Plus que partout ailleurs, c'est au cours des préparatifs de la Conférence internationale sur la population et le développement — dont chacun connaît le succès — que ce changement a été le plus visible. | UN | وهذا التغير لم يظهر بصورة أوضح من ظهوره إبان التحضير للمؤتمر الدولي المعني بالسكان والتنمية الذي حقق نجاحا كبيرا. |
Et ce changement s'insère dans une réorientation philosophique plus large de l'optique dans laquelle ils commencent, en majorité, à envisager nombre de grands problèmes. | UN | وهذا التغير هو جزء من تحول فلسفي أكبر في الطريقة التي أخذ يفكر بها معظم الناس بشأن الكثير من المشاكل الكبرى. |
ce changement est si prononcé que la plupart des femmes de 30 à 34 ans sont aujourd'hui titulaires d'un diplôme ou d'une licence. | UN | وهذا التغير بالغ الوضوح لدرجة أن معظم النساء اللائي تتراوح أعمارهن بين 30 و34 سنة حصلن على دبلوم أو تخرجن من الجامعة. |
cette évolution est une condition préalable à la diversification ainsi qu'un facteur important dans la promotion du développement. | UN | وهذا التغير شرط مسبق لنجاح التنوع، كما أنه عامل هام في دفع عجلة التنمية. |
9. cette évolution exige de mettre au point une nouvelle approche du financement du développement durable, afin d'adapter les stratégies en matière d'aide aux besoins actuels et futurs. | UN | ٩ - وهذا التغير الذي طرأ على الحالة يستدعي وضع نهج جديد لتمويل التنمية المستدامة يكون من عناصره الحاسمة ضبط استراتيجيات المعونة وفقا للاحتياجات الحالية والمقبلة. |
ce phénomène de covariance a une incidence bien moindre lorsqu'on a affaire à un plus gros organisme de crédit dont les clients viennent de tous les secteurs, empruntent pour des motifs variés (et sont davantage dispersés géographiquement). | UN | وهذا التغير المتكافئ أصغر بكثير بالنسبة للمقرضين الكبار، والمتعددي القطاعات )والمتنوعين جغرافيا(. |
ce changement est important, car il favorise les efforts visant à instaurer une plus grande égalité dans le partage des tâches en ce qui concerne les soins aux enfants dispensés au foyer. | UN | وهذا التغير هام بالنسبة إلى العمل من أجل تحقيق المزيد من المساواة في تقاسم مهام الرعاية المنزلية للأطفال. |
ce changement de circonstances a permis à notre Organisation de commencer à jouer son rôle et à répondre aux attentes envisagées lors de sa création. | UN | وهذا التغير في الظروف مكﱠن منظمتنا من أن تبدأ الاضطلاع بــــدورها المتـــوخي والوفاء بالتوقعات المتوخاة لدى إنشائها. |
Et ce changement s'insère dans une réorientation philosophique plus large de l'optique dans laquelle ils commencent, en majorité, à envisager nombre de grands problèmes. | UN | وهذا التغير هو جزء من تحول فلسفي أكبر في الطريقة التي أخذ يفكر بها معظم الناس بشأن الكثير من المشاكل الكبرى. |
ce changement a été provoqué par une interdépendance mondiale qui va croissant. | UN | وهذا التغير أحدثته زيادة التكافل العالمي. |
ce changement fondamental a permis l'expansion non seulement de forces positives mais de conflits latents qui, dans différents cadres régionaux, ont déclenché une escalade apparemment irrépressible. | UN | وهذا التغير الجوهري قد سمح بانتشار القوى اﻹيجابية، والصراعات اﻷساسية أيضا التي سببت في مناطق شتى من العالم تصعيدا لا يمكن احتواؤه على ما يبدو. |
ce changement a une importance pour le niveau de vie de la population, car un plus grand nombre de personnes deviennent dépendantes en dehors du ménage. | UN | وهذا التغير هام بالنسبة لمستوى معيشة الناس ﻷنه يعني وجود عدد أكبر من اﻷشخاص الذين يعتمدون على خدمات آخرين من خارج اﻷسرة المعيشية. |
ce changement de comportement par rapport à celui de la deuxième moitié des années 80 a permis aux plus values fiscales de l'inflation de se répartir sur une base plus large tout en ayant un taux moins élevé, et a procuré à l'État des bénéfices plus importants sur la frappe des monnaies. | UN | وهذا التغير في السلوك، الذي يناقض ما حدث في النصف الثاني من الثمانينات، قد مكن من توزيع ضريبة التضخم بمعدل أكثر انخفاضا على قاعدة أوسع نطاقا، كما أنه قد أتاح فرض مزيد من الرسوم على سك العملات. |
ce changement reflète à la fois la restructuration menée au titre du plan Brady et les nouveaux emprunts sur les marchés financiers internationaux. | UN | وهذا التغير يعكس كلا من عمليات إعادة الهيكلة التي جرت في اطار مبادرة برادي والاقتراض الجديد الناجح في أسواق رأس المال الدولية. |
ce changement de discours manifestement opposé aux travaux de l'UNESCO et aux déclarations et conventions qui viennent d'être citées, tend à considérer les cultures comme des catégories hermétiques, imperméables aux influences extérieures et aux interactions. | UN | وهذا التغير في الخطاب، الذي من الواضح أنه يتعارض مع أعمال اليونسكو ومع اﻹعلان والاتفاقية المذكورتين أعلاه، يميل الى اعتبار الثقافات بمثابة فئات مغلقة بإحكام لا تمسها التأثيرات الخارجية والتفاعلات. |
ce changement législatif a consisté à intégrer dans les systèmes juridiques nationaux les droits définis dans la Convention européenne, dans les limites des réserves faites par le RoyaumeUni. | UN | وهذا التغير التشريعي قد أدرج في النظم القانونية المحلية تلك الحقوق التي تحددت في الاتفاقية الأوروبية، لكن ضمن القيود الواردة في تحفظات المملكة المتحدة. |
ce changement demande la formulation de politiques très élaborées et détaillées tenant compte des caractéristiques distinctes de chaque groupe cible afin que les efforts de réduction de la pauvreté puissent déboucher sur une action efficace, gommer les inégalités et s'inscrire dans la durée. | UN | وهذا التغير يتطلب صياغة سياسات متطورة ومتشابكة تراعي الخصائص المميزة لكل فئة مستهدفة، بحيث يمكن لجهود الحد من الفقر أن تتسم بالفعالية، وتخفف من حدة التفاوت، وتكفل الاستدامة. |
ce changement d'attitude rendrait anachroniques les considérations qui l'avaient conduite à maintenir son armée d'occupation à Chypre et qui avaient alimenté sa posture de confrontation. | UN | وهذا التغير في موقف أنقرة قد يسدل ستاراً على الاعتبارات التي تجعلها مصرّة على الاحتفاظ بجيش الاحتلال التابع لها في قبرص والأسباب التي يستند إليها نهجها التصادمي. |
Pour calculer cette évolution projetée de la composition des contributions, on est parti de l'hypothèse que certaines des options proposées seraient appliquées et que certains des bailleurs de fonds habituels qui avaient décidé de cesser de verser des contributions à des fins générales en attendant une amélioration de la gestion reviendraient sur leur décision. | UN | وهذا التغير في خليط التمويل متوقع على أساس تنفيذ بعض خيارات التمويل المقترحة وكذلك التبرعات المتوقعة من المانحين التقليديين الذين علّقوا تقديم تمويل الأغراض العامة إلى حين أن يشاهدوا تحسينات ادارية. |
cette évolution, comme celle de l'ONU elle-même, ainsi que la réflexion générale engagée par le Secrétaire général au sujet des mandats des organes de l'ONU, offrent au Conseil d'administration une occasion exceptionnelle de poursuivre l'examen de la mission actuelle de l'UNITAR et de réfléchir à son évolution future. | UN | وهذا التغير في طابع الولاية، وتغير السياق المحيط بالأمم المتحدة نفسها، فضلا عن المراجعة العامة التي أمر بها الأمين العام بشأن استعراض الولايات، كل هذا أتاح فرصة فريدة للمجلس لمتابعة دراسة المهمة الحالية للمعهد ومسار تطوره في المستقبل. |
cette évolution du caractère des manifestations du Vetevendosje est due aux efforts d'information déployés par la police de la MINUK et par le Service de police du Kosovo (SPK) auprès des organisateurs, au maintien en détention du chef du Vetevendosje et aux progrès accomplis dans le processus de détermination du statut futur. | UN | وهذا التغير في طبيعة مظاهرات هذه الحركة يمكن أن يعزى إلى جهود التواصل مع منظمي هذه التجمعات الجماهيرية من جانب شرطة بعثة الأمم المتحدة ودائرة شرطة كوسوفو، واستمرار احتجاز زعيم الحركة، إلى جانب الخطوات المنجزة في عملية تحديد الوضع المقبل. |
ce phénomène de covariance a une incidence bien moindre lorsqu'on a affaire à un plus gros organisme de crédit dont les clients viennent de tous les secteurs, empruntent pour des motifs variés (et sont davantage dispersés géographiquement). | UN | وهذا التغير المتكافئ أصغر بكثير بالنسبة للمقرضين الكبار، والمتعددي القطاعات )والمتنوعين جغرافيا(. |