Il a également été noté que de nombreuses collectivités dépendaient de façon cruciale des forêts pour leur subsistance, ce qui ne se reflète pas nécessairement dans les statistiques de portée nationale. | UN | وأشير أيضاً إلى أن الكثير من المجتمعات المحلية تعتمد اعتمادا بالغا على الغابات في معيشتها، وهو أمر لا يظهر بالضرورة في الإحصاءات على الصعيد الوطني. |
Seul un petit nombre de pays avaient annoncé une réduction de leurs contributions, ce qui ne représentait aucunement un désengagement ou un fléchissement de la volonté politique de manière générale. | UN | ولم يعلن سوى عدد قليل من البلدان تخفيض مساهماته، وهو أمر لا يمثل تحولا في من الإرادة السياسية عموما أو تقليلا منها. |
Il est donc peu probable que le chômage puisse être résorbé par la création d'emplois suffisamment productifs, même si la croissance économique était plus rapide et plus durable dans la région, ce qui est loin d'être le cas. | UN | ومن ثم يتعذر تصور استيعاب العاطلين عن العمل في أفريقيا في وظائف انتاجية بالقدر الملائم إلا إذا حدث نمو اقتصادي في المنطقة بمعدل أكثر سرعة واستدامة، وهو أمر لا تبدو بشائره في اﻷفق بعد. |
En outre, il semble que nombre de détenus soient privés du droit de voir un avocat ou de bénéficier de l'aide judiciaire, ce qui est également inacceptable. | UN | وعلاوة على ذلك، يبدو أن العديد من المساجين محرومون من الحق في استشارة محام أو في الاستفادة من المساعدة القضائية، وهو أمر لا يمكن قبوله أيضاً. |
M. Bhagwati a cru comprendre par ailleurs qu'une telle structure pourrait être maintenue pour une durée pouvant aller jusqu'à un an, ce qui n'est pas acceptable. | UN | وأضاف أنه فهم، بالاضافة إلى ذلك، أن هيئة من هذا القبيل يمكن أن تظل قائمة لمدة قد تصل إلى سنة، وهو أمر لا يمكن قبوله. |
La disposition relative à l'abus de fonctions requiert que l'agent public agisse en connaissance de cause, ce qui n'est pas non plus prévu par la Convention. | UN | ويقتضي استغلال الوظيفة أن يتَّخذ الموظف قرارا موضوعيا، وهو أمر لا تقضي به اتفاقية مكافحة الفساد. |
Seul un petit nombre de pays avaient annoncé une réduction de leurs contributions, ce qui ne représentait aucunement un désengagement ou un fléchissement de la volonté politique de manière générale. | UN | ولم يعلن سوى عدد قليل من البلدان تخفيض مساهماته، وهو أمر لا يمثل تحولا في من الإرادة السياسية عموما أو تقليلا منها. |
Le Conseil a par la suite nommé un nouvel imam pour la mosquée, ce qui ne restreint en rien la liberté de conscience de ceux qui y pratiquent leur religion. | UN | وقام المجلس آنذاك بتعيين إمام جديد للمسجد، وهو أمر لا ينطوي على أي تقييد لحرية الضمير بالنسبة لمن يقيمون شعائرهم الدينية في ذلك المسجد. |
Il faut changer les mentalités en vue d'éliminer non seulement les agressions physiques dont les femmes peuvent être victimes, mais aussi les pressions et atteintes d'ordre psychique, ce qui ne peut s'obtenir que par l'éducation. | UN | إذ ينبغي تغيير العقليات من أجل ألا تستبعد فقط الاعتداءات البدنية التي يمكن أن تقع النساء ضحية لها وإنما أيضا الضغوط والاعتداءات ذات الطابع النفسي وهو أمر لا يمكن الوصول إليه إلا عن طريق التعليم. |
La loi la plus récente prévoit des mesures qui portent atteinte à la souveraineté des pays tiers qui sont en relation avec la République de Cuba, ce qui ne manquera pas de susciter chez les États Membres la plus grande inquiétude. | UN | كما جاء القانون اﻷخير بإجراءات تمس سيادة الدول الثالثة المتعاملة مع جمهورية كوبا، وهو أمر لا بد أن يسبب أقصى درجات القلق لدى الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة. |
ce qui ne veut pas dire que l'organisation du Tribunal soit parfaite ou que l'annexe VI ne puisse être améliorée. Pour ce faire, il faudrait modifier la Convention, ce qui ne peut être envisagé d'ici à l'an 2004, conformément à l'article 312 de la Convention. | UN | وهذا لا يعني أن تنظيم المحكمة يتسم بالكمال أو أنه لا يمكن ادخال تحسينات على المرفق السادس، ولكن ذلك سيتطلب تعديل الاتفاقية، وهو أمر لا يمكن التفكير فيه قبل عام ٢٠٠٤ وفقا للمادة ٣١٢ من الاتفاقية. |
Le thème adopté pour le débat de cette année souligne, il me semble, l'importance de leur travail. Il nous demande de reconnaître le rôle central de l'ONU dans la gouvernance mondiale, ce qui ne me paraît pas difficile. | UN | أعتقد أن موضوع المناقشة العامة هذا العام يبرز أهمية عمل تلك الهيئات، ويتطلب منا إدراك الدور المركزي للأمم المتحدة في الحوكمة العالمية، وهو أمر لا أجد صعوبة في فعله. |
Pour le Royaume-Uni, le principe de l'autodétermination s'applique, mais de façon inexplicable, il prend part à des négociations bilatérales avec l'Espagne sur la souveraineté territoriale de Gibraltar, ce qui est totalement incompatible avec le principe de l'autodétermination. | UN | أما بالنسبة للمملكة المتحدة، فإن المبدأ الملائم هو تقرير المصير، غير أنها تُجري مفاوضات ثنائية بشأن السيادة الإقليمية مع إسبانيا، مما يستعصي على الفهم؛ وهو أمر لا يتماشى مع مبدأ تقرير المصير. |
S'engager dans des mesures de confiance présuppose la bonne foi des parties concernées pour ce qui est d'accroître l'espace pour la paix, qui est inconcevable lorsque le dialogue et les mesures de confiance sont traités comme un moyen de dissimuler l'intention de changer le statu quo. | UN | والدخول في تدابير بناء الثقة يفترض مسبقا نية الأطراف المعنية من أجل زيادة حيز السلم، وهو أمر لا يمكن أن نتصوره حينما يكون الحوار بشأن هذه التدابير مجرد ستار يُخفي النية لتغيير الوضع الراهن. |
Ce dernier contribue de manière essentielle à mettre fin à l'impunité, ce qui est primordial pour prévenir les conflits et consolider la paix en Sierra Leone et dans la sous-région de l'Afrique de l'Ouest. | UN | وتضطلع المحكمة الخاصة بدور حيوي في إنهاء الإفلات من العقاب، وهو أمر لا بد منه في منع نشوب الصراع وتوطيد السلام في سيراليون وفي منطقة غرب أفريقيا دون الإقليمية. |
À cet égard, nous constatons avec tristesse que l'Azerbaïdjan, notre partenaire à la table des négociations, s'efforce de garder le point ouvert, en le transférant à la soixante et unième session, ce qui est à la fois inutile et contreproductif. | UN | وفي هذا الصدد، نلاحظ بحزن الجهد الذي تبذله، أذربيجان، شريكنا في التفاوض، للإبقاء على أحد بنود جدول الأعمال حيا بنقل النظر فيه إلى الدورة الحادية والستين، وهو أمر لا معنى له وذو نتائج عكسية. |
Le cinquième alinéa du préambule est ambigu, car il peut impliquer une limitation de la juridiction des États sur leur propre territoire, ce qui n'est pas acceptable. | UN | وأضاف أن الفقرة الخامسة من الديباجة غامضة، لأنها قد تعني الحد من ولاية الدول على أراضيها هي، وهو أمر لا يمكنه القبول به. |
Ces cartes permettraient de mieux couvrir les populations autochtones dans le domaine de la collecte de données, ce qui n'est pas le cas à l'heure actuelle. | UN | ومن شأن هذه الخرائط أن تيسر تغطية أنشطة جمع البيانات المتعلقة بالسكان الأصليين، وهو أمر لا يحدث حالياً. |
Il est important aussi que les femmes jouissent de l'égalité d'accès à la formation professionnelle, ce qui n'est pas le cas actuellement. | UN | وأضافت أنه من المهم أيضا ضمان وصول المرأة إلى التدريب على المهن على قدم المساواة مع الرجل، وهو أمر لا يتم تنفيذه حاليا. |
Dès lors, la conduite du Cameroun sur le territoire en cause n'est pertinente que pour déterminer s'il a acquiescé à une modification du titre conventionnel, éventualité qui ne peut être entièrement exclue en droit. | UN | إن تصرفات الكاميرون في ذلك الإقليم لا أهمية لها إلا لمعرفة ما إذا كانت قد أقرت إدخال تعديل على صك تعاهدي، وهو أمر لا يمكن استبعاده تماماً باعتباره احتمالاً في القانون(). |
D'autres délégations ont par contre estimé qu'une telle clarification ne s'imposait pas et qu'elle risquerait même de soulever des questions quant à savoir si certains des motifs d'exercice de compétence énumérés dans la disposition entraient en concurrence les uns avec les autres, ce qui n'était pas l'intention recherchée par les auteurs. | UN | لكن وفودا أخرى رأت أن هذا اﻹيضاح لا لزوم له، بل إنه قد يثير تساؤلات عما إذا كان هناك تنافس بين اﻷسس التي تحددت بناء عليها الولاية المدرجة في الحكم وهو أمر لا تقصده الوثيقة. |
L'application effective et universelle de tous les accords de désarmement constitue la pierre angulaire de la sécurité internationale et a été reconnue comme telle. | UN | إن التنفيذ الفعال من جانب الجميع لكافة اتفاقات نزع السلاح يشكل ركنا أساسيا من أركان الأمن الدولي، وهو أمر لا خلاف عليه. |