ils estiment que cet aspect des recommandations devrait être débattu entre le bureau du coordonnateur résident et les institutions spécialisées. | UN | وهم يرون أن هذا الجانب من التوصيات ينبغي معالجته من خلال حوار بين مكتب المنسق المقيم والوكالات المتخصصة. |
ils estiment que les dispositions finales concernant la Fédération doivent assurer à celle-ci un territoire viable, réaliste et raisonnable, de manière conforme au concept décrit plus haut. | UN | وهم يرون أن الترتيب النهائي للاتحاد يجب أن يوفر له إقليما له مقومات البقاء وواقعيا ومعقولا وفقا للمفهوم المذكور أعلاه. |
ils estiment qu'en réunissant des représentants de toute la société iraquienne, une conférence nationale offrirait un moyen plus légitime d'établir un gouvernement transitoire. | UN | وهم يرون أنه عن طريق دعوة مندوبين من أنحاء المجتمع العراقي يمكن للمؤتمر الوطني أن يوفّر وسائل أكثر شرعية لإقامة حكومة انتقالية. |
Ils voient le monde comme ils veulent le voir, à travers l'optique de leur perspective limitée. | Open Subtitles | وهم يرون العالم كما يفضلون رؤيته من خلال المرآة من وجهة نظرهم المحدودة |
à leur avis, la plupart des membres du Comité et le personnel du secrétariat travaillent autant que le permettent leurs capacités. | UN | وهم يرون أن غالبية الأعضاء وموظفي اللجنة يعملون بكامل طاقتهم. |
selon eux, les régimes juridiques du patrimoine commun de l'humanité dissuadent les investissements dans les zones concernées et déterminent le retard technologique. | UN | وهم يرون أن النظم القانونية لتراث الإنسانية المشترك لا تشجع على الاستثمار في المناطق المعنية وتحدد التأخر التكنولوجي. |
ils considèrent que, somme toute, la FORPRONU a pour mission d'empêcher, au besoin par la force, que ne soient attaquées les zones de sécurité définies par l'ONU en Bosnie-Herzégovine, Bihac comprise. | UN | وهم يرون بعد الدراسة والتروي أن قوة اﻷمم المتحدة للحماية تشمل ولايتها ردع الهجمات، بالقوة إذا اقتضى اﻷمر، على المناطق اﻵمنة التي عينتها اﻷمم المتحدة في البوسنة والهرسك بما فيها بيهاتش. |
ils sont d'avis qu'il faudrait intensifier ces contacts et ces consultations afin d'harmoniser les efforts ainsi que de rendre plus cohérentes et de regrouper les actions en faveur de l'unité et du renforcement de l'interaction entre les pays en développement. | UN | وهم يرون وجوب زيادة هذه الاتصالات والمشاورات باستمرار من أجل تنسيق الجهود وزيادة تلاحم وتعزيز الوحدة والتشجيع على تفاعل أكبر فيما بين البلدان النامية. |
ils estiment en conséquence que la CEDEAO ne sera pas en mesure de s'exprimer en tant qu'organisation lors des assises de Paris. | UN | 26 - وهم يرون من ثم، أن الجماعة الاقتصادية لن يكون في وسعها أن تعبر عن رأيها كمنظمة أثناء اجتماع باريس. |
ils estiment que votre lettre donne un tableau synoptique des problèmes politiques et humanitaires auxquels fait face la région. | UN | وهم يرون أن رسالتكم تورد خلاصة للمشاكل السياسية واﻹنسانية التي تواجه المنطقة. |
ils estiment que cette situation constitue manifestement une violation de leur droit d'avoir accès aux informations sur l'enquête concernant les disparitions forcées. | UN | وهم يرون أن هذا الوضع ينتهك بوضوح حقهم في الحصول على المعلومات المتعلقة بالتحقيق في حالات الاختفاء القسري. |
ils estiment qu'un ajustement des procédures administratives est nécessaire dans des domaines tels que le recrutement, les mutations, les affectations et les prolongations de contrat, les voyages du personnel et l'achat de matériel. | UN | وهم يرون أن الضرورة تقتضي بعض التعديلات واﻹجراءات اﻹدارية، في مجالات تعيين ونقل الموظفين وانتدابهم ومد التعيينات وسفر الموظفين وشراء المعدات. |
ils estiment que l'ONU peut faire naître les solutions aux problèmes communs de gouvernance que notre village mondial continue de rencontrer, s'agissant par exemple de la gestion de la diversité et de la lutte contre le terrorisme ou les conflits. | UN | وهم يرون أن الأمم المتحدة لديها القدرة على التوصل إلى حلول لمشاكل الحكم المشتركة التي لا تزال تواجهها قريتنا العالمية، من قبيل إدارة التنوع، ومكافحة الإرهاب، والصراعات. |
ils estiment également que le rapport soulève très à propos les différentes questions relatives à l'enseignement primaire, dans la perspective du bilan complet de la mise en œuvre de la Déclaration du Millénaire que fera l'Assemblée générale en 2005. I. Introduction | UN | وهم يرون أيضا أن التقرير أثار المسائل المختلفة المتصلة بالتعليم الابتدائي في الوقت المناسب، في ضوء الاستعراض الشامل القادم لتنفيذ إعلان الألفية، الذي ستجريه الجمعية العامة في عام 2005. |
Ils voient tout le monde comme un sac de viande animé. | Open Subtitles | وهم يرون الجميع آخر باعتبارها كيس المتحركة من اللحوم. |
Ils voient les enfants innocents perdus dans un conflit qui n'a que trop duré. | UN | وهم يرون طفلاً بريئاً ضاعت طفولته في خضم صراع دام طويلاً. |
Ils voient dans l'indépendance un changement qui pourrait menacer ce secteur. | UN | وهم يرون في الاستقلال تغييرا قد يهدد هذا القطاع. |
à leur avis, la violence policière n'était en tout état de cause pas un phénomène généralisé. | UN | وهم يرون مع ذلك أن عنف الشرطة ليس ظاهرة متفشية. |
à leur avis, il n'y avait, avant que le Conseil ne prenne ses décisions, aucun manque de connaissance ou d'information de la part d'aucune délégation quant à ce qu'il envisageait, et les États Membres n'étaient pas privés de la possibilité de faire connaître à tout moment leurs points de vue au Conseil. | UN | وهم يرون أنه ليس هناك افتقار الى المعرفة أو المعلومات من جانب أي وفد عما يعتزمه المجلس قبل اتخاذ أي إجراء ما ولا تحرم الدول اﻷعضاء من فرصة إبداء آرائها الى المجلس في أي وقت من اﻷوقات. |
selon eux, ces principes fondamentaux étaient déjà consacrés dans plusieurs instruments juridiques internationaux. | UN | وهم يرون أن هذه المبادئ الأساسية بات معترفاً بها في العديد من الصكوك القانونية الدولية. |
Au seuil du XXIe siècle, ils considèrent indispensable d’imprimer un nouvel élan au développement d’un partenariat fondé sur l’avantage mutuel et l’égalité des droits et au renforcement de la coopération dans la vie politique, économique, sociale et culturelle. | UN | وهم يرون أن من الضروري، على أعتاب القرن الحادي والعشرين، إعطاء دفعة جديدة لعملية تطوير شراكة المنفعة المتبادلة على قدم المساواة، وتعميق جذور التعاون في مجالات السياسة والاقتصاد والحياة الاجتماعية والثقافية. |
ils sont d'avis qu'il est essentiel que la communauté internationale adopte sans plus tarder une attitude de tolérance zéro vis-à-vis de la piraterie et des attaques à main armée commises contre les navires. | UN | وهم يرون أنه من الضروري أن يتبنى المجتمع الدولي بشكل عاجل نهجا يتسم " بعدم التسامح مطلقا " تجاه هجمات القرصنة والنهب المسلح ضد السفن(29). |
Les Européens, quant à eux, sont toujours au bord des nerfs, si grande est leur crainte de se retrouver à nouveau pris au piège de la querelle gazière entre la Russie et l’Ukraine qui a asséché leurs pipelines pendant quelques jours au début de l’année. Pour eux, parler de “sécurité énergétique” avec la Russie revient à disserter sur la sécurité de l’eau avec le camarade crocodile. | News-Commentary | أما الأوروبيون فما زالوا يعانون من الهستريا الناجمة عن هلعهم من التورط في النزاع بين روسيا وأوكرانيا بشأن قضية الغاز، والذي أدى إلى جفاف خطوط الأنابيب في أوروبا لبضعة أيام مع بداية هذا العام. وهم يرون أن مناقشة "أمن الطاقة" مع روسيا لا يقل خطورة عن اجتماع حيوانات الغابة المستضعفة بـِ"الرفيق التمساح" لمناقشة مسألة تأمين بركة المياه. |