ce risque existerait quelle que soit la durée du délai. | UN | وهذا الخطر قائم مهما كانت تلك الفترة قصيرة. |
ce risque existerait quelle que soit la durée du délai. | UN | وهذا الخطر قائم مهما كانت تلك الفترة قصيرة. |
Si l'on n'intervient pas, ce risque peut aller jusqu'à 30 %. | UN | وهذا الخطر قد يبلغ 30 في المائة إذا لم يعالج. |
cette menace est à la fois réelle et immédiate. | UN | وهذا الخطر هو خطر حقيقي ومحدق في آن واحد معا. |
cette menace est à la fois réelle et immédiate. | UN | وهذا الخطر هو خطر حقيقي ومحدق في آن واحد معا. |
ce danger affreux et terrible a d'un seul coup modifié radicalement les fondements de la politique de sécurité telle que nous la connaissions. | UN | وهذا الخطر الخفي المرعب غيَّر بضربة واحدة تغييرا هائلا أسس السياسة الأمنية كما نعرفها. |
ce risque existe également en Afrique australe, surtout en Angola, mais aussi au Mozambique et en Namibie. | UN | وهذا الخطر موجود في الجنوب اﻷفريقي أيضا، في أنغولا بصفة أساسية، ولكــن أيضا في موزامبيق ونامبيبا. |
En République arabe syrienne, comme cela a été documenté à maintes reprises, ce risque est réel. | UN | وهذا الخطر حقيقي في الجمهورية العربية السورية، وقد وُثق ذلك مراراً وتكراراً. |
ce risque augmente avec la prolifération de la capacité qu'ont de nouveaux pays à disposer de l'arme nucléaire. | UN | وهذا الخطر يتعاظم مع انتشار قدرات الأسلحة النووية إلى البلدان الأخرى. |
ce risque, dont chacun a pu constater la réalité, devrait également nous conduire à relativiser la division classique que l'on fait entre pays du Nord et pays du Sud. | UN | وهذا الخطر الذي يمكن لكل مبصر أن يراه خطر حقيقي ينبغي أن يدفعنا إلى إعادة النظر في نزعتنا التقليدية نحو التفرقة بين بلدان الشمال وبلدان الجنوب. |
ce risque potentiel ressort de ce que plus de la moitié des contributions à des fins générales sont actuellement versées par seulement trois pays donateurs. | UN | وهذا الخطر المحتمل يمكن تقديره في ضوء أن ما يزيد على نصف التبرعات المقدمة ﻷغراض عامة تتحملها في الوقت الحاضر ثلاثة بلدان مانحة. |
ce risque est réel mais la situation demeure maîtrisable en raison de l'émergence récente, dans l'histoire du pays, d'une culture des droits de l'homme ainsi qu'en témoignent, par exemple, les débats provoqués par le projet de création d'une commission nationale des droits de l'Homme. | UN | وهذا الخطر حقيقي لكن الوضع لا يزال من الممكن السيطرة عليه بسبب ما سُجل مؤخراً في تاريخ البلاد من ظهور ثقافة لحقوق اﻹنسان، كما تشهد على ذلك مثلاً النقاشات التي أثارها مشروع إنشاء لجنة وطنية لحقوق اﻹنسان. |
Dans le domaine de la santé publique, ce risque est évidemment extrêmement élevé : un des risques majeurs réside dans le chevauchement entre les politiques horizontales (p. ex., le budget) et les politiques verticales (p. ex., la santé). | UN | وهذا الخطر هو، بطبيعة الحال، كبير جدا في ميدان الصحة العامة: فمن أبرز المخاطر في هذا الميدان التداخل بين السياسات الأفقية (المتصلة بالميزانية مثلا) والسياسات الرأسية (المتصلة بالصحة على سبيل المثال). |
ce risque n'existe pas dans les États qui disposent d'une législation leur permettant de geler des avoirs conformément à la résolution 1373 (2001) mais, dans ces États, il est beaucoup moins important d'obtenir une inscription sur la Liste, conformément à la résolution 1267 (1999), car les avoirs sont déjà gelés. | UN | وهذا الخطر لا يوجد في الدول التي لديها تشريعات كافية لتجميد الأصول طبقا للقرار 1373 (2001)، ولكن في هذه الدول تكون الحاجة إلى تحقق الإدراج في القائمة طبقا للقرار 1267 (1999) أقل إلحاحا بكثير، حيث أن الأصول تكون قد جُمدت بالفعل. |
ce risque est particulièrement élevé lorsque l'investissement agricole concerne une monoculture dont l'entreprise contractante est l'unique acheteur, une contrainte susceptible d'être exploitée par l'entreprise en profitant de sa situation de monopole pour imposer progressivement aux agriculteurs des réductions de prix4. | UN | وهذا الخطر مهم بصفة خاصة عندما يكون الاستثمار في الأراضي مرتبطا بشكل خاص بنوع واحد من الإنتاج تكون الشركة المتعاقدة هي المشتري الوحيد له، وهذا قيد من القيود التي يمكن أن تستغلها الشركة كوسيلة لممارسة السلطة الاحتكارية، وبالتالي العمل تدريجيا على فرض أسعار منخفضة على المزارعين(4). |
cette menace constante touche tous ceux qui vivent et travaillent dans la région et compromet le retour à la normalité pour les populations des deux pays. | UN | وهذا الخطر المتواصل يهدد جميع من يعيشون ويعملون في المنطقة ويحول دون عودة الأوضاع إلى طبيعتها بالنسبة لشعبي البلدين. |
cette menace est bien réelle pour la région de l'Asie-Pacifique du Nord-Est comme pour le monde entier. | UN | وهذا الخطر واقعي بالنسبة لشمال شرقي منطقة آسيا والمحيط الهادئ وللعالم بأسره. |
cette menace qui pèse sur les gens de mer et le secteur des transports maritimes est une source de grave préoccupation pour mon gouvernement. | UN | وهذا الخطر الذي يهدد المسافرين بحراً، والنقل البحري يشكل قلقاً كبيراً لحكومة بلدي. |
Il a récemment été signalé que cette menace de revictimisation des femmes réfugiées constituait un sujet de préoccupation majeur pour la population des réfugiés rohingyas de Thaïlande. | UN | وهذا الخطر المتمثل في تعرض اللاجئات مجددا للإيذاء ورد مؤخرا أنه مبعث للقلق الشديد لدى لاجئي الروهينغيا في تايلند. |
ce danger menace tous les groupes et milieux sociaux, quels que soient la région où ils vivent, leur âge, leur niveau d'instruction ou leur situation matérielle. | UN | وهذا الخطر يحيق بجميع الفئات واﻷوساط الاجتماعية بغـــض النظـر عن محل اﻹقامة أو السن أو مستوى التعليم أو المركز المادي. |
ce danger s'est concrétisé lors de l'incident qui s'est déroulé à Mercado Lama et qui est décrit au paragraphe 87. | UN | وهذا الخطر قد وقع في حادثة مركادو لاما، الوارد وصفها في الفقرة 87. |