cette obligation lie également les ministères en ce qui concerne la composition des conseils d'experts. | UN | وهذا الواجب يلزم أيضا الوزارات في تشكيل مجالس خبرائها. |
cette obligation s'applique à fortiori dans les cas où les auteurs de violations ont été identifiés. | UN | وهذا الواجب ينطبق من باب أولى في الحالات التي يتم فيها التعرف على مرتكبي تلك الانتهاكات. |
cette obligation a un caractère exceptionnel et n'est pertinente que dans des circonstances graves. | UN | وهذا الواجب استثنائي من حيث طبيعته ولا يكون ذا أهمية إلا في الظروف الخطيرة. |
cette obligation est similaire à celle d'autres organisations et institutions privées qui sont actuellement chargées d'une mission de service public. | UN | وهذا الواجب يتماشى مع واجب المنظمات الأخرى والوكالات الخاصة التي تتولى في الوقت الحالي تنفيذ مهام للقطاع العام. |
cette obligation revêt une importance particulière parce que sa violation prive souvent l'enfant de l'accès à une aide, et les mauvais traitements ou abus risquent alors de rester insoupçonnés pendant très longtemps. | UN | وهذا الواجب يكتسب أهمية أكبر لأن انتهاكه غالبا ما يحرم الطفل من الحصول على أي مساعدة ومن ثم فإن أي إساءة في المعاملة أو اعتداء يمكن أن يستمرا لزمن طويل ولا يعرف عنهما أحد. |
cette obligation, qui relève de la responsabilité des Etats et de la communauté internationale, a souvent été ignorée et risque de l'être pour longtemps encore du fait de manque de volonté caractérisé des uns et des autres. | UN | وهذا الواجب الذي تقع مسؤولية أدائه على الدول وعلى المجتمع الدولي كثيراً ما يتم تجاهله وقد يستمر ذلك طويلاً بسبب ضعف اﻹرادة لدى الجميع. |
cette obligation qui relève de la responsabilité des Etats et de la communauté internationale a souvent été ignorée et risque de l'être pour longtemps encore en raison du manque de volonté des uns et des autres. | UN | وهذا الواجب الذي تقع مسؤولية أدائه على الدول وعلى المجتمع الدولي كثيراً ما يتم تجاهله وقد يستمر ذلك طويلاً بسبب ضعف اﻹرادة لدى الجميع. |
cette obligation existe quelle que soit l'origine des soupçons. | UN | وهذا الواجب قائم أياً يكن منبع الشكوك. |
cette obligation existe quelle que soit l'origine des soupçons. | UN | وهذا الواجب قائم أياً يكن منبع الشكوك. |
cette obligation s'applique sous une forme légèrement différente en Écosse, au pays de Galles et en Angleterre, tandis qu'en Irlande du Nord, une législation semblable avait déjà été mise en place. | UN | وهذا الواجب ينطبق بشكل مختلف إلى حد ما في اسكتلندا وويلز وانكلترا، ولو أنه لا ينطبق في أيرلندا الشمالية التي يوجد فيها بالفعل تشريع مماثل. |
En vertu de cette obligation, les États sont tenus de réglementer et de juger les abus des entreprises commerciales, sous peine de violer leurs obligations internationales s'ils ne le font pas. | UN | وهذا الواجب يقتضي من الدول أن تلعب دوراً رئيسياً في مجال التنظيم والتحكيم المتعلقين بالتجاوزات التي ترتكبها مؤسسات الأعمال التجارية أو تهدد بانتهاكات التزاماتها الدولية. |
cette obligation est clairement énoncée au paragraphe 5 du dispositif de la résolution 1970 (XVIII) de l'Assemblée générale. | UN | وهذا الواجب وارد بوضوح في الفقرة 5 من القرار 1970 (د-18). |
cette obligation s'applique a fortiori dans les cas où les auteurs de violations ont été identifiés. > > . | UN | وهذا الواجب ينطبق من باب أولى في الحالات التي يتم فيها التعرف على مرتكبي تلك الانتهاكات " (). |
cette obligation s'applique a fortiori dans les cas où les auteurs de violations ont été identifiés. > > . | UN | وهذا الواجب ينطبق من باب أولى في الحالات التي يتم فيها التعرف على مرتكبي تلك الانتهاكات " . |
cette obligation de pension alimentaire du père commence au plus tôt quatre mois avant la naissance et prend fin trois ans après la naissance à moins, en prenant en compte les intérêts de l'enfant en particulier, qu'il ne soit manifestement inéquitable de refuser le droit à pension alimentaire après l'expiration de cette période. | UN | وهذا الواجب بأن يقوم الأب بدفع النفقة يبدأ في الأشهر الأربعة الأولي قبل الولادة، وينتهي بعد الولادة بثلاث سنوات ما لم يكن مما يخالف العدل أن يخفض حد النفقة إلى ما بعد انتهاء هذه المدة، مع أخذ مصالح الطفل في الاعتبار بصفة خاصة. |
cette obligation internationale, qui trouve son fondement dans le droit des droits de l'homme, a été consacrée dès 1978. | UN | وهذا الواجب الدولي المتمثل في منع الكوارث والتخفيف من آثارها استنادا إلى قانون حقوق الإنسان واجب تم تحديده منذ فترة مبكرة تعود إلى عام 1978(). |
En vertu de cette obligation, les États sont tenus de réglementer et de juger les abus des entreprises commerciales, sous peine de violer leurs obligations internationales s'ils ne le font pas > > (A/HRC/4/35, par. 18). | UN | وهذا الواجب يقتضي من الدول أن تلعب دوراً رئيسياً في مجال التنظيم والتحكيم المتعلقين بالتجاوزات التي ترتكبها مؤسسات الأعمال التجارية أو تهدد بانتهاكات التزاماتها الدولية " (الوثيقة A/HRC/4/35، الفقرة 18). |
cette obligation de chaque policier est concrétisée par la circulaire du Ministre de l'intérieur < < GPI 58 > > du 4 mai 2007 concernant l'assistance policière aux victimes dans la police intégrée, structurée à deux niveaux qui donne des instructions et conseils détaillés relatives à l'accueil, l'assistance pratique, l'information, la rédaction du procès-verbal et l'orientation de la victime. | UN | 92- وهذا الواجب الذي يتعين على كل شرطي أداؤه مجسَّد في تعميم وزير الشؤون الداخلية < < GPI 58 > > الصادر في 4 أيار/ مايو 2007 بشأن مساعدة الشرطة للضحايا في دوائر الشرطة المتكاملة والمنظمة على مستويين التي تقدم تعليمات ونصائح مفصلة متعلقة بإرشاد الضحية ومساعدتها العملية وتزويدها بالمعلومات وتحرير المحضر الخاص بها وتوجيهها. |