nous pensons que des progrès peuvent être faits si, au lieu de formuler des exigences unilatérales, l'Inde décide de dialoguer avec le Pakistan. | UN | ونعتقد بأنه لا يمكننا إحراز التقدم إلا إذا قبلت الهند التحاور مع باكستان بدلاً من تقديمها طلبات من جانب واحد. |
nous pensons que tous les États doivent être jaugés en fonction des mêmes normes des droits de l'homme. | UN | ونعتقد بأنه ينبغي الحكم على جميع الدول وفقا لنفس معايير حقوق اﻹنسان. |
nous pensons que le dispositif de consolidation de la paix doit mettre officiellement en place des structures et des processus à cet égard. | UN | ونعتقد بأنه يجب على هيكل بناء السلام إضفاء الطابع المؤسسي على الهياكل والعمليات تحقيقا لذلك الغرض. |
nous estimons que les opérations de maintien de la paix ne doivent pas prendre le pas sur les problèmes | UN | ونعتقد بأنه لا ينبغي السمـاح لعمليـات حفظ السلم أن تطغـى علـى المشـاكل الحاسمــة المتصلـة بالتنميـــة |
nous pensons qu'il serait très judicieux qu'elle soit plus étroitement tenue au courant de l'expansion rapide de notre nouvelle organisation. | UN | ونعتقد بأنه مما يتصف بأهمية كبرى إبقاء الجمعية العامة على علم بالتطور السريع لمنظمتنا الجديدة والنامية بشكل أوثق. |
nous estimons qu'aucune stabilité n'est possible si seule la majorité de la population kosovare exprime sa volonté. | UN | ونعتقد بأنه لا يمكن تحقيق الاستقرار إذا لم يتم التعبير إلا عن إرادة أغلبية السكان في كوسوفو. |
nous croyons que lorsque des mesures de confiance sont mises en place dans cet esprit, elles peuvent prendre fermement racine dans un cadre d'interaction durable. | UN | ونعتقد بأنه عندما تتخذ تدابير بناء الثقة مع وضع ذلك الافتراض في الاعتبار، فإنها يمكن أن تترسخ في إطار من التفاعل الدائم. |
Le courage des peuples de la région, qui ont prouvé leur détermination à aller de l'avant, est pour nous une source d'inspiration et nous sommes convaincus qu'il faut appuyer leurs efforts. | UN | لقد ألهمتنا شجاعة شعوب المنطقة، التي أبانت عن إصرارها للسير قدما، ونعتقد بأنه يتعين دعم جهودها. |
C'est notre homme. On pense qu'il porte une veste d'explosifs avec une télécommande. | Open Subtitles | ونعتقد بأنه يرتدي صدرية متفجرة مع مفجر عن بعد |
nous pensons que l'Autorité ne peut rester en dehors de l'obligation générale de préservation et de protection du milieu marin. | UN | ونعتقد بأنه لا يمكن للسلطة أن تتقاعس عن الاهتمام بمجمل الالتزام بحفظ وحماية البيئة البحرية. |
nous pensons que des consultations, discussions et délibérations supplémentaires sont nécessaires pour trouver un terrain d'entente. | UN | ونعتقد بأنه لابد من مواصلة المشاورات، والصياغة والمداولات بغية بلوغ تلك الأرضية المشتركة. |
nous pensons que de bonnes raisons existent à cela et elles ont été invoquées au cours de cette séance. | UN | ونعتقد بأنه توجد أسباب قوية، قدمت في هذا الاجتماع، للقيام بذلك. |
nous pensons que ces problèmes et d'autres problèmes connexes devraient être abordés pour permettre aux pays africains de retirer des avantages des droits et avantages offerts par la Convention. | UN | ونعتقد بأنه ينبغي التصدي لتلك المشاكل وما يماثلها من المشاكل اﻷخرى لتمكين البلدان الافريقية من الاستفادة من الحقوق والفرص التي تتيحها الاتفاقية. |
nous pensons que la communauté internationale et les pays africains en premier lieu se devraient de soutenir financièrement, moralement, matériellement, intellectuellement et politiquement ce centre dont l'activité est, pour nous, particulièrement salutaire. | UN | ونعتقد بأنه ينبغي أن يقدم المجتمع الدولي والبلدان الأفريقية المساعدة، أولا وقبل كل شيء، لبعضهما البعض وكذلك الموارد المالية والأدبية والمادية والفكرية والسياسية للمركز، الذي يقوم بعمل نعتبره مفيدا. |
nous pensons que tous les acteurs de bonne foi, y compris l'Organisation des Nations Unies et le Comité international, encourageront le Comité de rénovation à maintenir un partenariat constructif avec le Gouvernement. | UN | ونعتقد بأنه سيتم تشجيع هذه اللجنة من جانب جميع أصحاب النوايا الحسنة بما في ذلك اﻷمم المتحدة واللجنة الدولية في إقامة شراكة بناءة مع الحكومة. |
nous estimons que l'AIEA doit continuer de jouer un rôle particulier dans le renforcement du régime de non-prolifération. | UN | ونعتقد بأنه ينبغي للوكالــة الدولية للطاقة النووية أن تواصــل الاضطـلاع بـدور خاص في تعزيز نظام عدم الانتشار النووي. |
nous estimons que le Comité spécial de la décolonisation des Nations Unies devrait retirer de sa liste les territoires qui le souhaitent. | UN | ونعتقد بأنه ينبغي للجنة الأمم المتحدة لإنهاء الاستعمار أن تزيل من قائمتها الأقاليم التي ترغب في ذلك. |
nous pensons qu'il n'y a pas de place pour l'affrontement. | UN | ونعتقد بأنه ينبغي ألا يكون هناك مجال للمواجهة. |
nous pensons qu'un châtiment approprié devrait être imposé aux terroristes responsables de cet acte. | UN | ونعتقد بأنه ينبغي فرض عقوبــات مناسبــة علــى اﻹرهابيين المسؤولين عن هذا العمل. |
nous estimons qu'il incombe à nous tous, qui sommes opposés au terrorisme, de veiller à ce que nos actes ne contribuent pas à l'encourager, directement ou indirectement. | UN | ونعتقد بأنه يتعين على جميع من يعارضون من الإرهاب أن نكفل ألا تسهم أعمالنا في تشجيعه على نحو مباشر أو غير مباشر. |
nous estimons qu'il serait pratiquement impossible de couvrir tous les points soulevés par les délégations, même si toutes les questions que nous avons traitées sont importantes. | UN | ونعتقد بأنه يستحيل عملياً تغطية جميع النقاط التي أثارها كل وفد حتى وإن كانت جميع المواضيع التي ناقشناها مهمة. |
nous croyons que pour contrer la propagation de cette maladie, il faut œuvrer à la promotion de comportements sexuels responsables et à la prévention, par le biais de campagnes de communication sociale. | UN | ونعتقد بأنه علينا أن نعمل على تشجيع السلوك الجنسي الآمن والوقاية عن طريق حملات الاتصال الاجتماعي بغية وقف انتشار هذا المرض. |
Les problèmes et les défis auxquels l'humanité est confrontée sont extrêmement graves et dangereux, aussi bien quantitativement que qualitativement, et nous sommes convaincus qu'aucun État, aussi puissant et aussi sage soit-il, ne peut relever à lui seul ces problèmes et ces défis universels et encore moins y trouver des solutions durables et solides. | UN | فالمشاكل والتحديات التي تواجه البشرية هي في غاية الخطورة والضخامة نوعا وكمﱠا، ونعتقد بأنه ليس بمقدور دولة واحدة، مهما بلغت من القوة والحكمة أن تتصدى لهذه المشاكل والتحديات الكونية بمفردها، ناهيك عن أن تجد لها حلولا دائمة وراسخة. |
On pense qu'il faudrait faire témoigner quelqu'un de votre passé, un membre de votre unité militaire, quelqu'un qui pourrait... parler de votre service. | Open Subtitles | وسوابق قضائية، ونعتقد بأنه من المفيد لنا أن نجلب أحدًا من معارفك القدامى، من وحدتك العسكرية ربّما شخصلربمايمكنه.. توضيح طبيعة خدمتك العسكرية. |