"ونهائية" - Traduction Arabe en Français

    • et définitif
        
    • et définitive
        
    • et définitives
        
    • et définitivement
        
    • et final
        
    • et dernier
        
    • une dernière
        
    • et définitifs
        
    • final et
        
    • et durable
        
    • définitif et
        
    • et finals
        
    • et irréversibles
        
    • finale
        
    Cependant, le Front POLISARIO est aussi un partenaire incontournable pour convenir des termes de tout règlement juste et définitif de ce confit. UN ومع ذلك فإن جبهة البوليساريو شريك لا يمكن تجنبه إذا أريد الاتفاق على بنود تسوية عادلة ونهائية للنزاع.
    Son adoption devrait grandement contribuer à promouvoir un règlement juste et définitif de la crise. UN وأضاف أن اعتماد هذا المشروع من شأنه أن يساعد كثيرا على الاسهام في تشجيع التوصل الى تسوية عادلة ونهائية لﻷزمة.
    L'élimination complète et définitive des armes nucléaires nécessitera un accord multilatéral. UN فإزالة اﻷسلحة النووية إزالة شاملة ونهائية ستستلزم اتفاقا متعدد اﻷطراف.
    Nous demeurons persuadés que la Convention sur l'interdiction des mines antipersonnel apporte une solution complète et définitive à ce problème. UN إننا لا زلنا نعتقد أن اتفاقية حظر الألغام المضادة للأفراد تشكل الإجابة الملائمة لمعالجة هذه المسألة بصفة شاملة ونهائية.
    Il faut tenir compte du contexte plus large; on ne peut pas tracer de lignes claires et définitives. UN وينبغي وضع الأمور في سياقها الأوسع؛ فلا يمكن رسم خطوط واضحة ونهائية.
    44. Le Soudan a prié le Groupe de travail de saluer les mesures politiques adoptées volontairement et définitivement par la Tunisie. UN 44- وطلب السودان إلى الفريق العامل أن يثني على تونس لما اتخذته من خطوات سياسية طوعية ونهائية.
    Le Conseil de sécurité a donc appelé les Palestiniens et les Israéliens à saisir l'occasion de parvenir à un règlement pacifique et définitif. UN ولذلك ناشد مجلس الأمن الفلسطينيين والإسرائيليين اغتنام الفرصة للتوصل إلى تسوية سلمية ونهائية.
    Les membres du Conseil de sécurité ont réaffirmé que les résolutions existantes du Conseil de sécurité constituent la base pour parvenir à un règlement complet et définitif de la situation. UN وأكد أعضاء مجلس اﻷمن من جديد أن قرارات مجلس اﻷمن المتخذة هي اﻷساس الذي يستند إليه في التوصل إلى تسوية تامة ونهائية لهذه الحالة.
    Le Front POLISARIO considère qu'il s'agit là d'une opportunité réelle que les parties doivent saisir, pour le règlement juste et définitif du conflit du Sahara occidental. UN وترى جبهة البوليساريو أن هذه فرصة حقيقية ينبغي أن يغتنمها الطرفان للتوصل إلى تسوية عادلة ونهائية لنزاع الصحراء الغربية.
    Seul un référendum impartial, permettant au peuple sahraoui de décider de son avenir en toute liberté, aboutira à un règlement juste et définitif. UN ولن تتحقق تسوية عادلة ونهائية إلا بإجراء استفتاء نزيه، يسمح للشعب الصحراوي بأن يمارس اختياره بحرية.
    Nous sommes prêts, comme par le passé, à aider toutes les parties à parvenir à un règlement pacifique et définitif. UN ونحن مستعدون، مثلما كنا في الماضي، لمساعدة جميع الأطراف على التوصل إلى تسوية سلمية ونهائية.
    L'Office doit poursuivre ses travaux tant qu'un règlement juste et définitif de la question n'aura pas été trouvé. UN وينبغي للأونروا أن تواصل الاضطلاع بعملها إلى حين التوصل إلى تسوية عادلة ونهائية للمشكلة.
    Au contraire, nous sommes plus que jamais convaincus que le cadre multilatéral est le seul qui permette de traiter ces questions de façon complète, transparente et définitive. UN بل زادنا يقيناً وقناعة بأن الإطار المتعدد الأطراف هو الإطار الوحيد لمعالجة هذه القضايا معالجة شاملة وشفافة ونهائية.
    Il a, simultanément, confirmé que la France ne ménagerait aucun effort pour que soit signé cette année le traité d'interdiction complète et définitive des essais nucléaires. UN وفي الوقت ذاته، أكد أن فرنسا لن تدخر أي جهد للتوقيع هذا العام على معاهدة تحظر التجارب النووية بصورة تامة ونهائية.
    Seule une telle procédure permettra d'aboutir à une conclusion globale et définitive de cette tragédie. UN إنه السبيل الوحيد إلى وضع خاتمة كاملة ونهائية لهذه المأساة.
    Les conséquences de l'adoption sont, après tout, radicales et définitives. UN فبعد كل شيء، تبعات التبني تبعات جذرية ونهائية.
    44. Le Soudan a prié le Groupe de travail de saluer les mesures politiques adoptées volontairement et définitivement par la Tunisie. UN 44- وطلب السودان إلى الفريق العامل أن يثني على تونس لما اتخذته من خطوات سياسية طوعية ونهائية.
    Mais avant tout, nous estimons que tous les efforts possibles doivent être consentis pour la reprise des négociations dans le cadre du processus de paix au Moyen-Orient, sur la base déjà convenue, en vue de parvenir à un règlement rapide et final entre les deux parties. UN وأولا وقبل كل شيء، نعتقد أن من الضروري بذل كل جهد ممكن لاستئناف المفاوضات في إطار عملية سلام الشرق الأوسط وفقا للأساس المتفق عليه أصلا بهدف التوصل إلى تسوية مبكرة ونهائية بين الجانبين.
    Les décisions rendues en matière criminelle sont également rendues en premier et dernier ressort. UN القرارات الصادرة في القضايا الجنائية قرارات ابتدائية ونهائية لا يجوز الطعن فيها أيضاً.
    1. Décide de proroger le mandat de la MANUTO pour une période de six mois, l'objectif étant de le proroger ensuite de nouveau pour une dernière période de six mois, jusqu'au 20 mai 2005; UN 1 - يـقــرر تمديد ولايــة بعثــة الأمم المتحدة لتقديـم الدعـم في تيمور - ليشتـي لمدة ستة أشهر، عاقدا النية على تمديد تلك الولاية لفترة أخرى ونهائية مدتها ستة أشهر حتى 20 أيار/مايو 2005؛
    Les mathématiques telles que vous les avez connues jusqu´ici ont eu pour but d´arriver à une réponse stricte et définitive en partant de problèmes stricts et définitifs. Open Subtitles الرياضيات كما عرفتم حتى الآن تهدف إلى تحقيق أجابة دقيقة ونهائية لمشاكل محددة ونهائية.
    La Slovaquie appuie ce processus qui vise à parvenir à un règlement complet, final et pacifique dans cette partie du monde. UN وتؤيد سلوفاكيا هذه العملية الرامية إلى التوصل إلى تسوية سلمية شاملة ونهائية في ذلك الجزء من العالم.
    À propos des conflits sur le continent africain, nous notons avec satisfaction les actions conjointes de l'Union africaine et des Nations Unies pour le règlement pacifique et durable de ces conflits. UN وفيما يتعلق بالصراعات الدائرة في القارة الأفريقية، يسرنا أن نلاحظ الجهود المشتركة التي يبذلها الاتحاد الأوروبي والأمم المتحدة لتسوية هذه الصراعات بصورة سلمية ونهائية.
    84. Depuis 1991, l'Iraq a présenté six projets de son état définitif et complet dans le domaine biologique. UN ٨٤ - منذ عام ١٩٩١، قدم العراق ستة كشوفات كاملة ونهائية وتامة في الميدان البيولوجي.
    Il devrait également présenter au Conseil des rapports intérimaires et finals sur ses activités comportant des recommandations précises. UN ويُتوقع أيضا أن يقدم إلى المجلس تقارير مرحلية ونهائية عن أنشطته تتضمن توصيات محددة.
    8. Au niveau mondial, rien ne donne à penser que les Etats dotés d'armes nucléaires prennent des mesures décisives et irréversibles sur la voie de l'instauration d'un monde exempt d'armes nucléaires. UN ٨- وعلى الصعيد العالمي لا نجد أي دليل يشير إلى أن الدول الحائزة لﻷسلحة النووية تتخذ خطوات حاسمة ونهائية في اتجاه عالم خالٍ من اﻷسلحة النووية.
    On ne peut raisonnablement attendre, cependant, que des engagements fermes et définitifs soient donnés par les prêteurs et autres bailleurs de fonds avant l’attribution finale de la concession. UN غير أنه ليس من المعقول أن نتوقع من المقرضين وغيرهم من مقدمي رؤوس الأموال التزامات ثابتة ونهائية قبل الإرساء النهائي للامتياز.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus