسية على الحجج المكتوبة.
    étant donné la nature et le but du traité, ma délégation ne souhaite pas qu'il soit dénommé traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles, ce qui n'impliquerait qu'un arrêt de la production future. UN ونظراً لطبيعة المعاهدة وغرضها، لا يوافق وفدي على وصف المعاهدة بأنها معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية، مما يعني ضمناً أنها لا تنطبق إلا على الانتاج المستقبلي.
    étant donné la nature de ce programme d'indemnisation collective, le Comité a estimé qu'il ne serait pas pratique de vouloir gérer des versements compensatoires proportionnels à titre d'indemnisation pour perte de subsides conformément au droit interne de 93 pays requérants. UN ونظراً لطبيعة برنامج المعالجة الجماعية للمطالبات هذا، ارتأى الفريق أنه لن يكون من العملي محاولة تقديم مبالغ للتعويض متناسبة عن فقدان الإعالة بموجب قوانين البلدية ل93 بلداً مطالباً.
    étant donné la nature de ce programme d'indemnisation collective, le Comité a estimé qu'il ne serait pas pratique de vouloir gérer des versements compensatoires proportionnels à titre d'indemnisation pour perte de subsides conformément au droit interne de 93 pays requérants. UN ونظراً لطبيعة برنامج المعالجة الجماعية للمطالبات، قرر الفريق أنه يكون من غير العملي محاولة تقديم مبالـغ تعويض تناسبي عن خسائر الإعالة عملاً بالقوانين البلدية ل93 بلداً مطالباً.
    en raison de la nature transitoire des preuves électroniques, la collaboration pénale internationale dans le domaine de la cybercriminalité suppose que des réponses rapides soient apportées et que des mesures d'enquête spécialisées telles que la conservation de données informatiques puissent être demandées. UN ونظراً لطبيعة الأدلة الإلكترونية التي تتسم بسهولة زوالها وتغيّرها، يتطلّب التعاون الدولي في المسائل الجنائية المتعلقة بالجرائم السيبرانية اتخاذ تدابير التصدِّي في الوقت المناسب والتمكُّن من طلب تنفيذ إجراءات تحقيق متخصصة، ومنها مثلاً حفظ البيانات الحاسوبية.
    151. Les services de la SEPE opèrent tous les jours du mois ; vu la nature de sa mission, son personnel effectue des visites d'inspection 24 heures sur 24, sept jours sur sept. UN 151- وتعمل خدمات هيئة تفتيش العمل كل يوم شهرياً، ونظراً لطبيعة عملها، فإن موظفيها يقومون بزيارات التفتيش 24 ساعة يومياً وسبعة أيام أسبوعياً.
    Etant donné la nature de ce document (qui établirait un programme en vue de l'application du Traité), il faudrait qu'il y ait consensus sur sa teneur et sur son adoption à la Conférence d'examen. UN ونظراً لطبيعة الوثيقة )أي وضع جدول اﻷعمال لتنفيذ المعاهدة( سوف يلزم وجود توافق في اﻵراء بشأن مضمونها واعتمادها في مؤتمر الاستعراض.
    étant donné le caractère interdisciplinaire du sous-programme, celleci jouera un rôle de coordination et veillera à ce que le travail se fasse en étroite collaboration avec les autres divisions du PNUE. UN ونظراً لطبيعة هذا البرنامج الفرعي المتعددة التخصصات، ستؤدي الشعبة دوراً تنسيقياً مما يضمن تنفيذ برنامج العمل بالتعاون الوثيق مع سائر شعب برنامج الأمم المتحدة للبيئة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus