ils affirment être victimes d'une violation de leurs droits par le Gouvernement jamaïcain. | UN | وهم يدعون أنهم وقعوا ضحايا لانتهاكات حكومة جامايكا لحقوقهم اﻹنسانية. |
ils affirment être victimes de violations par le Canada des articles 9, 14, 15 et 17 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وهم يدعون أنهم ضحايا انتهاك كندا للمواد ٩ و٤١ و٥١ و٧١ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
ils affirment que la seule action corrective appropriée en cas de violation imminente de droits fondamentaux est la cessation des actes causant cette violation. | UN | وهم يدعون أن سبيل الانتصاف الوحيد من انتهاك وشيك الوقوع هو الأمر بالامتناع عن مثل هذا السلوك. |
ils invitent en outre les États Membres et les autres parties prenantes à envisager d'appliquer les recommandations qui figurent dans les rapports du Rapporteur spécial sur les formes contemporaines de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie et de l'intolérance qui y est associée. | UN | وهم يدعون الدول الأعضاء أيضا والأطراف الأخرى إلى النظر في تطبيق التوصيات المتضمنة في تقارير المقرر الخاص المعني بالأشكال المعاصرة للعنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب. |
Ils considèrent que les problèmes soulevés dans cette lettre montrent qu'il est nécessaire de régler immédiatement toutes les questions en suspens concernant le programme < < pétrole contre nourriture > > . ils invitent le Secrétaire général à les tenir régulièrement informés de l'évolution de la situation. Le Président du Conseil de sécurité | UN | واتفق أعضاء المجلس على أن الشواغل التي أثيرت في الرسالة تبرز الحاجة إلى التوصل على وجه السرعة إلى تسوية لجميع المسائل المعلقة المتصلة ببرنامج النفط مقابل الغذاء، وهم يدعون الأمين العام إلى إطلاعهم بانتظام على آخر التطورات في هذا الشأن. |
ils demandent à l'APRONUC de continuer à faire tous les efforts possibles pour créer et maintenir un environnement politique neutre permettant la tenue d'élections libres et équitables et apportent leur soutien aux actions de l'APRONUC à cet égard. | UN | وهم يدعون سلطة اﻷمم المتحدة المؤقتة في كمبوديا إلى مواصلة بذل كل جهد لتهيئة بيئة سياسية محايدة والمحافظة عليها بما يؤدي إلى عقد انتخابات حرة ونزيهة، وهم يدعمون المحاولات التي تقوم بها السلطة في هذا الصدد. |
En effet, ils prétendent que le site où le complexe a été construit représente un haut lieu de leur histoire, culture et vie. | UN | وهم يدعون بالفعل أن الموقع الذي يجري فيه البناء يمثل مكاناً هاماً في تاريخهم وثقافتهم وحياتهم. |
ils affirment aussi que des écoles et des mosquées sunnites ont été détruites et que des dirigeants sunnites ont été emprisonnés, exécutés ou assassinés. | UN | وهم يدعون أنه يجري تدمير المدارس والمساجد السنية، وسجن الزعماء السنيين وإعدامهم واغتيالهم. |
ils affirment que le compte rendu d'audience est à bien des égards contestable et incomplet. | UN | وهم يدعون أن المحضر الرسمي للمحاكمة منقوص وتشوبه شوائب كثيرة. |
ils affirment que le compte rendu d'audience est à bien des égards contestable et incomplet. | UN | وهم يدعون أن المحضر الرسمي للمحاكمة منقوص وتشوبه شوائب كثيرة. |
ils affirment que la Bosnie-Herzégovine a violé les droits qu'ils tiennent des articles 6, 7, 9, 10 et 16, lus conjointement avec le paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وهم يدعون أنهم ضحايا انتهاك البوسنة والهرسك لحقوقهم بموجب المواد 6 و7 و9 و10 و16، مقترنة بالفقرة 3 من المادة 2 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
ils affirment également, au nom de Sejad Hero, qu'il a été porté atteinte aux droits que celui-ci tenait des articles 6, 7, 9 et 16 lus conjointement avec le paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte. | UN | وهم يدعون أيضاً، باسم سياد هيرو، أن حقوقه بموجب المواد 6 و7 و9 و16، مقروءة بالاقتران مع المادة 2-3 من العهد، قد انتهكت. |
ils affirment que la Bosnie-Herzégovine a violé les droits de leurs proches au titre des articles 6, 7, 9, 10 et 16, lus conjointement avec le paragraphe 3 de l'article 2, du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وهم يدعون أن البوسنة والهرسك انتهكت حقوق أقاربهم بموجب المواد 6 و7 و9 و10 و16، مقروءة بالاقتران مع الفقرة 3 من المادة 2 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
ils affirment que la Bosnie-Herzégovine a violé les droits de leurs proches au titre des articles 6, 7, 9, 10 et 16, lus conjointement avec le paragraphe 3 de l'article 2, du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وهم يدعون أن البوسنة والهرسك انتهكت حقوق أقاربهم بموجب المواد 6 و7 و9 و10 و16، مقروءة بالاقتران مع الفقرة 3 من المادة 2 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
ils affirment que la SerbieetMonténégro a violé le paragraphe 1 de l'article premier, le paragraphe 1 de l'article 2, les articles 12, 13 et 14 et le paragraphe 1 de l'article 16 de la Convention. | UN | وهم يدعون أن دولة صربيا والجبل الأسود قد انتهكت الفقرة 1 من المادة 1، والفقرة 1 من المادة 2، والمواد 12 و13 و14، والفقرة 1 من المادة 16 من الاتفاقية. |
ils affirment qu'aucune disposition administrative ou judiciaire n'autorisait leur mise en liberté et que leur détention prolongée était dépourvue de justification. | UN | وهم يدعون أنه لا يوجد نص قانوني كان سيسمح بإطلاق سراحهم إما إدارياً أو من قِبل محكمة وأنه لم يكن هناك مبرر لاحتجازهم الذي طالت مدته. |
ils invitent le Secrétariat à continuer de diffuser le texte des exposés lors des séances d'information, voire, lorsque les exposés contiennent des données factuelles longues et complexes, à prier les intervenants de communiquer, si possible à l'avance, un résumé écrit de l'exposé, afin de permettre des débats plus ciblés lors des consultations. | UN | وهم يدعون الأمانة العامة إلى اتباع ممارسة تعميم نصوص الإحاطات في جلسات الإحاطة، ويشجعون مقدمي الإحاطات، وبالأخص عندما تتضمن بياناتهم معلومات وقائعية غزيرة أو معقدة، على تعميم موجزات مكتوبة لتلك المعلومات، وبشكل مسبق قدر الإمكان، لإتاحة المجال لإجراء مناقشات أكثر تركيزا خلال المشاورات غير الرسمية. |
ils invitent le Secrétariat à continuer de diffuser le texte des exposés lors des séances d'information, voire, lorsque les exposés contiennent des données factuelles longues et complexes, à prier les intervenants de communiquer, si possible à l'avance, un résumé écrit de l'exposé, afin de permettre des débats plus ciblés lors des consultations. | UN | وهم يدعون الأمانة العامة إلى اتّباع ممارسة تعميم نصوص الإحاطات في جلسات الإحاطة، ويشجعون مقدّمي الإحاطات، وبالأخصّ عندما تتضمّن بياناتهم معلومات وقائعية غزيرة أو معقدة، على تعميم موجزات مكتوبة لتلك المعلومات، وبشكل مسبق كلّما أمكن، وذلك لإتاحة المجال لإجراء مناقشات أكثر تركيزا خلال المشاورات غير الرسمية. |
Les membres de l'Équipe pensent que certains des meurtres peuvent constituer des actes de génocide, selon l'intention qui les motivait, et ils demandent que ces crimes et leurs motifs fassent l'objet d'une enquête plus poussée. | UN | ويعتقد أعضاء الفريق أن بعض حوادث القتل يمكن أن تشكل إبادة لﻷجناس حسب القصد من ارتكابها وهم يدعون إلى إجراء المزيد من التحقيقات في تلك الجرائم وفي دوافعها. |
ils demandent également aux parties de coopérer pleinement, dans un esprit constructif, avec la délégation de haut niveau que l’OUA a chargée de faciliter la mise en oeuvre de l’accord-cadre. | UN | وهم يدعون أيضا الطرفين إلى التعـــاون الكامـــل والبنــــاء مـــع الوفد الرفيع المستوى لمنظمة الوحدة اﻷفريقية لتنفيذ الاتفاق اﻹطاري. |
En effet, ils prétendent que le site où le complexe a été construit représente un haut lieu de leur histoire, culture et vie. | UN | وهم يدعون بالفعل أن الموقع الذي يجري فيه البناء يمثل مكاناً هاماً في تاريخهم وثقافتهم وحياتهم. |