"وهامة" - Traduction Arabe en Français

    • et importants
        
    • et importantes
        
    • et importante
        
    • et important
        
    • importante et
        
    • et pertinente
        
    • et significatif
        
    • important et
        
    • importance
        
    • et significative
        
    • et significatives
        
    • et significatifs
        
    • et pertinentes en
        
    • et pertinents
        
    • et substantielle
        
    Plusieurs exemples nouveaux et importants illustrent cette stratégie. UN وثمة أمثلة جديدة وهامة في سبيل تحقيق هذه الغاية.
    Seuls peuvent être ajoutés à l'ordre du jour les points que la Conférence des Parties juge urgents et importants. UN ولا تضاف إلى جدول الأعمال إلا البنود التي يعتبرها مؤتمر الأطراف عاجلة وهامة.
    Pendant cette session, nous examinerons de nombreuses questions difficiles et importantes. UN إن هذه الدورة سوف تعالج مسائل عديدة صعبة وهامة.
    Il apparaît désormais clairement que la Conférence, dont l'activité est entrée dans une phase nouvelle et importante, est en train de répondre à ces défis. UN واليوم، أصبح من الواضح جدا أن المؤتمر يتصدى بالفعل لهذه التحديات، وقد دخل في مرحلة جديدة وهامة من النشاط.
    Les projets à effet rapide restent un outil stratégique efficace et important de la MONUC. UN 142 - وتظل المشاريع السريعة الأثر أداة استراتيجية فعالة وهامة بالنسبة للبعثة.
    Les droits et le sang des Palestiniens sont tout aussi précieux et importants que ceux des autres peuples. UN إن الحقوق الفلسطينية والدماء الفلسطينية عزيزة وهامة بقدر حقوق ودماء الشعوب في أي مكان آخر.
    Seuls peuvent être ajoutés à l'ordre du jour les points que la Conférence des Parties juge urgents et importants. UN ولا تضاف إلى جدول الأعمال إلا البنود التي يعتبرها مؤتمر الأطراف عاجلة وهامة.
    Seuls peuvent être ajoutés à l'ordre du jour les points que la Conférence des Parties juge urgents et importants. UN ولا تضاف إلى جدول الأعمال إلا البنود التي يعتبرها مؤتمر الأطراف عاجلة وهامة.
    Les documents écrits tels que guides et matériaux de formation de base sont jugés utiles et importants pour la formation au niveau des pays. UN واعتبرت الوثائق الخطية مثل الكتيبات ومواد التدريب اﻷساسية مفيدة وهامة في التدريب داخل البلدان.
    Le projet de résolution dont nous sommes saisis mérite un examen des plus attentifs, vu que ses implications sont nombreuses et importantes. UN إن مشروع القرار المعروض علينا يستحق أن ننظر فيه بعناية حيث أن آثاره عديدة وهامة.
    Les affaires soumises sont variées et importantes et les parties sont aussi variées que les questions. UN والمسائل المثارة متنوعة وهامة. وتتنوع اﻷطراف بتنوع المسائل.
    Le rapport, toutefois, cite aussi quatre nouvelles et importantes constatations sur la façon dont l'uranium appauvri se comporte dans l'environnement. UN ومع ذلك يذكر التقرير أيضاً أربع نتائج جديدة وهامة بشأن كيفية سلوك اليورانيوم المستنفد في البيئة.
    Bahreïn a adhéré à la Convention des Nations Unies contre la torture, chose la plus essentielle et importante. UN انضمت البحرين إلى اتفاقية الأمم المتحدة لمناهضة التعذيب، ويُعتبر ذلك مبادرة أساسية وهامة.
    Bahreïn a adhéré à la Convention des Nations Unies contre la torture, chose la plus essentielle et importante. UN انضمت البحرين إلى اتفاقية الأمم المتحدة لمناهضة التعذيب، ويُعتبر ذلك مبادرة أساسية وهامة.
    Mais je comprends l'utilité de son action car la question du transfert des ressources est une question légitime et importante qui mérite votre attention continue. UN ولكنني أدرك قيمة مجموعة الـ 77 لأن مسألة نقل الموارد هي مسألة مشروعة وهامة لا ينبغي أن ندخر جهدا في سبيلها.
    La Russie estime qu'il est urgent et important d'empêcher la prolifération d'armes de destruction massive. UN إن روسيا تؤمن بأن مشكلة منع انتشار أسلحة الدمار الشامل تمثل مسألة عاجلة وهامة معا.
    Un moyen supplémentaire et important de prouver l'existence d'un accord oral, nettement plus convaincant que la preuve d'un comportement parallèle, est la déposition directement faite par des témoins. UN وهناك طريقة أخرى وهامة لإثبات وجود اتفاق شفوي، تفوق كثيرا دليل السلوك الموازي، هي الشهادة المباشرة من جانب الشهود.
    L'exposition a été inaugurée par le Secrétaire général, qui a reconnu que l'art avait pour mission importante et particulière de faire progresser la paix et les droits de l'homme. UN وافتتح الأمين العام المعرض قائلاً إنه يسلم بأن للفن رسالة فريدة وهامة في دفع مسيرة السلام والنهوض بحقوق الإنسان.
    Dans le cadre de l'engagement du Gouvernement australien en faveur d'une Organisation des Nations Unies forte et pertinente, nous avons récemment achevé une étude du système de comités chargés des questions relatives aux droits de l'homme, dans le but d'en améliorer l'efficacité. UN وقد انتهينا مؤخرا من استعراض نظام لجنة الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، بهدف تحسين فعاليته، وذلك كجزء من التزام الحكومة الاسترالية بوجود أمم متحدة قوية وهامة.
    Ils offrent un nombre inhabituellement vaste et significatif de conclusions, qui ont des implications pour les Gouvernements et pour le programme de travail du PNUE. UN وتطرح هذه التقارير كمية كبيرة بشكل غير عادي وهامة من النتائج لها دلالاتها بالنسبة للحكومات وبرنامج عمل اليونيب.
    Toutefois, les sanctions vont - et doivent - demeurer un instrument important et nécessaire entre les mains du Conseil de sécurité. UN إلا أن الجزاءات ستبقى، ويجب أن تبقى، أداة سياسية ضرورية وهامة في أيدي مجلس الأمن.
    De plus, l'ex-Union soviétique est une nouvelle région d'importance pour le HCR. UN وباﻹضافة إلى ذلك، يشكل الاتحاد السوفياتي السابق منطقة جديدة وهامة بالنسبة إلى المفوضية.
    L'année 2005 est cruciale et significative pour le Kosovo et pour les Balkans. UN إن عام 2005 يمثل سنة حاسمة وهامة بالنسبة لكوسوفو ومنطقة البلقان.
    Ma délégation demande que des mesures efficaces et significatives soient prises pour atteindre l'objectif fixé pour 2012. UN ويحث وفدي على اتخاذ تدابير فعالة وهامة لبلوغ هدف عام 2012.
    Les relations internationales ont été marquées, au cours des dernières années, par des bouleversements aussi multiples et significatifs qu'inattendus. UN لقد اتسمت العلاقات الدولية في السنوات اﻷخيرة باضطرابات عديدة وهامة بشكل لم يكن متوقعا.
    Le paragraphe 2 dispose que les données réputées être propriété industrielle ne peuvent être utilisées qu'aux fins énoncées dans l'article, c'est-à-dire lorsqu'elles sont à la fois nécessaires et pertinentes en vue de l'exercice effectif par les principaux organes de l'Autorité de leurs pouvoirs et fonctions. UN وتنص الفقرة ٢ على عدم جواز استخدام البيانات التي تعتبر محل ملكية إلا في اﻷغراض المبينة في هذه المادة، أي عندما تكون ضرورية وهامة لقيام الهيئات الرئيسية للسلطة بممارسة صلاحياتها ووظائفها بفعالية.
    - Offre aux étudiants des modules de formation actualisés et pertinents à bas prix; UN :: تقديم وحدات تدريب مستكملة وهامة لجمهوره بتكلفة منخفضة؛
    Le Maroc l'a démontré en contribuant de façon significative et substantielle à la réussite de cette nouvelle démarche de l'Envoyé personnel. UN والمغرب قد أبان عن تلك الإرادة إذ ساهم مساهمة جدية وهامة في نجاح هذا النهج الجديد للمبعوث الشخصي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus