ce manque de moyens entrave le développement des forces navales libanaises, y compris l'expansion de leur participation aux opérations de surveillance maritime. | UN | وهذا الافتقار إلى الأصول يحد من زيادة تطوير البحرية اللبنانية، بما في ذلك زيادة مشاركتها في عمليات الاعتراض البحري. |
ce manque de clarté concernant la propriété foncière est un facteur important qui entrave les investissements étrangers. | UN | وهذا الافتقار إلى الوضوح فيما يتعلق بملكية الأرض يمثل عاملا رئيسيا في تثبيط الاستثمار الأجنبي. |
ce manque de résultats est un autre signe perturbateur qui révèle un processus de réinterprétation du Traité. | UN | وهذا الافتقار إلى النتائج دليل مقلق آخر على قيام عملية لإعادة تفسير المعاهدة. |
cette absence de vision commune des problèmes est précisément ce qui nous a empêchés d'aller de l'avant à la Conférence. | UN | وهذا الافتقار إلى التحليلٍ المشترك هو تحديداً ما منعنا من المضي قدماً في مؤتمر نزع السلاح. |
C'est cette absence de sensibilité, d'équité, de justice et de démocratisation qui alimente le problème des drogues. | UN | وهذا الافتقار إلى الحساسية واﻹنصاف والعدالة ونشر الديمقراطية هو الذي يغـــذي مشكلة المخدرات. |
cette absence de collaboration avec les acteurs régionaux est aussi visible dans le grand axe environnement et développement durable. | UN | وهذا الافتقار إلى التعاون مع الجهات الفاعلة الإقليمية واضح أيضا في مجال التركيز المتعلق بالبيئة والتنمية المستدامة. |
En fin de compte, ces données financières n'avaient pas été fournies et ce manque de transparence soulevait un certain nombre de questions. | UN | ولكن، في نهاية المطاف، لم تقدَّم البيانات المالية وهذا الافتقار إلى الشفافية يثير عدداً من الأسئلة. |
C'est ce manque d'équité et de représentation que l'Afrique cherche à redresser. | UN | وهذا الافتقار إلى المساواة والتمثيل العادل هو ما تسعى أفريقيا إلى تقويمه. |
ce manque d'informations ne fait que compliquer encore le processus par lequel les citoyens peuvent demander à leurs gouvernements de rendre compte de l'utilisation des deniers publics. | UN | وهذا الافتقار إلى المعلومات يزيد من تعقيد العملية التي يستطيع بها المواطنون محاسبة حكوماتهم عن استخدام الموارد العامة. |
ce manque de données complique l'élaboration de programmes et d'interventions. | UN | وهذا الافتقار إلى بيانات له أثر سلبي على البرمجة والاستجابات. |
ce manque d'uniformité empêche de faire des comparaisons qui soient valables entre les données financières et budgétaires de ces différents organismes. | UN | وهذا الافتقار إلى التوحيد يكاد يجعل من إجراء مقارنات بناءة بين البيانات المالية وبيانات الميزانيات لتلك المنظمات أمرا مستعصيا. |
ce manque de confiance apparaît clairement dans l'affaire Dutroux et, plus précisément, dans le dessaisissement du juge Connerotte, à propos duquel le pouvoir judiciaire s'est trouvé exposé à des accusations de participation à une tentative d'étouffement de l'affaire. | UN | وهذا الافتقار إلى الثقة يشاهد بصورة حية في قضية ديترو وبصورة أكثر تحديدا في فصل القاضي كونيروت، حيث وجد القضاء نفسه معرضا لاتهامات مفادها أنه طرف في عملية تستر. |
ce manque d'accès à une eau potable et à l'assainissement est directement lié à la pauvreté et, dans certains cas, à l'incapacité des gouvernements d'investir dans ces systèmes. | UN | وهذا الافتقار إلى مياه الشرب المأمونة والمرافق الصحية مرتبط ارتباطا مباشرا بالفقر وأحيانا بعدم قدرة الحكومات على الاستثمار في هذه النظم. |
ce manque de coordination porte souvent atteinte aux droits des femmes, par exemple lorsque des anciens combattants ayant commis des violations sexistes sont amnistiés afin de faciliter leur réinsertion dans le secteur de la sécurité. | UN | وهذا الافتقار إلى التنسيق يؤدي في كثير من الأحيان إلى تقويض حقوق المرأة، مثلاً حين يتم منح العفو من أجل تسهيل إعادة إدماج المقاتلين السابقين الذين ارتكبوا انتهاكات جنسانية في مناصب القطاع الأمني. |
ce manque de cohésion ne crée pas seulement un problème de sécurité immédiate, mais il crée également le risque supplémentaire d'affrontement entre les factions de la Séléka. | UN | وهذا الافتقار إلى التماسك لا يؤدي فقط إلى خلق مشكلة أمنية مباشرة، بل إنه يؤدي أيضا إلى خطر إضافي يتمثل في الاقتتال بين الفصائل التابعة لتحالف سيليكا. |
cette absence de sécurité de jouissance ne favorise ni le développement socioéconomique axé sur les forêts ni le développement durable en général. | UN | وهذا الافتقار إلى الحيازة الآمنة لا يساعد على تحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية القائمة على الغابات ولا على تحقيق التنمية المستدامة بصفة عامة. |
cette absence de mécanisme et de processus appropriés pour résoudre ces questions au niveau de l'exécution risque d'empêcher les composantes droits de l'homme de s'acquitter de leur mandat avec l'efficacité voulue. | UN | وهذا الافتقار إلى الآليات والعمليات المناسبة لحل تلك المسائل على مستوى العمل يعرِّض عناصر حقوق الإنسان لمخاطر تؤثر على أداء ولايتها بفعالية. |
cette absence de distinction induit le public en erreur et donne une image déformée d'une criminalité qui serait répandue parmi les étrangers et les communautés migrantes. | UN | وهذا الافتقار إلى التمييز يضلل الرأي العام ويغذي الصورة المشوهة لانتشار الإجرام على نطاق واسع في أوساط مجتمعات الأجانب والمهاجرين. |
cette absence de développement conduit à son tour au déclenchement de conflits qui entraînent eux-mêmes l'augmentation des dépenses militaires, l'appauvrissement du pays ainsi que la montée de l'insécurité. | UN | وهذا الافتقار إلى التنمية يؤدي بدوره إلى تفجر الصراعات التي يستتبعها زيادة النفقات العسكرية، وتفشي الفقر، وتزايد انعدام الأمن. |
Faute de meilleurs dispositifs de contrôle des activités sur le terrain, cette absence de précision expose en permanence le HCR à des risques financiers. | UN | وهذا الافتقار إلى الوضوح يعرّض المفوضية لمخاطر مالية مستمرة في ظل غياب ضوابط مناسبة من مستويات عليا ترصد الأنشطة في الميدان. |
70. cette absence de surveillance pose des problèmes à double titre, car les personnes déficientes mentales, en particulier celles qui sont placées dans des institutions mais aussi celles qui vivent dans la communauté, sont souvent incapables de saisir les mécanismes de responsabilisation indépendants et efficaces qui existent lorsque leurs droits fondamentaux ont été violés. | UN | 70- وهذا الافتقار إلى الإشراف يثير مشاكل مضاعفة لأن المعوقين ذهنياً، ولا سيما الذين يتلقون الرعاية في المستشفيات، وكذلك الذين يعيشون في المجتمع، غير قادرين في أحيانٍ كثيرة على الوصول إلى آليات المساءلة المستقلة والفعالة عندما تنتهك حقوقهم الإنسانية. |