La pauvreté et le manque d'éducation sont des obstacles à l'accès à des soins maternels et infantiles adéquats. | UN | ويشكل الفقر ونقص التعليم حاجزين يعترضان الوصول إلى الرعاية الكافية للأم والطفل. |
La pauvreté, les maladies et le manque d'éducation demeurent les principaux facteurs qui retardent le développement de l'enfant. | UN | ويظل الفقر والمرض ونقص التعليم العوامل الرئيسية المعوقة لتنمية الطفل. |
Les enfants à travers le monde sont affectés par les luttes armées, la pauvreté, le manque d'éducation élémentaire et de services médicaux appropriés, et d'une protection insuffisante. | UN | الأطفال في كل أرجاء العالم يتضررون بالصراعات المسلحة والفقر ونقص التعليم الأساسي والخدمات الطبية اللائقة ونقص الحماية. |
Il est essentiel de s'attaquer aux causes profondes du problème, à savoir la pauvreté et l'absence d'éducation. | UN | ومن الأمور الأساسية معالجة الأسباب الأصلية للمشكلة، ألا وهي الفقر ونقص التعليم. |
Ces exclus souffrent souvent de multiples désavantages comme la pauvreté, la manque d'instruction, le logement insuffisant, la mauvaise santé, le manque d'accès aux services et la discrimination. | UN | وفي كثير من الحالات، يعاني المستبعدون صورا متعددة من الحرمان، تشمل في كثير من الأحيان الفقر ونقص التعليم وسوء السكن وضعف الصحة وعدم إمكانية الحصول على الخدمات، والتمييز. |
En effet, à la pauvreté et au manque d'éducation qui, notamment dans les pays en développement, contribuent à la montée du phénomène de l'exploitation des enfants, il convient d'ajouter l'érosion des valeurs morales et spirituelles, la désintégration de la famille et l'omniprésence de la société de consommation. | UN | وفي الواقع، تجدر إضافة تلاشي القيم اﻷخلاقية والروحية وتفكك اﻷسرة وانتشار المجتمع الاستهلاكي في كل مكان إلى الفقر ونقص التعليم اللذين يسهمان في استفحال ظاهرة استغلال اﻷطفال، لا سيما في البلدان النامية. |
Nombre inférieur aux prévisions en raison de la longueur du processus de recrutement et de contrôle, du manque d'éducation, de fonds et de la capacité limitée de l'école de police | UN | يعود انخفاض النواتج إلى طول عملية التجنيد والفرز، ونقص التعليم والتمويل والقدرة لدى الأكاديمية |
Vivement préoccupé par le fait que la pauvreté et l'absence d'instruction favorisent la pratique des mariages d'enfants, des mariages précoces et des mariages forcés, | UN | وإذ يساوره قلق عميق لأن الفقر ونقص التعليم هما محركان لممارسة زواج الأطفال والزواج المبكر والزواج القسري، |
Elle tient par ailleurs à insister sur la situation des femmes, qui reste, surtout dans les régions rurales, marquée par la discrimination, la pauvreté, le chômage et le manque d'éducation. | UN | كما أعربت عن رغبتها في التأكيد على وضع المرأة التي لا تزال تعاني من التمييز، ولا سيما في المناطق الريفية، حيث يسود الفقر والبطالة ونقص التعليم. |
Leurs possibilités de participation peuvent aussi être entravées par les comportements discriminatoires et les stéréotypes, le manque d'éducation, les questions de sécurité et le problème de la liberté de mouvement. | UN | كما أن المواقف التمييزية والنمطية، ونقص التعليم والشواغل الأمنية، وحرية التنقل قد تحد من فرص مشاركة المرأة. |
La malnutrition, les maladies, le déplacement, le manque d'éducation et la pauvreté menacent également la survie et le développement de l'enfant. | UN | وقالت إن سوء التغذية والأمراض والتشرد ونقص التعليم والفقر هدّد أيضاً بقاء الأطفال وتنشئتهم. |
La pauvreté et le manque d'éducation vont de pair: les enfants sans éducation n'ont pas les compétences nécessaires pour sortir de la pauvreté. | UN | والفقر ونقص التعليم متلازمان، فالأطفال غير المتعلمين يفتقرون إلى المهارات اللازمة لانتشالهم من الفقر. |
Mais chez les filles, les causes sont plus graves : grossesses précoces ; le manque d'éducation sexuelle dans les familles et les écoles contribuent à la propagation rapide des MST. | UN | ولكن بالنسبة للفتاة تزداد الأسباب خطورة: الحمل السريع. ونقص التعليم الجنسي داخل الأسرة والمدرسة يسهم في انتشار الأمراض التي تنتقل بواسطة الجنس. |
Nous sommes convaincus que, pour être efficace, une stratégie de prévention de la criminalité doit impérativement trouver une réponse adéquate aux causes profondes de cette criminalité, notamment l'injustice, la pauvreté, le chômage, la marginalisation des personnes vulnérables et le manque d'éducation. | UN | ونحن على اقتناع بأن من الضروري لأي استراتيجية فعالة لمكافحة الجريمة أن تتصدى على النحو المناسب للأسباب الجذرية للجريمة بما في ذلك، في جملة أمور، الظلم، والفقر، والبطالة، وتهميش الضعفاء ونقص التعليم. |
En effet, tous les facteurs qui augmentent < < l'offre > > de personnes vulnérables, notamment les catastrophes naturelles, la migration, le chômage, le manque d'éducation et la violence domestique, auront tendance à accroître l'incidence de la traite. | UN | وفي واقع الأمر، سوف يؤدي أي عامل من العوامل التي تؤدي إلى زيادة عدد الأشخاص المعرَّضين للمخاطر، مثل الكوارث الطبيعية والهجرة والبطالة ونقص التعليم والعنف المنـزلي، إلى زيادة حالات الاتجار بالبشر. |
L'urgence de ce changement s'explique par la femme ou la fille dont la pauvreté, le manque d'éducation et le statut inégal au sein de la famille et de la société l'ont rendue vulnérable au VIH et à la mort maternelle, et plus susceptible de connaître des fausses couches. | UN | ومدى إلحاحية هذا التحوّل تكشفه المرأة أو الفتاة التي جعلها الفقر ونقص التعليم وحالة الإجحاف في الأسرة والمجتمع عرضة للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية والوفاة النفاسية، والأرجح أنها تعاني من فقدان طفل. |
Le Projet Cinq-O est très attentif au fait que les femmes et les filles sont particulièrement vulnérables à l'épidémie mondiale de VIH et que la pauvreté, le sous-développement et le manque d'éducation concourent à cette vulnérabilité, qui dans certains pays est encore aggravée par un conflit armé, des catastrophes naturelles ou liées à l'activité humaine, l'inégalité entre hommes et femmes ou des violations des droits de l'homme. | UN | وتدرك شراكة المنظمات الخمس تمام الإدراك ضعف النساء والفتيات إزاء وباء الإيدز العالمي وكون الفقر والتخلف ونقص التعليم عوامل تساهم في المشكلة التي تتفاقم، في بعض المجتمعات، بفعل النزاع المسلح والكوارث الطبيعية، أو تلك التي من صنع الإنسان، وبسبب عدم المساواة بين الجنسين، وانتهاك حقوق الإنسان. |
28. L'insuffisance des services de santé et l'absence d'éducation sanitaire ont été citées parmi les graves problèmes touchant les enfants et les jeunes autochtones. | UN | 28- أشير إلى سوء الخدمات الصحية ونقص التعليم الصحي باعتبارهما من المشاكل الجدية التي تؤثر على صحة أطفال وشباب الشعوب الأصلية. |
Le Comité est particulièrement préoccupé par les taux élevés de la mortalité maternelle, notamment les décès résultant des avortements provoqués, les grossesses précoces, les taux de fécondité élevés et l'insuffisance des services de planification familiale, ainsi que la faiblesse des taux d'emploi de contraceptifs et l'absence d'éducation sexuelle, notamment dans les zones rurales. | UN | ويساور اللجنة القلق بصفة خاصة إزاء ارتفاع معدل الوفيات بسبب الحمل والولادة؛ وخصوصا عدد الوفيات نتيجة عمليات الإجهاض العمدي، والحمل المبكر، وارتفاع معدلات الخصوبة وعدم كفاية خدمات تنظيم الأسرة، وانخفاض معدلات استخدام موانع الحمل ونقص التعليم الجنسي خاصة في المناطق الريفية. |
Mme García Alvarado convient que le problème de la grossesse chez les adolescentes a moins à voir avec la place de la sexualité dans la culture équatorienne qu'avec les réalités concrètes : faible espérance de vie, analphabétisme, manque d'instruction et recours insuffisant aux contraceptifs. | UN | وأقرت بأن مشكلة الحمل في سن المراهقة ليس مبعثها الحياة الجنسية في الثقافة الأكوادورية بقدر ماهي مسألة أنماط حياتية، كالعمر المتوقع عند الولادة، والأمية ونقص التعليم. |
Pour l'AAD et SRI, cette situation est essentiellement imputable à la pauvreté et au manque d'éducation, au manque d'accès à des services de dépistage et de conseil, ainsi qu'à la médiocrité des services de santé. | UN | وترى الرابطة والمبادرة أن هذا الوضع يعود أساساً إلى الفقر ونقص التعليم وغياب إمكانية الحصول على خدمات الفحص والمشورة ورداءة الخدمات الصحية(58). |
Les femmes et les fillettes des pays en développement sont fréquemment marginalisées du fait de la discrimination culturelle, de la pauvreté, du manque d'éducation, de l'absence de nutrition et de soins de santé adéquats, et du caractère reculé des régions dans lesquelles elles habitent. | UN | وكثيرا ما تتعرض النساء والبنات الصغيرات في البلدان النامية للتهميش بسبب التمييز الثقافي والفقر ونقص التعليم والافتقار إلى التغذية السليمة والصحة، وبسبب عيشهن في أماكن نائية. |
La malnutrition, les maladies infectieuses et l'absence d'instruction interdisent à des centaines de millions de personnes la possibilité de développer tout leur potentiel et le monde se voit ainsi privé d'un énorme apport social et économique. | UN | وبالتالي، يسلب سوء التغذية واﻷمراض المعدية ونقص التعليم مئات الملايين الفرصة لتحقيق إمكاناتهم البشرية - وحرم العالم من اﻹسهامات الاجتماعية والاقتصادية العريضة التي يمكن أن يقدمونها كبشر أحياء. |
L'une des personnes interrogées a déclaré qu'après 34 années passées à fournir des soins de santé maternelle, des systèmes hydriques et de la nourriture et à prévenir la mortalité infantile, elle estimait que les problèmes les plus graves résidaient dans la corruption et le manque d'enseignement primaire; | UN | وقال أحد المجيبين على الاستقصاء أنه بعد 34 سنة من العمل من أجل توفير صحة الأم، وشبكات المياه، والغذاء، ومنع وفيات الأطفال، تُعد القضية الأكبر هي الفساد ونقص التعليم الابتدائي. |