on craint beaucoup que la crise n'annule les succès économiques remportés ces dernières années par les pays en développement. | UN | وهناك قلق شديد لأن الأزمة الاقتصادية بددت المكاسب الاقتصادية التي حققتها البلدان النامية في السنوات الأخيرة. |
on craint que la dépréciation des monnaies n'ait le même effet que les subventions à l'exportation. | UN | وهناك قلق من أن تخفيض العملة يؤدي إلى نفس أثر إعانات التصدير. |
on craint de plus en plus que la prolongation des négociations porte atteinte à la crédibilité du système commercial multilatéral. | UN | وهناك قلق متزايد أن يؤدي طول المفاوضات إلى التأثير على مصداقية النظام التجاري المتعدد الأطراف. |
on s'inquiète aussi du risque que des moins de 18 ans soient recrutés. | UN | وهناك قلق آخر تثيره إمكانية أن يستخدم القصَّر في مثل هذه الأنشطة. |
on se préoccupe de plus en plus, dans la société syrienne, des problèmes liés à la violence contre les femmes. | UN | وهناك قلق متزايد في المجتمع السوري بشأن القضايا المتعلقة بالعنف ضد المرأة. |
La sûreté nucléaire est l'objet d'une préoccupation mondiale croissante. | UN | وهناك قلق عالمي متزايد بشأن السلامة النووية. |
il est préoccupant que peu de fonds soient disponibles pour l'aide juridictionnelle et que le paiement des dépens soit décidé de manière discrétionnaire. | UN | وهناك قلق بشأن محدودية تمويل المساعدة القانونية، وبشأن الأساس التقديري الذي يُستند إليه لمنح تكاليف المساعدة القانونية. |
L'exposition des fœtus et des enfants au DDT suscite des préoccupations particulières. | UN | وهناك قلق خاص بشأن تعرض الأجنة والأطفال لمادة الـ دي. |
on craint que certains pays soient marginalisés et que leur progrès social s’en trouve entravé. | UN | وهناك قلق من أن تظل بعض البلدان مهمشة بسبب السوق العالمية وقد يتضرر ما تحرزه من تقدم نحو تحقيق طموحاتها الاجتماعية. |
on craint fort que les pressions causées par le retour des réfugiés et les tensions provoquées par la situation dans les pays voisins n'aggravent encore les choses. | UN | وهناك قلق كبير من أن يحدث مزيد من التدهور في الحالة من جراء ضغوط اللاجئين العائدين والتوترات الناشئة من البلدان المجاورة. |
on craint déjà qu'en alourdissant le coût des emprunts, les règles d'adéquation des fonds propres de l'Accord de Bâle aient pour effet de limiter les opérations de prêt à risque. | UN | ٢4 - وهناك قلق من احتمال أن تؤدي قواعد بازل المتعلقة بكفاية رأس المال، من خلال رفع تكلفة الإقراض إجمالا، إلى الحد من الإقراض الذي ينطوي على مخاطرة أكبر. |
De plus en plus, on craint que la nécessité de renflouer le secteur bancaire et de venir en aide aux secteurs en difficulté ne contraigne les pays développés à réduire l'aide publique au développement (APD) destinée à l'Afrique. | UN | وهناك قلق متزايد من أن الضغوط لإعادة رسملة القطاع المصرفي وتقديم الدعم للصناعات المتعسرة قد تجبر البلدان المتقدمة النمو على خفض تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية إلى أفريقيا. |
on craint de plus en plus que de nombreux pays en développement soient laissés sur le bord de la route, ne puissent pas contribuer à façonner ces technologies et soient privés des bienfaits de la technologie et des TIC. | UN | وهناك قلق متزايد لأن كثيراً من البلدان النامية تتخلف عن الركب، غير قادرة على المشاركة في تشكيل هذه التكنولوجيات، ومحرومة من فوائد التكنولوجيا وتكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Comme avant sa fermeture en 1998 le poste frontière de Termez était un des principaux points d'entrée des drogues, on craint que des groupes criminels ne l'utilisent à nouveau pour le trafic de drogues. | UN | وقبل إغلاقه في سنة 1998، كان عبور الحدود عند ترمز يعد منفذا رئيسيا للمخدرات، وهناك قلق من أن تستخدم الجماعات الاجرامية الجسر مرة أخرى لتهريب المخدرات. |
on craint que des négociations trop prolongées n'affectent déjà l'autorité du système commercial multilatéral et ne rendent certaines questions en cours de négociation moins pertinentes en raison de la situation économique actuelle. | UN | وهناك قلق من أن المفاوضات المطولة قد أثرت بالفعل على مصداقية النظام التجاري المتعدد الأطراف وجعلت بعض قضايا التفاوض أقل أهمية بالنسبة للواقع الاقتصادي الحالي. |
24. on craint de plus en plus que les actuelles crises multiples n'influent sur l'ampleur de l'aide au développement et sur la façon dont celle-ci devrait être canalisée vers les pays les plus pauvres. | UN | 24- وهناك قلق متعاظم الآن من أن الأزمات المتعددة الحالية ستؤثر على حجم المعونة الإنمائية والطريقة التي ينبغي إيصالها بها إلى أفقر البلدان. |
on s'inquiète de ne pouvoir mobiliser l'aide nécessaire au financement du PRNU, en particulier sous forme de dons. | UN | وهناك قلق إزاء تعبئة مستويات كافية من المساعدة، ولا سيما المنح، لتمويل البرنامج الوطني للتعمير الطارئ. |
on s'inquiète de plus en plus du fait que le fossé numérique s'est creusé davantage plutôt que de se rétrécir. | UN | وهناك قلق متزايد إزاء أن الفجوة الرقمية تتسع أكثر فأكثر، بدلا من أن تضيق. |
on se préoccupe tout particulièrement du fait que la Guinée-Bissau soit de plus en plus utilisée comme point de transit pour le trafic de drogues entre l'Amérique du Sud et l'Europe, comme en témoigne le nombre croissant de saisies de stupéfiants. | UN | وهناك قلق متزايد، على وجه الخصوص، من كون غينيا - بيساو تُستعمل على نحو متزايد كنقطة عبور للاتجار بالمخدرات بين أمريكا الجنوبية وأوروبا، على نحو ما يتضح من العدد المتزايد لعمليات ضبط المخدرات. |
Le fait que de nombreux pays de la région parviennent à des taux élevés de croissance aux dépens de la création d'emplois suscite une préoccupation largement partagée. | UN | وهناك قلق واسع النطاق الآن لأن الكثير من بلدان المنطقة يحقق نموا كبيرا في الإنتاج على حساب خلق وظائف جديدة. |
il est préoccupant de penser que certaines des recommandations, si elles sont mal interprétées pourraient nuire aux efforts plus récemment déployés pour simplifier le système et conduire à la création de nouveaux mécanismes faisant double emploi. | UN | وهناك قلق بشأن إمكانية أن تتسبب بعض التوصيات، حال إساءة فهمها، في تقويض الجهود المبذولة في الآونة الأخيرة من أجل تبسيط النظام، وتؤدي إلى قيام آليات جديدة مزدوجة. |
des préoccupations croissantes sont exprimées devant la lenteur des progrès réalisés sur la voie de l'élimination totale des arsenaux nucléaires. | UN | وهناك قلق متزايد بشأن بطء خطى التقدم نحو تحقيق هدف القضاء التام على الترسانات النووية. |
Il y a une inquiétude réelle que l'on mette trop l'accent sur les droits politiques aux dépens des droits économiques et sociaux, comme le droit au développement. | UN | وهناك قلق حقيقي من التأكيد الزائد عن الحد على الحقوق السياسية على حساب الحقوق الاقتصادية والاجتماعية. مثل الحق في التنمية. |