"ونظرا للدور" - Traduction Arabe en Français

    • compte tenu du rôle
        
    • étant donné le rôle
        
    • eu égard au rôle
        
    • vu le rôle
        
    • conscient du rôle
        
    • étant donné son rôle
        
    compte tenu du rôle important des institutions de Bretton Woods et des banques régionales, la convocation de cette conférence devrait se faire en étroite consultation avec ces institutions. UN ونظرا للدور الهام لمؤسسات بريتون وودز والمصارف اﻹقليمية، فإن هذا المؤتمر ينبغي عقده بالتشاور الوثيق معها.
    compte tenu du rôle essentiel de la famille, il reconnaît l'importance de l'élaboration de politiques et de programmes à long terme en faveur des familles. UN ونظرا للدور الأساسي الذي تؤديه الأسرة، أقر بأهمية استحداث سياسات وبرامج طويلة الأجل تعود بالفائدة عليها.
    compte tenu du rôle relativement marginal des marchés boursiers africains dans le financement du système de production, le renforcement des systèmes bancaires nationaux est de toute évidence une priorité. UN ونظرا للدور الهامشي نسبيا لأسواق الأوراق المالية الأفريقية في تمويل النظام الإنتاجي , فإن تدعيم النظام المصرفي المحلى يُعد بوضوح مجالا له أولوية.
    étant donné le rôle constitutionnel que ses membres jouent dans leurs pays respectifs, l'Union doit être considérée comme une organisation interétatique. UN ونظرا للدور الدستوري الذي يقوم به أعضاء الاتحاد في بلدانهم، ينبغي أن يُعتبر الاتحاد منظمة دولية.
    étant donné le rôle important joué par les institutions spécialisées dans le suivi des conférences, le Conseil s’est employé à renforcer l’interaction avec celles-ci et les a encouragées à participer plus activement et à un plus haut niveau à ses sessions. UN ٣٤ - ونظرا للدور الهام الذي تؤديه الوكالات المتخصصة في متابعة المؤتمرات، بذل المجلس جهودا لتعزيز تفاعله مع الوكالات المتخصصة، وشجع مشاركتها في دوراته على نحو يتسم بمزيد من الفاعلية والمستوى الرفيع.
    eu égard au rôle important dévolu au Comité spécial, à l'accroissement du nombre des Membres de l'Organisation et à l'intérêt croissant que manifestent des États non membres du Comité à participer à ses travaux, la délégation uruguayenne estime que celui-ci devrait être un organe à composition non limitée. UN ونظرا للدور الهام المناط باللجنة الخاصة، ولزيادة عدد اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة وللاهتمام الكبير الذي تبديه الدول غير اﻷعضاء في اللجنة للمشاركة في أعمالها، فإن وفد أوروغواي يرى أن هذه اللجنة يجب أن تصبح جهازا مفتوح العضوية للجميع من حيث تكوينه.
    vu le rôle indispensable de l'ONU en la matière, la recherche des moyens d'assurer un appui logistique et financier stable est devenu impérieux. UN ونظرا للدور الذي لا غنى عنه للمنظمة في تلك الأنشطة، أصبح من المحتم البحث عن طرائق ووسائل تكفل لها سندا ثابتا في مجال السوقيات والتمويل.
    compte tenu du rôle déterminant de l'UNRWA dans ces efforts, la délégation américaine appuie la proposition concernant le transfert du siège de l'Office dans la région. UN ونظرا للدور الحاسم الذي تؤديه اﻷونروا في هذه الجهود فإن وفده يؤيد اقتراح نقل مقر الوكالة الى المنطقة.
    compte tenu du rôle important que l'Université a joué et pourrait jouer à l'avenir, mon pays s'est porté coauteur des projets de résolution pertinents présentés depuis 1980 jusqu'à ce jour. UN ونظرا للدور الهام الذي لعبته الجامعة حتى اﻵن، والذي يمكن أن تلعبه في المستقبل، دأبت بنغلاديش على الاشتراك في تقديم مشاريع القرارات المتصلة بهذا الموضوع منذ عام ١٩٨٠ حتى اليوم.
    compte tenu du rôle crucial que cette industrie joue dans l'économie bélizienne, il est dans notre intérêt d'assurer son intégrité. UN ونظرا للدور الحيوي الذي تؤديه هذه الصناعة في اقتصاد بليز، فإن ضمان سلامتها يصب في مصلحتنا.
    compte tenu du rôle important du système des Nations Unies, ma délégation croit qu'il est crucial de mener un examen continu des plans et programmes pour la mise en oeuvre du Programme d'action, et elle attend donc de nouveaux rapports. UN ونظرا للدور الهام الذي تضطلع به منظومة اﻷمم المتحدة، يعتقد وفد بلدي بأنه من الحيوي استعراض خطط وبرامج تنفيذ برنامج العمل على نحو متواصل، ويتطلع بالتالي إلى التقارير اللاحقة.
    compte tenu du rôle qu'il jouera dans le suivi des récentes conférences des Nations Unies — qui toutes revêtent une très grande importance pour les pays de la Communauté des Caraïbes — il aurait été utile de savoir ce que le Département envisageait de faire pour faciliter la coopération. UN ونظرا للدور الذي سوف تلعبه تلك اﻹدارة في متابعة مؤتمرات اﻷمم المتحدة الحديثة، وهي جميعا مؤتمرات ذات أهمية عظمى لبلدان الجماعة، كان من المفيد أن نعلم عن خطط تلك اﻹدارة لتسهيل التعاون.
    compte tenu du rôle très utile que l'OIM joue dans le domaine des migrations, il serait dans l'intérêt des États Membres de l'ONU d'étudier les moyens de renforcer la coopération entre l'Organisation et l'OIM. UN ونظرا للدور الفاعل للمنظمة الدولية للهجرة في مجال الهجرة، فإنه من مصلحة الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة أن تنظر في السبل والوسائل لتعزيز التعاون بين المنظمة الدولية للهجرة واﻷمم المتحدة.
    étant donné le rôle capital que jouent les communications électroniques dans le fonctionnement de la société moderne à tous les niveaux, on serait en présence d'une atteinte injustifiée aux pays en question. UN ونظرا للدور البارز الذي تلعبه الاتصالات الالكترونية في عمل المجتمع الحديث على كافة المستويات، فإن ذلك سيكون تدخلا لا مبرر له في شؤون هذه الدول المحايدة.
    étant donné le rôle de l'Office dans la région, qu'il est le seul à remplir, toute détérioration ou réduction de ses services serait immédiatement interprétée comme un affaiblissement de l'engagement de la communauté internationale envers la solution du problème des réfugiés palestiniens. UN ونظرا للدور الفريد الذي تؤديه الوكالة في هذه المنطقة فسوف يفسر أي تخفيض في الخدمات على الفور على أنه يعني الحد من التزام المجتمع الدولي بتسوية مشكلة اللاجئين الفلسطينيين.
    étant donné le rôle essentiel des femmes en matière de gestion des ressources naturelles, d'activités rémunératrices, d'éducation des enfants et de soins aux enfants, ces mesures devraient aller dans le sens du développement durable. UN ونظرا للدور المحوري الذي تقوم به المرأة في إدارة الموارد الطبيعية، وإدرار الدخل، وتربية اﻷطفال ورعايتهم، ينبغي أن تستفيد التنمية المستدامة من هذه التدابير.
    étant donné le rôle joué par les femmes dans les zones rurales, certains éléments du Programme susmentionné peuvent revêtir pour elles une importance particulière : UN ونظرا للدور الذي تقوم به المرأة في المناطق الريفية، يمكن تحديد بعض العناصر بوصفها متصلة بالمرأة، بصورة خاصة، في المناطق الريفية.
    étant donné le rôle essentiel du secteur de l'agriculture dans la plupart des pays les moins avancés, de nouvelles sécheresses, en particulier dans la Corne de l'Afrique ou dans la région du Sahel, présenteraient aussi des risques gravissimes. UN ونظرا للدور الكبير الذي يضطلع به القطاع الزراعي في كثير من أقل البلدان نموا، فهناك خطر تراجع آخر ينبع من احتمال تجدد موجات الجفاف، وخصوصا في منطقة القرن الأفريقي ومنطقة الساحل.
    L'AFIDE se félicite que l'ONUDI soit consciente de l'importance des gains de productivité. Cependant, dans un environnement concurrentiel et eu égard au rôle décisif des technologies de l'information pour l'innovation industrielle, la priorité doit être accordée au renforcement des institutions et à la valorisation des ressources humaines. UN والرابطة ترحّب باعتراف اليونيدو بأهمية نمو الإنتاجية، إلا أنه في بيئة تنافسية ونظرا للدور الحاسم لتكنولوجيا المعلومات بالنسبة للابتكار في الصناعة، يجب منح أولوية لبناء المؤسسات وتدريب الموارد البشرية.
    vu le rôle important que jouent les femmes dans la prévention des conflits et dans la consolidation de la paix, les trois délégations prient instamment le Secrétaire général d'élargir la participation des femmes aux opérations de maintien de la paix et d'intégrer le souci de l'égalité des sexes dans la résolution des conflits. UN ونظرا للدور الهام الذي تؤديه المرأة في منع الصراعات وفي بناء السلام، تحث الوفود الثلاثة الأمين العام على التوسع في إشراك المرأة في عمليات حفظ السلام وعلى ضمان وجود منظور جنساني في فض الصراعات.
    En 1974, l'Iran, conscient du rôle essentiel que joue la création de zones exemptes d'armes nucléaires dans l'émergence d'un monde entièrement débarrassé de telles armes, a pris l'initiative de la résolution relative à la création d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient. UN 18 - ونظرا للدور الهام الذي يؤديه إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية في تحقيق عالم خال تماما من الأسلحة النووية، بادرت جمهورية إيران الإسلامية في عام 1974 إلى تقديم قرار إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط.
    étant donné son rôle important dans la lutte pour réduire la pauvreté et développer les capacités industrielles des pays en développement, l'ONUDI doit tenir compte de nouveaux problèmes lorsqu'elle élaborera et déploiera ses activités. UN ونظرا للدور المهم الذي تؤديه اليونيدو في القضاء على الفقر وبناء القدرات الصناعية في البلدان النامية، يتعين عليها أن تراعي قضايا جديدة لدى صياغة أنشطتها وتنفيذها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus