Cette explication pouvait paraître trop simple étant donné que l'Université comptait six facultés. | UN | ونظرا لوجود ست كليات في الحرم الجامعي فقد تكون هذه اﻹجابة مفرطة في التبسيط. |
étant donné que les actes unilatéraux sont présents dans de nombreux domaines et qu’ils peuvent avoir des effets juridiques différents, il est extrêmement difficile d’établir à cet égard des règles et régimes précis qui ne soient source de différends à l’échelon international. | UN | ونظرا لوجود الأعمال الانفرادية في عدة ميادين واحتمال أن تكون لها آثار قانونية شتى، فإنه من الصعب للغاية أن توضع في هذا الصدد قواعد ونظم دقيقة لا تكون مصدرا لمنازعات على الصعيد الدولي. |
étant donné qu'il existe déjà 24 postes d'agent des services généraux, le Comité n'est pas convaincu de la nécessité de créer un poste supplémentaire de cette catégorie. | UN | ونظرا لوجود 24 وظيفة بالفعل من فئة الخدمات العامة، فإنها غير مقتنعة بضرورة إنشاء وظيفة إضافية من هذه الفئة. |
étant donné qu'il existe une autre résolution sur le même pays, la résolution relative à la situation des droits de l'homme au Kosovo semble faire passer le message vraisemblablement non intentionnel qu'il s'agit là de la situation des droits de l'homme dans un territoire séparé. | UN | ونظرا لوجود قرار آخر يتعلق بالبلد نفسه، فإن القرار بشأن حالة حقوق اﻹنسان في كوسوفو يبدو وكأنه يدل، ربما بصورة غير متعمدة على أننا نشير إلى حالة حقوق اﻹنسان في إقليم مختلف. |
comme il y a des situations dans lesquelles des dommages imprévus à des installations (par exemple des dommages causés par des actes terroristes) n’affectent pas nécessairement d’autres États du cours d’eau, il est suffisant d’obliger les États à s’employer au mieux de leurs moyens plutôt que d’imposer une norme plus rigoureuse. | UN | ونظرا لوجود ظروف لا يكون فيها بالضرورة للضرر غير المتوقع، الذي يلم باﻹنشاءات، أثر على دول المجرى المائي اﻷخرى، كما هو الحال في الضرر الناجم عن اﻷعمال اﻹرهابية، فإنه يكفي إلزام الدول ببذل قصارى جهدها بدلا من فرض معيار أشد صرامة. |
étant donné l'unité de vues qui s'est dégagée, on peut espérer que le texte ci-après rend fidèlement compte de la teneur des débats, mais son contenu n'engage que son auteur. | UN | ونظرا لوجود درجة عالية من توافق اﻵراء، من المؤمل أن يعكس هذا النص بأمانة اتجاه المناقشة، ولكن مضمونه مسؤولية صاحبه وحده. |
étant donné les liens étroits qui unissent pays producteurs, pays consommateurs et pays de transit, la responsabilité partagée, y compris sur le plan financier, est une nécessité. | UN | ونظرا لوجود علاقة وثيقة بين البلدان المنتجة والمستهلكة وبلدان العبور فإن تقاسم المسؤولية، بما في ذلك تقاسم المسؤولية المالية، أمر أساسي. |
Etant donné qu'il existe divers types de famille, les couples non mariés et leurs enfants ou les parents seuls et leurs enfants, par exemple, les Etats parties devraient également indiquer si et dans quelle mesure la législation et les pratiques nationales reconnaissent et protègent ces types de famille et leurs membres. | UN | ونظرا لوجود أنواع مختلفة من اﻷسر، كالرفيقين غير المتزوجين وأولادهما أو كاﻷب أو اﻷم المنفردين وأولادهما، فينبغي للدول اﻷطراف أن توضح أيضا ما إذا كان القانون والممارسة الوطنيان يعترفان بهذه اﻷنواع من اﻷسر وأعضائها ويحميانها وإلى أي مدى. |
étant donné que le volume des transactions est énorme et représente des centaines de millions de dollars, il faudra sans doute quand même procéder à une vérification judiciaire pour s'assurer de la régularité des transactions antérieures. | UN | ونظرا لوجود قدر كبير من المعاملات التي تساوي مئات الملايين من الدولارات، فقد تكون هناك حاجة لإجراء استعراض جنائي بغية التأكد من أن العمليات السابقة كانت قد أجرت بشكل صحيح. |
Dès lors et étant donné que la procédure existe, il n'a pas été considéré adéquat de dissiper les dispositions en créant de nouvelles lois. | UN | ونظرا لوجود إجراء لهذا الغرض، فإننا لا نريد أن نجعله زائدا عن الحاجة باستحداث قوانين جديدة. |
étant donné que l'organisation comptait cinq grands groupes régionaux, il s'ensuivait inévitablement que, dans le bureau de chacune des grandes commissions, un des groupes régionaux n'était pas représenté. | UN | ونظرا لوجود خمس مجموعات إقليمية رئيسية في المنظمة، يترتب على ذلك عدم تمثيل مجموعة إقليمية واحدة في كل لجنة رئيسية ضمن أعضاء مكتب اللجنة. |
étant donné que les six domaines d'intervention prioritaires se recoupent et qu'il est possible d'obtenir des effets de synergie, le PNUE a adopté une méthode matricielle et, dans la mesure du possible, s'efforcera de parvenir à des résultats bénéficiant à chacun. | UN | ونظرا لوجود روابط كثيرة وأوجه تآزر إيجابية بين الأولويات المواضيعية الست الشاملة، فقد اتبِع نهج يستند إلى مصفوفة، وستبذل المساعي لتحقيق فوائد مشتركة حيثما كان ذلك مناسبا. |
étant donné que les six domaines d'intervention prioritaires se recoupent et qu'il est possible d'obtenir des effets de synergie, le PNUE a adopté une méthode matricielle et, dans la mesure du possible, s'efforcera de parvenir à des résultats bénéficiant à chacun. | UN | ونظرا لوجود روابط كثيرة وأوجه تداؤب إيجابية بين الأولويات المواضيعية الست الشاملة، اتُّبِع نهج يستند إلى مصفوفة، وستبذل المساعي لتحقيق فوائد مشتركة حيثما كان ذلك مناسبا. |
- étant donné que le Statut de Rome de la Cour pénale internationale comporte des lacunes qui pourraient nuire au fonctionnement juste et efficace de la Cour, la Chine n'y a pas encore adhéré. | UN | - ونظرا لوجود بعض مواطن القصور في نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، التي قد تعوق عمل المحكمة على نحو عادل وفعال، فإن الصين لم تنضم بعد إلى النظام. |
Enfin, étant donné qu'il existe dans l'Europe tout entière une tendance indéniable à la xénophobie, Mme Medina Quiroga demande si les autorités danoises font un effort d'éducation de la population dans ce domaine. | UN | وأخيرا، ونظرا لوجود اتجاه لا ينكر نحو رهاب وكراهية اﻷجانب في أوروبا بأسرها، سألت السيدة مدينا كيروغا عما إذا كانت السلطات الدانمركية تبذل جهودا لتربية وتثقيف السكان في هذا الصدد. |
étant donné qu'il existe des différences d'ordre juridique et organisationnel entre les institutions ainsi qu'entre celles-ci et l'ONU, il apparaît nécessaire de prévoir des modalités distinctes pour la participation des conseils d'administration du FMI et de la Banque mondiale et du Conseil de l'Organisation mondiale du commerce aux concertations sur le financement du développement. | UN | ونظرا لوجود اختلافات قانونية وتنظيمية بين كل من هذه المؤسسات وفيما بينها وبين الأمم المتحدة، يتطلب الأمر على ما يبدو ضمان وجود طرائق مستقلة لمشاركة المجلس التنفيذي لصندوق النقد الدولي ومجلس المديرين التنفيذيين للبنك الدولي ومجلس منظمة التجارة العالمية في عملية تمويل التنمية. |
étant donné qu'il existe divers types de famille, les couples non mariés et leurs enfants ou les parents seuls et leurs enfants, par exemple, les États parties devraient également indiquer si et dans quelle mesure la législation et les pratiques nationales reconnaissent et protègent ces types de famille et leurs membres. | UN | ونظرا لوجود أنواع مختلفة من الأسر، كالرفيقين غير المتزوجين وأولادهما أو كالأب أو الأم المنفردين وأولادهما، فينبغي للدول الأطراف أن توضح أيضاً ما إذا كان القانون والممارسة الوطنيان يعترفان بهذه الأنواع من الأسر وأعضائها ويحميانها وإلى أي مدى. |
étant donné qu'il existe divers types de famille, les couples non mariés et leurs enfants ou les parents seuls et leurs enfants, par exemple, les États parties devraient également indiquer si et dans quelle mesure la législation et les pratiques nationales reconnaissent et protègent ces types de famille et leurs membres. | UN | ونظرا لوجود أنواع مختلفة من الأسر، كالرفيقين غير المتزوجين وأولادهما أو كالأب أو الأم المنفردين وأولادهما، فينبغي للدول الأطراف أن توضح أيضا ما إذا كان القانون والممارسة الوطنيان يعترفان بهذه الأنواع من الأسر وأعضائها ويحميانها وإلى أي مدى. |
La Mission ne possédant pas les compétences techniques nécessaires pour accomplir cette tâche, et comme il y a tout lieu d'attendre avant de se prononcer quant à de possibles violations de la frontière par la voie aérienne, le Coordonnateur de la Mission a donné son assentiment et transmettra cette demande au quartier général des forces de maintien de la paix des Nations Unies. | UN | وحيث أن البعثة ليست لديها الخبرة التقنية اللازمة للقيام بذلك، ونظرا لوجود مبرر كاف ﻹرجاء الحكم بشأن وجود انتهاكات محتملة لخرق الحدود الجوية، وافق منسق البعثة على هذا الطلب الذي سيبلغه إلى مقر قيادة قوات السلم التابعة لﻷمم المتحدة. |
comme il y a trois candidats pour un poste vacant, l'Assemblée générale procède au choix, au scrutin secret, d'un État parmi les États d'Afrique auquel il sera demandé de proposer un candidat pour nomination au Corps commun d'inspection. | UN | ونظرا لوجود ثلاثة مرشحين من بين الدول الأفريقية لشغل مقعد شاغر واحد، شرعت الجمعية العامة عن طريق الاقتراع في اختيار دولة من بين الدول الأفريقية سيُطلب منها اقتراح مرشح لتعيينه في وحدة التفتيش المشتركة. |
étant donné l'inquiétude suscitée par des cas de fuite d'informations de ce type, ils ont mis l'accent sur la nécessité de respecter entièrement leur caractère confidentiel et de renforcer les mesures visant à les protéger afin d'empêcher que de tels incidents se reproduisent. | UN | ونظرا لوجود مخاوف بشأن حالات تسرب تلك المعلومات، فقد أكدت على لزوم احترام سرية هذه المعلومات احتراما كاملا، وتعزيز التدابير المتخذة لحمايتها، وذلك بهدف منع تسرب معلومات حساسة أو سرية. |
étant donné les risques inhérents à la gestion d'un portefeuille qui représente une valeur totale d'environ 23 milliards de dollars, le BSCI se focalise actuellement sur les audits dans le domaine des placements. | UN | 107 - ونظرا لوجود مخاطر متأصلة تنطوي عليها إدارة الاستثمارات التي تبلغ قيمتها الإجمالية حوالي 23 بليون دولار، فإن المكتب يركز حاليا اهتمامه على مراجعة الحسابات في مجال الاستثمار. |
Etant donné qu'il existe divers types de famille, les couples non mariés et leurs enfants ou les parents seuls et leurs enfants, par exemple, les Etats parties devraient également indiquer si et dans quelle mesure la législation et les pratiques nationales reconnaissent et protègent ces types de famille et leurs membres. | UN | ونظرا لوجود أنواع مختلفة من اﻷسر، كالرفيقين غير المتزوجين وأولادهما أو كاﻷب أو اﻷم المنفردين وأولادهما، فينبغي للدول اﻷطراف أن توضح أيضا ما إذا كان القانون والممارسة الوطنيان يعترفان بهذه اﻷنواع من اﻷسر وأعضائها ويحميانها وإلى أي مدى. |