Comme tous les membres le savent, la réalisation de cet objectif nécessitera des efforts sincères et des intentions honnêtes, ainsi que la ferme détermination de la communauté internationale. | UN | وهذا، كما تعلمون جميعا، يحتاج إلى جهود صادقة ونوايا حسنة ومخلصة، وإلى إرادة قوية من قبل المجتمع الدولي. |
— En général, la méfiance et la suspicion à l'égard des motifs et des intentions des organisations humanitaires. | UN | ● وجود جو عام من انعدام الثقة والشك بشأن دوافع ونوايا المنظمات اﻹنسانية. |
Elles vont au-delà des volontés et des intentions de chaque pays et sont enracinées dans la nature et les réalités inéluctables d'une organisation internationale qui appartient à un système international qui est encore largement défini par les relations entre États souverains. | UN | ولكن اﻷسباب جوهرية، فهي تتجاوز إرادات ونوايا البلدان فرادى وتكمن في طبيعة هذه المنظمة الدولية وحقائقها التي لا مفر منها وفي نظام دولي لا تزال تحدده على نحو كبير العلاقات بين دول ذات سيادة. |
Cette orientation suscite à son tour de graves questions sur la crédibilité de la Commission spéciale, la nature de son mandat et les intentions de certains de ses membres. | UN | إن هذا التوجه يثير هو اﻵخر تساؤلات خطيرة عن مصداقية اللجنة الخاصة وطبيعة مهماتها ونوايا بعض العاملين فيها. |
Le nombre de séances consacrées à un débat structuré sur le désarmement nucléaire et à la décision d'introduire ou non des subdivisions reflèteront les opinions et intentions des États membres. | UN | وسوف يُعدّل عدد الجلسات المخصصة لإجراء مناقشات مركزة ومنظمة بشأن نزع السلاح النووي ومدى الحاجة إلى إدراج بنود فرعية، بحيث يعكس آراء ونوايا الدول الأعضاء. |
Les termes < < son propre pays > > invitent à examiner des aspects tels que la résidence permanente, les liens personnels et familiaux étroits et l'intention de demeurer dans le pays, ainsi que l'absence de tels liens ailleurs. | UN | فعبارة " بلده " تستدعي النظر في مسائل من قبيل طول الإقامة ووثاقة الروابط الشخصية والأسرية ونوايا المكوث، وكذا عدم وجود هذه الروابط في أماكن أخرى. |
Or, bien que ma délégation apprécie l'esprit et les intentions de l'initiative de la Sierra Leone, nous ne sommes pas convaincus de son utilité dans le contexte actuel. | UN | وعلى الرغم من أن وفدي يقدر روح ونوايا مبادرة سيراليون، فإننا غير مقتنعين بجدواها في السياق الراهن. |
De ce fait, il est impossible de connaître dans l'ensemble de l'organisation quel est l'objet de la continuité des opérations et quelles sont les intentions de l'équipe de direction, ce qui conduit à son tour à un soutien politique et financier inadéquat des États Membres. | UN | ومن نتائج ذلك قلة العلم على صعيد منظمة ما بالغرض المنشود من استمرارية تصريف الأعمال ونوايا الإدارة العليا، مما يؤدي كذلك إلى عدم كفاية الدعم السياسي والمالي من جانب الدول الأعضاء. |
On a suffisamment parlé de la question, et il convient maintenant de dépasser le stade des mots et des intentions. | UN | وقد قيل ما فيه الكفاية في هذا الموضوع ولا ينبغي أن يبقى مجرد كلمات ونوايا. |
Les manifestations ont montré une fois de plus quelle est celle des deux parties qui nourrit une hostilité viscérale et des intentions agressives à l'égard de l'autre et qui a été sur la défensive à Chypre depuis que le conflit a débuté en 1963. | UN | ولقد جاءت المظاهرات لتدلل من جديد على ما هية الجانب الذي يضمر عداوة دفينة ونوايا عدوانية ضد الجانب اﻵخر، ومن هو الجانب الذي التزم جادة الدفاع في قبرص منذ بدء النزاع في عام ١٩٦٣. |
L'interprétation de l'article IV du Traité ne devrait soulever aucune difficulté si l'on tient dûment compte de l'histoire récente de Chypre et des intentions des parties. | UN | ولا ينبغي أن يشكل تفسير المادة الرابعة من المعاهدة أي صعوبة إذا ما أولى المرء الاعتبار الواجب إلى تاريخ قبرص الحديث ونوايا الأطراف. |
Il est le premier Secrétaire général de l'ONU de l'après-guerre froide, et il a dû s'attaquer à des questions et des problèmes très éloignés de l'esprit et des intentions des pères fondateurs de l'Organisation. | UN | فهو أول أمين عام لﻷمم المتحدة في فترة ما بعد الحرب الباردة، بالمعنى الحقيقي لهذه العبارة، وكتب عليه أن يتصدى لقضايا ومشاكل ربما كانت أبعد ما تكون عن أذهان ونوايا اﻵباء المؤسسين لمنظمتنا. |
[Autre paragraphe 11. Les mesures de confiance devraient contribuer à réduire les malentendus et les erreurs de calcul à l'égard des activités et des intentions militaires des États participants.] | UN | [11 بديلة - تسهم تدابير بناء الثقة في الحد من سوء فهم وسوء تقدير الأنشطة العسكرية ونوايا الدول المشارِكة فيها] |
On aurait pu penser qu'un tel discours appartenait à un autre âge; je crains cependant qu'il ne s'agisse pas là d'un simple discours mais de quelque chose de plus grave - ces propos sont révélateurs de la politique et des intentions du Gouvernement iranien à l'égard de l'État d'Israël. | UN | ولربما يعتقد المرء أن هذه الخطابة تنتمي إلى عصر آخر، إلا أنني أخشى أنها تمثل أمراً أخطر من كونها مجرد خطابة، فهي تلقي الضوء على سياسات ونوايا حكومة إيران تجاه دولة إسرائيل. |
Nous nous avons engagé ces négociations avec un cœur ouvert, des oreilles attentives et des intentions sincères. Nos documents, nos dossiers, nos exposés et nos propositions étaient prêts. Pourtant, les négociations se sont interrompues à peine quelques semaines après avoir commencé. | UN | وقد دخلنا تلك المفاوضات بقلوب مفتوحة، وآذان مصغية، ونوايا صادقة، وكنا جاهزين بملفاتنا ووثائقنا وأوراقنا ومقترحاتنا، غير أن هذه المفاوضات انهارت بعد أسابيع من انطلاقها. |
Cette initiative permettra à l’ONUDI d’élaborer des projets plus efficaces, en concertation avec les gouvernements intéressés et en tenant compte des besoins et des intentions des donateurs. | UN | واستطرد قائلا ان تلك المبادرة ستساعد اليونيدو على صياغة مشاريع أكثر فعاليـة بالتشاور مع الحكومات المعنية ، مع مراعاة احتياجات ونوايا البلدان المانحة . |
Nous ne pouvons plus nier les motivations et les intentions de ceux qui ont provoqué la guerre. | UN | ولم يعد بوسعنا أن ننكر دوافع ونوايا الفاعلين الذين حرضوا على الحرب. |
Le dialogue est souvent plus productif qu'une prise de position spectaculaire, notamment parce qu'il peut permettre aux parties de mieux comprendre leurs motivations et intentions respectives. | UN | وغالبا ما يحقق الحوار أكثر مما يحققه استعراض القوة، وذلك جزئيا لأن من شأن الحوار أن يسمح للأطراف بالمزيد من التبصر في دوافع ونوايا كل منها. |
Les forces du Service de la sécurité nationale s'emploient également à obtenir en temps utile des renseignements fiables sur les plans et intentions des organisations terroristes, dont les bandes du Mouvement islamique de l'Ouzbékistan, dirigés contre les États parties au Traité et les membres de la Communauté d'États indépendants (CEI). | UN | وجرى أيضا تركيز جهود موظفي وموارد دائرة الأمن الوطنية لقيرغيزستان على مسألة التعجيل بالحصول على معلومات موثوق بها عن خطط ونوايا المنظمات الإرهابية الدولية، بما في ذلك المتآمرون من الحركة الإسلامية لأوزبكستان الذين يعملون ضد الدول الأطراف في الاتفاقية ورابطة الدول المستقلة. |
Les termes < < son propre pays > > invitent à examiner des aspects tels que la résidence permanente, les liens personnels et familiaux étroits et l'intention de demeurer dans le pays, ainsi que l'absence de tels liens ailleurs. | UN | فعبارة " بلده " تستدعي النظر في مسائل من قبيل طول الإقامة ووثاقة الروابط الشخصية والأسرية ونوايا المكوث، وكذا عدم وجود هذه الروابط في أماكن أخرى. |
Il a donc été suggéré que le Rapporteur spécial accorde moins d'attention au comportement et aux intentions de l'État auteur de l'acte, et davantage aux effets de l'acte unilatéral sur d'autres États. | UN | ولذلك رئُي أن المقرر الخاص ينبغي أن يركز بقدر أقل على سلوك ونوايا الدولة التي تصدر الفعل الانفرادي وبقدر أكبر على الآثار التي يرتبها الفعل الانفرادي على الدول الأخرى. |
De ce fait, il est impossible de connaître dans l'ensemble de l'organisation quel est l'objet de la continuité des opérations et quelles sont les intentions de l'équipe de direction, ce qui conduit à son tour à un soutien politique et financier inadéquat des États Membres. | UN | ومن نتائج ذلك قلة العلم على صعيد منظمة ما بالغرض المنشود من استمرارية تصريف الأعمال ونوايا الإدارة العليا، مما يؤدي كذلك إلى عدم كفاية الدعم السياسي والمالي من جانب الدول الأعضاء. |