ces obstacles ne sauraient émousser l'élan des autorités togolaises. | UN | وهذه العقبات لن تفُلّ من عزم السلطات التوغولية. |
La plupart de ces obstacles, qui tiennent notamment au respect des droits de l'homme, sont examinés dans le présent rapport. | UN | وهذه العقبات في معظمها ذات بعدٍ من أبعاد حقوق الإنسان وتُبحث في هذا التقرير. |
ces obstacles peuvent dissuader les victimes de déposer plainte ou rendre le recours qui leur est ouvert difficile à exercer. | UN | وهذه العقبات قد تمنع الدعاوى أو تترك الضحية بسبيل انتصاف يصعب إنفاذه. |
ces difficultés sont encore plus grandes pour les femmes pauvres, qui font l'objet de discriminations et sont privées d'autonomie, sans compter les difficultés financières qui les accablent. | UN | وهذه العقبات تتضاعف بالنسبة للنساء اللائي يعشن في فقر، فهن يعانين من تمييز وعدم تمكّن مركّبين، ناهيك عن القيود المالية. |
les obstacles de ce genre sont contraires à la lettre et à l'esprit du Traité et empêchent l'Agence de s'acquitter de son mandat. | UN | وهذه العقبات تتعارض مع نص المعاهدة وروحها، كما أنها تحول دون وفاء الوكالة بما عليها من التزام. |
Les femmes maories souhaitant exercer une activité indépendante continuent à se heurter à des barrières : manque de sources de financement et d'information et manque d'intérêt de la part des organismes de soutien au secteur privé. | UN | ولا تزال هناك عقبات تقف في طريق عمل المرأة الماورية لحسابها الخاص. وهذه العقبات تشمل الافتقار إلى فرص الحصول على التمويل والمشورة، وعدم استجابة وكالات دعم اﻷعمال الحرة للمرأة الماورية. |
ces obstacles nuisent sur le plan humain et matériel au processus de développement et il faut ensuite de nombreuses années pour les contrebalancer, en particulier si les sanctions imposées sont appliquées pendant une période prolongée, voire illimitée. | UN | وهذه العقبات تسفر عن خسائر بشرية ومادية تلحق بعملية التنمية وتحتاج إلى سنوات طويلة لإصلاحها، ولا سيما عندما تدوم هذه الجزاءات لفترة طويلة بل لا حد لها. |
La plupart des barrières à l'égalité entre les sexes et à l'autonomisation des femmes ont trait à la santé et aux droits sexuels et de procréation et ces obstacles affectent de manière disproportionnée les jeunes femmes. | UN | وكثير من العوامل التي تعوق تحقيق المساواة بين الجنسين والتمكين للمرأة تتصل بالصحة الجنسية والصحة الإنجابية وما يتعلق بهما من حقوق، وهذه العقبات تؤثر بشكل غير متناسب على الشابات. |
ces obstacles sont le manque d'intérêt des hommes pour les questions relatives aux femmes et le manque d'implication de la majorité des Congolaises dans leur propre promotion, les hommes étant traditionnellement considérés comme supérieurs aux femmes. | UN | وهذه العقبات تتمثل في عدم اهتمام الرجال بقضايا المرأة، وعدم إشراك غالبية النساء الكونغويات في الأمور المتعلقة بنهوضهن، نظرا لأن الرجال يعتبرون بحكم العادة أعلى مقاماً من النساء. |
ces obstacles à l'acheminement des vivres, des médicaments et d'autres fournitures de secours sont l'expression d'un mépris flagrant des principes humanitaires auxquels souscrivent les États Membres. | UN | وهذه العقبات أمام توصيل المواد الغذائية والأدوية وغيرها من لوازم الإغاثة، تجاهل فاضح للمبادئ الإنسانية التي صدَّقت عليها الدول الأعضاء. |
ces obstacles se caractérisent par des faiblesses institutionnelles et une insuffisance des ressources, d'où la nécessité de développer les capacités et les compétences institutionnelles et d'assurer une bonne gestion des institutions. | UN | وهذه العقبات تقع في إطار الضعف المؤسسي وعدم كفاية الموارد وتتطلب مهارات مؤسسية وبناء قدرات إلى جانب الإدارة المؤسسية السليمة. |
ces obstacles peuvent constituer des violations du droit à un recours consacré par l'article 2 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وهذه العقبات يمكن أن تشكِّل انتهاكات للحق في كفالة سبيل فعّال للتظلُّم عملاً بالمادة 2 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
ces obstacles à l'offre de soins palliatifs de bonne qualité ne concernent pas seulement les personnes âgées en tant que groupe, mais celles-ci restent toutefois touchées d'une manière disproportionnée en raison de l'accroissement de l'incidence des maladies chroniques et incurables parmi elles. | UN | وهذه العقبات التي تحول دون توافر الرعاية الملطّفة الجيدة النوعية لا تنفرد بمواجهتها شريحة كبار السنّ كفئة إلا أنها تتأثر بذلك على نحو مفرط نظراً لتزايد حدوث الأمراض المزمنة والتي لا يُرجى شفاؤها في صفوفها. |
En effet, ces obstacles potentiels n'ont pas empêché les autorités de la concurrence d'envisager de conclure des accords de coopération de deuxième génération qui permettraient d'échanger des informations confidentielles et d'avoir recours à un processus contraignant en faveur d'autres pays. | UN | وهذه العقبات المحتملة لم تحل في الواقع دون تطلع سلطات المنافسة إلى إمكانية الدخول في اتفاقات تعاون من الجيل الثاني قد تمكّن من تبادل المعلومات السرية وتطبيق عملية الزامية لصالح بلدان أخرى(). |
ces obstacles sont les suivants : | UN | 11 - وهذه العقبات هي: |
ces obstacles plongent leurs racines dans les conceptions socioculturelles du rôle et de la responsabilité des femmes dans la société et trouvent souvent un écho dans le système juridique ou dans une application inégale de la loi, dans une application discriminatoire des politiques et des programmes et dans des préjugés sexistes persistants. | UN | وهذه العقبات راسخة فيما يبدو في التصور الاجتماعي - الثقافي لدور المرأة ومسؤوليتها في المجتمع، وغالبا ما تجد طريقها في النظام القانوني و/أو في التطبيق غير المتساوي للقانون، وفي التنفيذ التمييزي للسياسات والبرامج وفي التحيزات المستمرة لنوع الجنس. |
ces obstacles doivent être analysés dans le cadre des relations politiques et économiques internationales caractérisées par la mondialisation de l'économie, dans un contexte historique particulier, marqué par la fin de la guerre froide et de la confrontation Est-Ouest, par l'apparition d'ensembles économiques régionaux et la concentration du pouvoir économique, financier et technologique entre les mains d'un nombre limité de pays. | UN | وهذه العقبات جديرة بالتحليل في إطار العلاقات السياسية والاقتصادية الدولية التي تتسم باصطباغ الاقتصاد بصيغة عالمية، وفي سياق تاريخي خاص يتميز على نحو واضح بانهاء الحرب الباردة والمواجهة بين الشرق والغرب وبظهور تجمعات اقتصادية اقليمية وبتركيز السلطة الاقتصادية والمالية والتكنولوجية في يد عدد محدود من البلدان. |
ces difficultés sont considérablement aggravées lorsque les gouvernements ou les entités belligérantes dissimulent la nature exacte ou l'ampleur de ces violations. | UN | وهذه العقبات تتفاقم جدا عندما تخفي الحكومات والكيانات المتحاربة الطبيعة الحقيقية للانتهاكات أو نطاقها. |
C'est en raison de ces difficultés que les organisations établies à Vienne n'utilisent pas toutes le même système de gestion des décaissements (ainsi, seul l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime, utilise le Système intégré de gestion). | UN | وهذه العقبات العملية تفسر حقيقة أن المنظمات التي مقرها فيينا ليس لديها برنامج مشترك للمدفوعات (على سبيل المثال، مكتب الأمم المتحدة في فيينا/مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة فقط يعتمد على نظام المعلومات الإدارية المتكامل). |
les obstacles de ce genre sont contraires à la lettre et à l'esprit du Traité et empêchent l'Agence de s'acquitter de son mandat. | UN | وهذه العقبات تتعارض مع نص المعاهدة وروحها، كما أنها تحول دون وفاء الوكالة بما عليها من التزام. |