"وهو أنه" - Traduction Arabe en Français

    • savoir que
        
    • savoir qu
        
    • est que
        
    • selon laquelle
        
    • selon lequel
        
    • qu'il
        
    • est qu
        
    À cet égard, je tiens à rappeler ce qui a toujours été et demeure ma position constante, à savoir que c'est au Conseil de sécurité qu'il incombe d'interpréter ses propres résolutions. UN وفي هذا الخصوص، أود أن أذكّر بموقفي الثابت، كما كان دائما ولا يزال، وهو أنه يعود إلى مجلس الأمن نفسه تفسير قراراته.
    Nous souscrivons à la prémisse initiale des études de faisabilité — à savoir que les programmes ne doivent pas faire double emploi et doivent tirer parti des programmes d'assistance technique et des réseaux informatiques existants. UN ونحن نؤيد الافتراض اﻷولي للدراستين، ألا وهو أنه ينبغي ألا يؤدي البرنامجان الى ازدواج للجهود بل ينبغي أن ينبنيا على برامج المساعدة التقنية وشبكات المعلومات القائمة.
    Cela nous amène au cœur de la question, à savoir qu'en l'absence de véritable volonté politique, la revitalisation de l'Assemblée générale demeurera un exercice très stéréotypé et en même temps dénué de substance. UN ويقودنا ذلك إلى صلب الموضوع وهو أنه ما لم تتوفر الإرادة السياسية الحقيقية، فإن تنشيط الجمعية العامة سيظل ممارسة مليئة بالكليشيهات وفي الوقت نفسه لا تحقق شيئا يُذكَر من حيث المضمون.
    Une deuxième conclusion générale est que le degré d'élaboration des indicateurs est très inégal au niveau des objectifs et cibles spécifiques. UN 27- وثمة استنتاج عام ثان وهو أنه على مستوى الغايات والأهداف المحددة فإن درجة تطوير المؤشرات متعاونة جدا.
    L'agresseur n'était un inconnu que dans 11,4 % des cas, ce qui dément l'idée reçu selon laquelle les viols sont souvent le fait d'inconnus. UN ولم يكن المعتدي شخصا غريبا إلا في 11.4 في المائة من الحالات، مما ينافي المفهوم الخاطئ المقبول للاغتصاب، وهو أنه جريمة يرتكبها الغرباء بصفة عامة.
    Il ne s'agit là que de l'application du principe général selon lequel une partie ne doit pas pouvoir s'appuyer sur les conséquences de son propre comportement illicite. UN وما هذا إلا تطبيق للمبدأ العام وهو أنه لا ينبغي السماح لأحد الأطراف بالرد على نتائج سلوكه غير القـانوني.
    J'y suis résolu, non seulement parce qu'il est spécifié dans le règlement intérieur que le rapport doit être factuel, mais encore du fait que nous devons rédiger un rapport alors qu'il nous reste encore du travail à accomplir. UN وما يدفعني إلى ذلك، إلى جانب ما يفرضه النظام الداخلي وهو أنه يجب أن يكون التقرير وقائعيا في طابعه، هو ما يلي: إننا نجد أنفسنا أمام تقرير تجب كتابته ومازال هناك عمل يجب القيام به.
    Une autre faiblesse de la loi actuelle est qu'elle ne porte pas sur les cas de harcèlement sexuel commis par l'employeur. UN وهناك عيب آخر في القانون الحالي وهو أنه لا يتضمن أحكاما بشأن التحرش الجنسي من جانب رب العمل.
    Je tiens à répéter ce que ma collègue du Commonwealth des États indépendants (CEI) de la sous-région vient de dire, à savoir que malgré la diversité des situations politiques, économiques sociales et culturelles en Europe, on ne saurait méconnaître et séparer les problèmes qui touchent les peuples des parties orientales et occidentales de l'Europe, étant donné qu'ils sont apparentés. UN وأود أن أكرر ما قاله للتو زملائي من المنطقة الفرعية لرابطة الدول المستقلة، وهو أنه على الرغم من تنوع الحالات السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية في أوروبا، فإنه لا يمكن للمرء أن يتجاهل المشاكل التي تؤثر على الناس في شقي أوروبا الشرقي والغربي أو أن يفصل بين تلك المشاكل، نظرا لترابطها.
    Elle a rappelé ce qu'elle avait dit lors du débat, à savoir que les enseignants devaient s'acquitter pleinement de leur devoir moral et professionnel envers les étudiants et qu'aucune activité criminelle, quelle qu'elle soit, ne devait être tolérée sous aucun prétexte. UN وكررت التعليق الذي أبدته أثناء مناقشة الفريق، وهو أنه ينبغي للمعلمين في المدارس أن يوفوا بواجبهم الأخلاقي والمهني تجاه تلاميذهم وألا يتغاضوا لأي سبب من الأسباب عن أية أنشطة إجرامية من أي نوع.
    Elle a rappelé ce qu'elle avait dit lors du débat, à savoir que les enseignants devaient s'acquitter pleinement de leur devoir moral et professionnel envers les étudiants et qu'aucune activité criminelle, quelle qu'elle soit, ne devait être tolérée sous aucun prétexte. UN وكررت التعليق الذي أبدته أثناء مناقشة الفريق، وهو أنه ينبغي للمعلمين في المدارس أن يوفوا بواجبهم الأخلاقي والمهني تجاه تلاميذهم وألا يتغاضوا لأي سبب من الأسباب عن أية أنشطة إجرامية من أي نوع.
    En premier lieu, les leçons de la crise chilienne ont été confirmées, à savoir que la libéralisation accélérée des établissements de dépôt doit s'accompagner de l'adoption d'une réglementation prudentielle appropriée. UN فقد أكدت أولاً ما استخلص من التجربة الشيلية، وهو أنه لا بد لقواعد الحيطة المالية المناسبة أن ترافق التحرير المعجل للمؤسسات المتلقية للودائع.
    Mladić a également réitéré la menace qu’il avait proférée la veille, à savoir que si l’on utilisait la force aérienne contre l’armée des Serbes de Bosnie, il riposterait en bombardant les quartiers du bataillon néerlandais. UN وأكد ملاديتش مرة أخرى على تهديده السابق وهو أنه في حالة استخدام القوة الجوية ضد الجيش الصربي البوسني فسيكون الرد هو قصف ثكنات الكتيبة الهولندية.
    Il faut cependant respecter le principe fixé par le Comité dans le premier rapport, à savoir que la Commission ne peut accorder aux gouvernements qui ont fourni des secours à des tiers une indemnité plus forte que celle à laquelle les bénéficiaires de ces secours auraient eu droit s'ils avaient soumis des réclamations individuelles. UN إلا أن هذا يخضع للمبدأ الذي حدده الفريق في التقرير الأول وهو أنه لا يمكن للجنة أن تمنح الحكومات التي قدمت إغاثة للغير أكثر مما كان سيحق لمتلقي الإغاثة الحصول عليه لو قدموا مطالبات فردية.
    Dans son exposé, il a réaffirmé ce qu'il n'avait cessé de dire en Iraq à savoir qu'il était impératif que les Iraquiens reprennent aussi rapidement que possible l'entière direction des affaires de leur pays. UN وكرر الممثل الخاص في بيان الإحاطة الذي قدمه، ما كان ينادي به دائما في العراق، ألا وهو أنه لا محيص من أن يستعيد العراقيون في أسرع وقت ممكن كامل السيطرة على تشكيل مستقبل بلدهم.
    S'agissant du pouvoir du veto, nous réaffirmons la position à laquelle s'en tient le Venezuela depuis 1945, à savoir qu'il doit être supprimé ou réglementé. UN وبالنسبة لحق النقض، نؤكد مجددا على موقفنا الذي اعتمدناه منذ ١٩٤٥، وهو أنه يجب إلغاؤه أو تنظيمه.
    Il va dans le sens de ma propre conception des droits de l'homme, à savoir qu'aucun pays n'est exempt de violations des droits de l'homme. UN وهو يؤكد رأيي الخاص في حقوق الإنسان وهو أنه ليس هناك بلد يخلو من انتهاكات حقوق الإنسان.
    Un aspect important du modèle chinois est que, comme dans les autres économies sortant du sous-développement, le consommateur doit encourir des coûts d'apprentissage lorsqu'il évalue et utilise de nouveaux produits sur le marché. UN وثمة عنصر هام في النموذج الصيني وهو أنه يجب على المستهلك، كما هو حال اقتصادات أخرى تتخلص من التخلف، أن يتحمل تكلفة التعلّم حين تقييم واستعمال منتجات جديدة في السوق.
    Donc je te dis ce que tu m'as dis, qui est que tu as juste besoin d'arrêter et de te concentrer sur ton talent. Open Subtitles وهو أنه عليك التوقف والتركيز على موهبتك. حسناً، ربّما لا أريد أن أكون في مسرحية فتاة مضحكة إتفقنا؟
    Je profite de l'occasion pour réaffirmer la position du Japon selon laquelle aucun Etat ne devrait effectuer d'essais nucléaires. UN وأود، اغتناماً للفرصة المتاحة لي أن أعيد تأكيد موقف اليابان وهو أنه ينبغي ﻷي دولة ألا تجري أي تجارب نووية.
    Les articles sont bien équilibrés, et la délégation russe rappelle sa position, déjà exposée, selon laquelle ils doivent servir de base à une convention internationale. UN فالمواد متوازنة بصورة جيدة، ويكرر وفدها موقفه الذي أعلنه في مناسبات سابقة وهو أنه ينبغي استخدامها كأساس لاتفاقية دولية.
    Autre avantage important, cette méthode est appliquée en vue d'améliorer la situation tant des femmes que des hommes, et va donc à l'encontre de l'argument selon lequel les programmes et les projets destinés à promouvoir la condition des femmes ne prennent pas vraiment en considération les besoins des hommes. UN وهناك ميزة رئيسية للتحليل الشامل للجنسين وهو أنه يشجع على تحسين حالة المرأة والرجل، وبالتالي يدحض الحجة القائلة بأن البرامج والمشاريع المعنية بتحسين حالة المرأة تميل الى تجاهل احتياجات الرجل.
    Un autre facteur qu'il faut relever est qu'en l'absence de l'institutionnalisation de cette pratique, la mesure reste sporadique. UN وهناك عامل آخر ينبغي إبرازه وهو أنه في غياب الطابع المؤسسي لهذه الممارسة، يظل اﻹجراء متقطعا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus