Le partenariat mondial est un instrument clef et une approche importante. | UN | وتمثل الشراكة العالمية أداة أساسية ونهجا هاما. |
Le caractère nouveau des défis actuels exige de nouveaux modes de pensée et une approche novatrice. | UN | إن الطابع المستجد لتحديات اليوم يستدعي أساليب تفكير جديدة ونهجا ابتكاريا. |
Les experts qui ont élaboré cette étude ont choisi une méthode de travail différente et une approche nouvelle. | UN | وكان الخبراء الذين أعدوا تلك الدراسة قد اختاروا أسلوبا مختلفا للعمل ونهجا مبتكرا. |
Ceci a englobé la production massive d'armements de pointe perfectionnés; l'accumulation excessive et déstabilisatrice d'armements; un code de conduite et des approches régionales. | UN | وتضمن هذا انتاج اﻷسلحة المتقدمة علــى نطــاق كبير؛ وتكديس اﻷسلحة المفرط والمزعزع للاستقرار؛ ومدونة سلوك؛ ونهجا إقليمية. |
Avec le temps, ces échanges ont permis à tous les protagonistes de partager les mêmes vues et les mêmes approches. | UN | وعلى مر فترة من الزمن، أوجد ذلك رأيا ونهجا مشتركين بين جميع اﻷطراف المعنية. |
Nous estimons que l'opération de maintien de la paix actuellement mise en oeuvre constitue un exemple d'autonomie régionale et une démarche qui mérite un appui ainsi qu'un examen et une application plus larges. | UN | ونرى أن هذه العملية التي يجري إعدادها حاليا لحفظ السلام من شأنها أن تكون مثالا على المساعدة الذاتية اﻹقليمية، ونهجا جديرا بالمصادقة عليه والنظر فيه وتطبيقه على نطاق واسع. |
En outre, l'Etat partie devrait définir une politique nationale pour l'enfance et adopter une démarche juridique concertée à l'égard des droits de l'enfant. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تضع الدولة الطرف سياسة وطنية بشأن اﻷطفال ونهجا قانونيا متكاملا لحقوق الطفل. |
Une délégation a dit que la proposition constituait une bonne base et une approche régionale judicieuse qu'il faudrait compléter par des initiatives au niveau des pays. | UN | وقال أحد الوفود إن الاقتراح المعني يوفر خلفية سليمة ونهجا إقليميا طيبا، مما يجدر إكماله بمبادرات تستند إلى أساس قطري. |
Une délégation a dit que la proposition constituait une bonne base et une approche régionale judicieuse qu'il faudrait compléter par des initiatives au niveau des pays. | UN | وقال أحد الوفود إن الاقتراح المعني يوفر خلفية سليمة ونهجا إقليميا طيبا، مما يجدر إكماله بمبادرات تستند إلى أساس قطري. |
La nature complexe des défis demande une action multilatérale et une approche intégrée. | UN | إن الطبيعة المعقــدة للتحديات تقتضي عملا متعدد اﻷطراف ونهجا متكاملا. |
Les pays en développement exigent un engagement renouvelé en faveur de l'éducation et une approche cohérente de l'agriculture et de la pauvreté. | UN | ويحتاج العالم النامي إلى التزام شديد بالتعليم، ونهجا متماسكا نحو الزراعة والفقر. |
Le cadre définit des principes directeurs et une approche structurée garantissant que les activités de programme essentielles sont mises en balance avec les risques de sécurité. | UN | ويضع هذا الإطار مبادئ توجيهية ونهجا منظما لضمان الموازنة بين أنشطة البرنامج الحيوية والمخاطر الأمنية. |
Pour la mission de l'ONU, il nécessitera une présence physique forte et une approche politique nuancée et particulièrement attentive à la gestion des risques. | UN | وبالنسبة لبعثة الأمم المتحدة، سوف يتطلب ذلك وجودا فعليا قويا ونهجا سياسيا دقيقا، مع التركيز على إدارة المخاطر. |
Le cadre définit des principes directeurs et une approche structurée pour garantir que les activités de programmes essentielles peuvent être mises en balance avec les risques de sécurité. | UN | ويضع هذا الإطار مبادئ توجيهية ونهجا منظما لكفالة الموازنة بين أنشطة البرامج الحيوية والمخاطر الأمنية. |
Le Secrétaire général souligne que le nouveau contexte international et le caractère pluridimensionnel des défis appellent une action multilatérale et une approche intégrée, ce dont nous convenons. | UN | ويؤكد اﻷمين العام أن السياق الدولي الجديد والطبيعــة المتعددة اﻷبعاد للتحديات تتطلب عملا جماعيــا ونهجا متكامــلا، ونحن نوافقه في ذلك. |
L'adoption du Programme d'action du Caire a démontré une vision commune et une approche globale intégrée à l'égard des questions relatives à la population et au développement; elle a constitué un jalon en ce qu'elle a fourni une base solide pour redynamiser l'action de la communauté internationale en vue d'assurer un développement durable. | UN | إن اعتماد برنامج عمل القاهرة أوجد نظرة مشتركة ونهجا عالميا متكاملا لقضايا السكان والتنمية، وكان معلما بارزا في توفير اﻷساس لبذل جهد مجدد من جانب المجتمع الدولي لتحقيق التنمية المستدامة. |
Depuis 1995, divers ministères ont mis en œuvre des mécanismes et des approches visant l'intégration de l'analyse comparative entre les sexes. | UN | ومنذ عام 1995، نفذت الوزارات المختلفة آليات ونهجا لإدماج التحليل القائم على نوع الجنس. |
Relever ces défis, comme nous le savons tous, nécessite des approches et des solutions mondiales. | UN | والتصدي لهذه التحديات، كما نعلم، يتطلب حلولا ونهجا عالمية. |
Les ONG étaient considérées non comme devant se substituer à l'action du gouvernement, mais comme des partenaires jouant un rôle de catalyseur en faveur du changement, fixant des normes de qualité pour les programmes de population et mettant au point des approches novatrices. | UN | ولم ينظر إلى المنظمات غير الحكومية بوصفها بدائل لﻹجراءات الحكومية، وإنما بوصفها شريكا يقوم بعمل حفاز من أجل التغيير، ويضع معايير نوعية لبرامج السكان ونهجا ابتكارية في مجال التنمية. |
Les mécanismes de dissimulation sophistiqués auxquels ont recours les acteurs de la prolifération nécessiteront une action multilatérale efficace et une démarche s'appuyant sur l'ensemble des branches de la société. | UN | وستستوجب آليات الخداع المتطورة التي يستخدمها ناشرو أسلحة الدمار الشامل تعددية في الأطراف تتسم بالفعالية ونهجا مجتمعيا كاملا. |
En outre, l’État partie devrait définir une politique nationale pour l’enfance et adopter une démarche juridique concertée à l’égard des droits de l’enfant. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تضع الدولة الطرف سياسة وطنية بشأن اﻷطفال ونهجا قانونيا متكاملا لحقوق الطفل. |
Elle exigera de la patience, de la détermination et des démarches créatives sur le plan politique mais il est possible de créer une dynamique de la paix. | UN | فسوف تتطلب صبرا ومثابرة ونهجا سياسية مبتكرة. غير أن من الممكن إيجاد قوة دافعة نحو السلم. |
Cela exigera des changements profonds et l'adoption de nouvelles méthodes de travail, ainsi qu'une approche globale et équilibrée qui permette d'intégrer les trois piliers du développement durable et de progresser vers la création d'un système international plus juste et plus humain. | UN | وهذا سيقتضي تحولا عميقا صوب أساليب جديدة للعمل، ونهجا شاملا ومتوازنا يهدف إلى تكامل الركائز الثلاث للتنمية المستدامة، للتقدم صوب إنشاء نظام دولي أكثر عدلا وإنسانية. |