"وهو أمر غير مقبول" - Traduction Arabe en Français

    • ce qui est inacceptable
        
    • ce qui serait inacceptable
        
    • et est inacceptable
        
    • c'est inacceptable
        
    • ce qui était inacceptable
        
    • ce qui n'est pas acceptable
        
    L'amendement proposé minimise l'importance de cet organe en en faisant simplement mention, ce qui est inacceptable. UN وإن التعديل المقترح المتمثل في الاقتصار على ذكر المحكمة يقلل من أهميتها، وهو أمر غير مقبول.
    Au rythme actuel cependant, on s'accorde à reconnaître sur le plan international que les objectifs concernant l'assainissement ne seront pas atteints avant 2032, ce qui est inacceptable. UN ولكن، بالسرعة الحالية لن تُحقّق أهداف المرافق الصحية المتفق عليها دوليا حتى 2032، وهو أمر غير مقبول.
    La Cinquième Commission pourrait y voir une sorte de hiérarchie, ce qui est inacceptable. UN وقد ترى اللجنة الخامسة في ذلك نوعا من تدرج اﻷهمية، وهو أمر غير مقبول.
    Cela pourrait même donner lieu à des situations dans lesquelles des membres du Comité se réfèrent au système juridique de leur pays, ce qui serait inacceptable. UN بل إنه قد يؤدي على سبيل المثال إلى حالات يشير فيها أعضاء اللجنة إلى النظم القانونية لبلدانهم، وهو أمر غير مقبول.
    Sa militarisation constituerait une menace pour la sécurité de l'humanité et est inacceptable. UN أما عسكرته، فإنها تهدد أمن البشرية وهو أمر غير مقبول.
    Je le dis au nom de la France, il est inacceptable que le continent africain n'ait pas un seul membre permanent au Conseil de sécurité - c'est inacceptable parce que c'est injuste. UN وأقول باسم فرنسا، إنه من غير المقبول ألا يكون لقارة أفريقيا عضو دائم واحد في مجلس الأمن - وهو أمر غير مقبول لأنه غير عادل.
    En 1996, les tribunaux locaux ont examiné 49 711 cas de divorces, dont 17,5 % demandés en raison de l'absence de fils, ce qui était inacceptable pour la famille et la belle-famille. UN وفي عام ١٩٩٦ وحده، نظرت المحاكم المحلية في ٧١١ ٤٩ قضية طلاق منها ١٧,٥ في المائة أعلن فيها أصحابها أنهم مضطرون إلى طلب الطلاق لعدم إنجابهم صبيا، وهو أمر غير مقبول لدى أسرتهم وأقاربهم.
    Depuis 2003, la question des droits de l'homme est extrêmement politisée et le respect des droits fondamentaux des communautés ethniques minoritaires de la province, en particulier des Serbes, est assujetti à l'adoption pour la province d'un statut bien précis, ce qui n'est pas acceptable. UN ومنذ سنة 2003، اتخذت مسألة حقوق الإنسان طابعاً سياسياً للغاية وتقيد احترام الحقوق الأساسية للأقليات العرقية في المقاطعة، لا سيما الصرب، باتخاذ المقاطعة مركزاً محدد جداً، وهو أمر غير مقبول.
    Comme je l'ai indiqué dans mon rapport trimestriel précédent, de telles restrictions ne pourront que limiter considérablement la capacité de diffusion de la Mission, ce qui est inacceptable. UN وكما ذكرت في تقريري الفصلي السابق، ستحد هذه القيود من قدرات البث الإذاعي للبعثة بشكل حاد، وهو أمر غير مقبول.
    Sa délégation votera contre la proposition d'amendement parce que, selon son texte, l'on permettrait aux États Membres de fournir ou non, à leur gré, les informations voulues, ce qui est inacceptable. UN وأوضح أن وفده سيصوت ضد التعديل المقترح لأنه يترك الخيار للدول الأعضاء في تقديم المعلومات، وهو أمر غير مقبول.
    Par là, le Rapporteur spécial semble vouloir dire que les personnes qui détiennent le statut juridique d'immigré ne devraient pas se voir appliquer le droit pénal des pays où elles résident, ce qui est inacceptable. UN وبهذا المنطق، فإن المقرر الخاص، فيما يبدو، يوحي بأنه ينبغي إعفاء اﻷشخاص الذين يتمتعون بمركز المهاجر من أحكام القانون الجنائي للبلدان التي يقيمون فيها، وهو أمر غير مقبول.
    Tant que le problème demeurera, la société assistera muette et impuissante à des lynchages qui signifient que chacun devient son propre justicier, ce qui est inacceptable dans un régime démocratique. UN وفي حين أن المشكلة تستمر، يجد المجتمع نفسه شاهداً ضعيفاً وعاجزاً لجماعات إجرامية تريد تطبيق العدل بنفسها، وهو أمر غير مقبول في الديمقراطية.
    En 2004-2005, le délai de recrutement moyen, à New York, a été de 410 jours, ce qui est inacceptable. UN ففي فترة السنتين 2004-2005 استغـرق ملء الشواغــر فترة قدرت بـ 410 أيام في المتوسط، وهو أمر غير مقبول.
    L'application aux missions politiques spéciales du barème des contributions appliqué aux opérations de maintien de la paix risque de conduire à une répartition moins équilibrée des responsabilités financières entre les États Membres, ce qui est inacceptable. UN وسيؤدي تطبيق جدول الأنصبة المقررة لعمليات حفظ السلام على البعثات السياسية الخاصة إلى توزيع أقل توازنا للمسؤوليات المالية فيما بين الدول الأعضاء، وهو أمر غير مقبول.
    En ce qui concerne le recrutement de 600 combattants provenant des groupes rebelles afin d'assurer la sécurité dans les zones assiégées avant et après l'opération de désarmement, le Président de la République estime que ce recrutement sera opéré selon les critères régionaux et ethniques, ce qui est inacceptable dans un pays déjà divisé. UN :: فيما يتعلق بتجنيد 600 مقاتل من الجماعات المتمردة لضمان الأمن في المناطق المحاصرة قبل عملية نزع الأسلحة وبعدها، يعتقد رئيس الجمهورية أن هذا التعيين سيجري على أساس إقليمي وإثني وهو أمر غير مقبول في بلد مقسم أصلا.
    Si toutefois la situation change et que le danger potentiel posé par ces marchandises devienne réel - par exemple si elles explosent ou prennent feu - et sont sacrifiées afin d'éviter que les dégâts ne s'étendent, tenir le transporteur pour responsable reviendrait à transférer la responsabilité du chargeur au transporteur, ce qui est inacceptable. UN ومع ذلك فإذا تغير الوضع بحيث أصبح الخطر النظري الذي تشكله تلك البضاعة واقعاً - على سبيل المثال إذا تفجرت أو احترقت - وضحي بها لمنع المزيد من الضرر يكاد تحميل الناقل المسئولية أن يصل إلى نقل المسئولية من الشاحن إلى الناقل، وهو أمر غير مقبول.
    En raison de la différence entre les niveaux scientifique, industriel, militaire et technique des différents États parties à la Convention, une telle approche pourrait en outre entraîner un affaiblissement de leurs capacités défensives, ce qui serait inacceptable. UN وبسبب الفارق في المستويات العلمية والصناعية والعسكرية والتقنية لدى مختلف الدول الأطراف في الاتفاقية، يمكن أن يؤدي هذا النهج كذلك إلى النيل من قدراتها الدفاعية، وهو أمر غير مقبول.
    Si l'État devait protéger le contenu doctrinal et normatif d'une religion en tant que telle, il s'ensuivrait presque inévitablement des discriminations à l'égard des adeptes d'autres confessions, ce qui serait inacceptable sur le plan des droits de l'homme. UN وإذا كانت الدولة تحمي المضامين المذهبية والشارعة لدين معين بحدّ ذاته، فإن ذلك سيؤدي بالضرورة إلى التمييز ضد أتباع الديانات أو المعتقدات الأخرى، وهو أمر غير مقبول من منظور حقوق الإنسان.
    La Slovénie est profondément préoccupée de ce qu'après une éventuelle levée des sanctions imposées contre la République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro), la République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro) pourrait en fin de compte conserver l'usage des réserves communes de devises étrangères et des biens communs à l'étranger, ce qui serait inacceptable. UN وسلوفينيا يساورها قلق عميق من إمكانية بقاء احتياطي العملة اﻷجنبية والممتلكات في الخارج من نصيب جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود( وحدها، متى رفعت الجزاءات على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود(. وهو أمر غير مقبول.
    Cette obstruction constitue une violation de l'accord du 5 juin 1992 et des précédentes résolutions du Conseil, en particulier de la résolution 761 (1992), et est inacceptable. UN فتلك اﻹعاقة تشكل خرقا لاتفاق ٥ حزيران/يونيه ١٩٩٢ ولقرارات المجلس السابقة، وبصفة خاصة القرار ٧٦١ )١٩٩٢(، وهو أمر غير مقبول.
    D'autres délégations se sont opposées à cette proposition en faisant valoir qu'elle obligerait le Comité à procéder à un examen sur le fond au stade de la recevabilité et qu'elle semblait impliquer que certaines violations pourraient être considérées comme négligeables, ce qui était inacceptable. UN واعترضت وفود أخرى على هذا الاقتراح، مشيرة إلى أنه سيدفع باللجنة إلى بحث الأسس الموضوعية للبلاغ في مرحلة النظر في مقبوليته، وسيعني ضمنياً، على ما يبدو، أن بعض الانتهاكات يمكن اعتبارها غير ذات شأن، وهو أمر غير مقبول.
    Si le rythme de progression est le même que celui des 35 dernières années, il faudra 18 ans pour que le taux de ce groupe de population précis rejoigne la moyenne nationale pour le même groupe d'âge, ce qui n'est pas acceptable et l'objectif est d'aller plus vite. UN فإذا ما استمر وتر التقدم على ما هو عليه منذ 35 سنة، فلا بد من 18 سنة لكي يصل معدل هذه المجموعة من السكان خاصة، إلى المتوسط الوطني بالنسبة لنفس الشريحة العمرية، وهو أمر غير مقبول والهدف هو الإسراع في ذلك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus