Le nouveau Gouvernement a créé en 2011 un Ministère de la femme, de la jeunesse et du développement de l'enfant. | UN | وقد أنشأت الحكومة الجديدة في عام 2011 وزارة للشؤون الجنسانية والشباب ونماء الطفل. |
On a créé diverses institutions telles que le Ministère des femmes et du développement de l'enfant, des commissions nationales et des commissions dans les États pour faire avancer les droits de la femme. | UN | وتم إنشاء مؤسسات مختلفة مثل وزارة شؤون المرأة ونماء الطفل، واللجان الوطنية، ولجان الولايات وغيرها للنهوض بحقوق المرأة. |
C'est à la famille qu'incombent essentiellement la protection, l'éducation et le développement de l'enfant. | UN | وإن المسؤولية الرئيسية عن حماية وتعليم ونماء الطفل تقع على عاتق الأسرة. |
Je dois aussi ajouter que le Pakistan, en tant que l'un des pays qui sont à l'origine du Sommet mondial pour les enfants, accorde une importance particulière à la mise en oeuvre de la Déclaration mondiale sur la survie, la protection et le développement de l'enfant. | UN | ويجدر بي أن أضيف أن باكستان، باعتبارها من البادئين بفكرة مؤتمر القمة العالمي للطفل، تعلق أهمية خاصة على تنفيذ اﻹعلان العالمي لبلقاء وحماية ونماء الطفل. |
De même, il est impératif que le Gouvernement et la société civile travaillent main dans la main pour encourager la croissance et l'épanouissement de nos enfants. | UN | وبالمثل، يجب أن تشترك الحكومة مع المجتمع المدني لتعزيز تطور ونماء أطفالنا. |
Dans ce cadre, il a adopté un Plan d'action à 10 ans afin de répondre aux besoins particuliers et au développement des filles, ainsi que pour protéger leurs droits. | UN | وقد أقرت في هذا الصدد خطة عمل لمدة ١٠ سنوات لتلبية الاحتياجات الخاصة ونماء الطفلة، فضلا عن حماية حقوقها. |
Institut national de coopération publique et de protection de l'enfance (Inde) | UN | المعهد الوطني للتعاون العام ونماء الطفل، الهند |
Cependant, les menaces les plus graves contre la survie, la protection et le développement des enfants en Afrique du Sud sont toute évitables. | UN | غير أن معظم التهديدات الخطيرة لبقاء وحماية ونماء الطفل في جنوب افريقيا يمكن تلافيها جميعا. |
Création de la Division de la protection de l'enfance à l'Institut national de coopération publique et de développement de l'enfance; | UN | بدء أعمال شعبة حماية الطفل داخل المعهد الوطني للتعاون العمومي ونماء الطفل؛ |
Travaux de recherche et publications dans le domaine des effets biologiques et des comportements d'adaptation, de l'agressivité humaine, des sciences biomédicales et du comportement, des rapports entre comportement et santé et du développement de l'enfant et de l'adolescent. | UN | وشملت اهتماماته ومساهماته البحثية الاستجابات البيولوجية والسلوك التكيفي، والعدوان البشري، والعلوم الطبية الحيوية والعلوم السلوكية، والصلات بين السلوك والصحة ونماء اﻷطفال والمراهقين. |
Travaux de recherche et publications dans le domaine des effets biologiques et des comportements d'adaptation, de l'agressivité humaine, des sciences biomédicales et du comportement, des rapports entre comportement et santé et du développement de l'enfant et de l'adolescent. | UN | وشملت اهتماماته ومساهماته البحثية الاستجابات البيولوجية والسلوك التكيفي، والعدوان البشري، وعلوم الطب الحيوي والسلوك، والصلات بين السلوك والصحة ونماء اﻷطفال والمراهقين. |
Le Ministère de la protection sociale comptait un Département de la femme, de la famille et de l'enfant, qui était chargé de coordonner la politique du gouvernement concernant la famille, l'égalité sociale des hommes et des femmes, et le développement de l'enfant. | UN | وتوجد إدارة معنية بشؤون المرأة واﻷسرة والطفل داخل وزارة الدفاع الاجتماعي. وهذه اﻹدارة تنسق سياسات الدولة المتعلقة باﻷسرة والمساواة الاجتماعية للمرأة ونماء الطفل. |
Il constate aussi avec inquiétude que la survie et le développement de l'enfant dans l'État partie continuent d'être menacés par des maladies infantiles comme les infections respiratoires aiguës et les maladies diarrhéiques. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق من أن بقاء ونماء الأطفال داخل الدولة الطرف يظل مهدداً بالأمراض التي تصيب الأطفال في سنة مبكرة مثل الخمج التنفسي الحاد والإسهال. |
Un programme a récemment été lancé pour soutenir et renforcer les organismes volontaires qui oeuvrent déjà pour le bien-être et l'épanouissement des enfants des rues, programme qui devrait fournir des services non-institutionnels intégrés à l'échelon communautaire. | UN | وقد بدأ مؤخرا العمل في مخطط لدعم وتعزيز المنظمات الطوعية التي تعمل بالفعل من أجل رعاية ونماء أطفال الشوارع بهدف توفير خدمات متكاملة تعتمد على المجتمعات المحلية دون ايداعهم في مؤسسات. |
Parmi ces activités, on peut citer les activités de renforcement des capacités des dirigeantes, l'octroi de bourses aux filles de milieux défavorisés, la mise en place d'infrastructures adaptées aux besoins des filles dans les écoles et l'établissement de centres pour la protection et l'épanouissement de la petite enfance. | UN | ويشمل بعض هذه الخطط بناء قدرات القيادات النسائية، وتقديم منح دراسية إلى فتيات الأوساط المحرومة، وإنشاء هياكل أساسية ملائمة للفتيات في المدارس، وإنشاء مراكز رعاية ونماء الطفولة المبكرة. |
Conformément à cette loi, l'État, par sa politique en faveur de l'enfance, s'attache à assurer la croissance et l'épanouissement de chaque enfant dans les conditions matérielles et de vie qui conviennent, à lui dispenser un enseignement fondé sur des principes progressistes et à faire de l'enfant un citoyen digne. | UN | وبمقتضى هذا القانون، تسعى الدولة من خلال سياساتها لصالح الأطفال لضمان نمو ونماء كل طفل في ظل ظروف مادية ومعيشية مناسبة، وحصوله على تعليم قائم على مبادئ تقدمية وتنشئته ليكون مواطناً صالحاً. |
Rappelant qu'un diagnostic précoce et des études et des interventions appropriées sont indispensables à la croissance et au développement des enfants touchés par l'autisme, | UN | وإذ تشير إلى أن التشخيص المبكر، والقيام بالبحوث والتدخلات المناسبة، عاملان حيويان لنمو ونماء الفرد، |
Ils ont abordé des sujets comme le viol, la violence conjugale, le droit de succession et les restrictions alimentaires. Ils étaient impliqués dans la mise en œuvre de programmes touchant à la livraison d'eau, aux soins de santé primaires, y compris les vaccinations et au développement de l'enfant. | UN | وقد تناولوا قضايا مثل الاغتصاب وضرب الزوجات والميراث والقيود الغذائية، وشاركوا في تنفيذ السياسات التي تمس إمدادات المياه والرعاية الصحية الأولية، بما في ذلك التلقيح ونماء الطفل. |
Institut national de coopération publique et de protection de l'enfance (Inde) | UN | المعهـــد الوطني للتعـــاون العام ونماء الطفل، الهند |
Institut national de coopération publique et de protection de l'enfance (Inde) | UN | المعهـــد الوطني للتعـــاون العام ونماء الطفل، الهند |
Les conditions nécessaires sont en train d'être créées pour l'éducation et le développement des enfants notamment ceux qui ont été négligés, en élargissant et en améliorant la législation. | UN | ويجري إنشاء الظروف الضرورية لتنشئة ونماء الأطفال، بما في ذلك هؤلاء الذين أهملوا، ولا سيما بتحسين وتوسيع نطاق التشريعات. |
Tout d'abord, le plan global de protection et de développement de l'enfant a été adopté en 2002 dans le but de favoriser un environnement social sain pour l'épanouissement des enfants. | UN | وهي أولاً، الخطة الشاملة المتعلقة بحماية ونماء الطفل التي اعتمدت عام 2002 لتهيئة بيئة اجتماعية سليمة لتنشئة الأطفال. |
Ainsi, partout dans le monde, une dimension totalement nouvelle a été ajoutée à la planification pour la survie, le développement et la protection des enfants. | UN | وهكذا أضيف من جديد تماما إلى التخطيط من أجل بقاء ونماء وحماية الطفل في جميع أنحاء العالم. |