Dans de nombreuses régions du monde, les femmes apportent une contribution importante lors de la reconstruction après le conflit. Il convient d'encourager et d'appuyer cette tendance. | UN | وفي الكثير من أجزاء العالم، تقدم النساء إسهامهن الكامل في إعادة البناء فيما بعد الصراع، وهو اتجاه يجب تشجيعه وتأييده. |
cette tendance touche particulièrement les grands travaux dans les secteurs de l'énergie et des infrastructures. | UN | وهو اتجاه يلاحظ بنوع خاص في المشاريع الرئيسية للطاقة والمرافق الأساسية. |
La plupart du personnel de maintien de la paix des Nations Unies est déployé en Afrique et cette tendance se poursuivra. | UN | فالأغلبية العظمى من حفظة السلام التابعين للأمم المتحدة تنتشر في أفريقيا وهو اتجاه مرشَّح أيضا للاستمرار. |
On a vu ces dernières années se réduire l'APD, c'est une tendance qu'il faut inverser. | UN | وقد شهدت السنوات الأخيرة انخفاضاً في المساعدة الإنمائية الرسمية، وهو اتجاه يجب عكس مساره. |
La création de telles zones est une tendance forte et irréversible qui aboutira sûrement à l'avènement d'un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | وأضافت أن إنشاء تلك المناطق يمثل اتجاها قويا لا رجعة فيه، وهو اتجاه يؤدي بالتأكيد إلى عالم خالٍ من الأسلحة النووية. |
Cette baisse est due à un excédent des dépenses sur les recettes, tendance qui s'est maintenue et qui restreint la souplesse opérationnelle et financière du programme. | UN | وهذا الانخفاض ناتج عن الفارق بين الإيرادات والنفقات، وهو اتجاه مستمر يقيد المرونة التشغيلية والمالية للبرنامج. |
La population décline actuellement dans bon nombre de pays européens, tendance qui devrait s'étendre à beaucoup d'autres pays membres de la CEE au cours des 10 à 20 prochaines années. | UN | فالعديد من البلدان الأوروبية تشهد حاليا انخفاضا في النمو السكاني، وهو اتجاه يتوقع أن ينتشر في كثير من بلدان اللجنة الأخرى خلال العقد القادم أو العقدين القادمين. |
Le vieillissement de la population, tendance qui s'observe dans d'importantes régions du monde, sera bientôt un phénomène mondial; la population mondiale sera également à prédominance urbaine. | UN | وعما قريب ستصبح شيوخة السكان، وهو اتجاه لوحظ في أجزاء كبيرة من العالم، ظاهرة عالمية؛ وسيكون الجزء اﻷكبر من سكان العالم حضريين في المقام اﻷول. |
Dans le domaine de la formation, les voyages d'études ont diminué depuis 1992, tendance qu'il faudrait encourager. | UN | وشهد التدريب تقلصا في الجولات الدراسية منذ عام ١٩٩٢ فصاعدا، وهو اتجاه جدير بالتشجيع. |
Des pouvoirs considérables ont été délégués du Siège sur le terrain et l'on s'attend à ce que cette tendance se poursuive. | UN | وفوضت سلطات كبيرة من المقر إلى الميدان وهو اتجاه يتوقع له أن يستمر. |
cette tendance négative a été confirmée par plusieurs études dans diverses régions. | UN | وهو اتجاه سلبي يؤكده عدد من الدراسات التي أجريت في مناطق متعددة. |
cette tendance intéresse le processus de révision de l'Ensemble de principes et de règles et une plus large place pourrait, par conséquent, lui être consacrée dans les études à réaliser à l'avenir. | UN | وهو اتجاه يتعلق باستعراض مجموعة المبادئ والقواعد بحيث إنه يمكن فعل المزيد بشأنه في الدراسات المقبلة. |
cette tendance nous inquiète, car l'aide publique au développement est essentielle pour appuyer nos efforts internes, surtout en direction des secteurs liés au développement des ressources humaines. | UN | وهو اتجاه يثير قلقنا ﻷننا نعتبر المساعدة اﻹنمائية الرسمية عنصرا أساسيا في دعم جهودنا المحلية، وعلى اﻷخص في القطاعات المتصلة بتنمية الموارد البشرية. |
La proportion de femmes actives a augmenté et cette tendance devrait probablement se poursuivre. | UN | وتشجيع المرأة على العمل في تزايد وهو اتجاه من المتوقع أن يتواصل. |
La création de telles zones est une tendance forte et irréversible qui aboutira sûrement à l'avènement d'un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | وأضافت أن إنشاء تلك المناطق يمثل اتجاها قويا لا رجعة فيه، وهو اتجاه يؤدي بالتأكيد إلى عالم خالٍ من الأسلحة النووية. |
Toutefois, en raison de problèmes au niveau des normes de qualité de l'air, les maladies respiratoires augmentaient, une tendance qui devrait se poursuivre. | UN | بيد أن مشاكل معايير نوعية الهواء تؤدّي إلى زيادة في أمراض الجهاز التنفسي، وهو اتجاه يرجَّح أن يستمر. |
Au chapitre du rapport de cette année consacré aux publications et documents de la Cour, il est reconnu qu'il y a eu quelques retards dus aux restrictions budgétaires actuelles dans la publication des fascicules et de l'Annuaire de la Cour, une tendance qui pourrait devenir préoccupante si elle devait persister. | UN | إن قسم النشر والوثائق، في تقريرها هذا العام، يقر بأن تأخيرات قد حدثت من جراء القيود الراهنة على الميزانية في نشر ملازم المحكمة وكتابها السنوي، وهو اتجاه قد يثير القلق إذا ما استمر. |
Sur le marché des changes, le dollar s'est déprécié, tendance qui s'est encore accélérée au début de 2003. | UN | وفي أسواق العملات الأجنبية ، انخفضت قيمة الدولار، وهو اتجاه ازداد زخما في أوائل عام 2003. |
En outre, les dommages provoqués par les catastrophes naturelles ont triplé par rapport au niveau des années 60, tendance qui risque de continuer dans les années à venir. | UN | وعلاوة على هذا فالضرر الناجم عن الكوارث الطبيعية تضاعف ثلاث مرات عن مستويات الستينات، وهو اتجاه يرجح أن يستمر في اﻷعوام القادمة. |