Le Comité a relevé que le régime fiscal des croupiers était spécifique et unique, ce que les auteurs ne contestaient pas. | UN | ولاحظت اللجنة أن النظام الضريبي الذي يحكم مديري موائد القمار خاص وفريد مـن نوعه، وهو الأمر الذي لا ينكره أصحاب البلاغ. |
:: La tâche la plus ardue de la mission de maintien de la paix est de parvenir à un cessez-le-feu total, ce que, jusqu'à présent, elle n'a pas réussi à faire; | UN | :: يتمثل أكبر تحدي لبعثة حفظ السلام في تحقيق وقف إطلاق نار شامل، وهو الأمر الذي لم يتحقق حتى الآن؛ |
Pour mettre réellement un terme à l'esclavage, il faut favoriser la réinsertion des anciens esclaves, ce qui peut prendre des années. | UN | فوقف الرق يحتاج إلى التزام جدي لدعم عملية تأهيل العبيد المحررين وهو الأمر الذي قد يحتاج إلى سنوات. |
L'Iran a rempli ses engagements internationaux en matière d'environnement, ce qui lui a valu les félicitations de l'ONUDI. | UN | وقال إنَّ إيران قد أوفت بالتزاماتها الدولية فيما يخص البيئة وهو الأمر الذي أشادت به اليونيدو. |
Il a été prié de ne plus le faire et d'acheminer toute forme d'assistance conformément aux accords et à la pratique normale existant dans le cadre de la coopération entre États souverains, par l'intermédiaire des autorités gouvernementales compétentes, ce dont le Chargé d'affaires n'a tenu aucun compte. | UN | وطُلب إليه عدم القيام بذلك وتقديم أي مساعدة عن طريق القنوات الحكومية وفقا للاتفاقات والممارسات العادية التي ينبني عليها التعاون فيما بين الدول ذات السيادة، وهو الأمر الذي تجاهله القائم بالأعمال تماما. |
S'étant enquis de la raison de ce taux de vacance élevé, le Comité a été informé que la mission avait des difficultés à trouver des candidats qui parlent le français, ce qu'elle jugeait essentiel. | UN | وبعد تقصي السبب وراء هذا الارتفاع في معدل الشواغر، أُبلغت اللجنة بأن البعثة تتعرض لمصاعب في العثور على مرشحين للشرطة المدنية يتحدثون اللغة الفرنسية، وهو الأمر الذي تعتبره البعثة أمرا أساسيا. |
Cela donne à penser que les stéréotypes sur le rôle de la femme ont une influence sur le taux d'activité des femmes qui est variable selon les régions. | UN | وهذا يحمل على الاعتقاد بأن الأنماط بشأن دور المرأة ذات تأثير على معدل نشاط المرأة وهو الأمر الذي يختلف حسب المناطق. |
cela a conduit à de nouvelles initiatives et le HCR est désormais un participant actif dans ce cadre. | UN | وهو الأمر الذي أدى إلى طرح مبادرات جديدة، تشارك المفوضية في عدد منها في الوقت الحاضر على نحو نشط. |
Le tribunal régional a confirmé que l'auteur avait participé à une manifestation publique non autorisée, ce que prouvaient les dépositions de deux témoins. | UN | وأكدت المحكمة الإقليمية أن صاحب البلاغ شارك في حدث عام غير مرخص له، وهو الأمر الذي ثبت بشهادة شاهدين. |
L'accord relatif à l'Administration intérimaire ne comportait pas de dispositions relatives au partage des pouvoirs, ce que l'opposition avait initialement exigé. | UN | ولم تكن هناك أحكام تنص على ترتيبات تقاسم السلطة في الإدارة المؤقتة، وهو الأمر الذي طالبت به المعارضة في البداية. |
- ce que je comprends. - Mais cela ne signifie pas | Open Subtitles | ـ وهو الأمر الذي أقدره لك ـ لكن هذا لا يعني |
ce que j'apprécie, mais comme vous l'avez dit, vous êtes mitigée. | Open Subtitles | ، وهو الأمر الذي أقدره لكن كما قُلتِ أنتِ في المُنتصف |
Certaines existent depuis cinquante ans, ce qui pose problème. | UN | فبعض البعثات مضى على إنشائه خمسون عاما، وهو الأمر الذي يعد مشكلة. |
La société civile joue un rôle actif dans le travail du Conseil, ce qui, de l'avis de la Nouvelle-Zélande, permet d'obtenir des meilleurs résultats. | UN | ذلك أن المجتمع المدني يقوم بدور نشط في عمل المجلس وهو الأمر الذي يُعين، في رأي نيوزيلندا، على تحقيق نتائج أفضل. |
Le travail volontaire est encouragé au sein des communautés, ce qui pourrait avoir des effets bénéfiques dans ce domaine. | UN | ويجري الآن تشجيع العمل التطوعي ضمن المجتمعات المحلية، وهو الأمر الذي قد يؤدي إلى تأثير مضاعف. |
63. Le Gouvernement russe s'est engagé avec sérieux dans les négociations sur les armes à sous-munitions, ce dont témoigne la composition de la délégation. | UN | 63- وقال السيد لوشينين إن حكومة بلده نظرت إلى المفاوضات المجراة بشأن موضوع الذخائر العنقودية نظرة جادة، وهو الأمر الذي تشهد عليه تشكيلة وفدها. |
Les milices armées congolaises avec lesquelles le Gouvernement ougandais a eu des contacts - ce dont le Gouvernement de la République démocratique du Congo était parfaitement au courant - ont depuis été intégrées au Gouvernement de transition, preuve que notre démarche avait des visées pacificatrices et non pas déstabilisatrices comme certains l'ont prétendu. | UN | فقوات المليشيا المسلحة الكونغولية التي تعاملت معها حكومة أوغندا، وهو الأمر الذي تعرفه حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية معرفة تامة، قد تم إدماجها منذ ذلك الحين في الحكومة الانتقالية لجمهورية الكونغو الديمقراطية إذ أن تعاملنا معها كان من أجل إحلال السلام وليس زعزعة الاستقرار حسب المزاعم المذكورة. |
En dépit des changements radicaux survenus en matière de sécurité, sur les plans régional et international, les espoirs que de nombreux États, y compris les États arabes, ont placés dans le désarmement multilatéral demeurent, ce dont témoigne notre attachement constant à la Conférence du désarmement, instance multilatérale unique de négociation sur le désarmement. | UN | إلا أنه بالرغم من التغيرات الجوهرية في البيئة الأمنية، إقليمياً ودولياً، لم تتغير تطلعات العديد من الدول ومن ضمنها الدول العربية إزاء الإطار المتعدد الأطراف في مجال نزع السلاح وهو الأمر الذي ينعكس في استمرار اعتمادنا على مؤتمر نزع السلاح بوصفه المحفل التفاوضي الوحيد المتعدد الأطراف لنزع السلاح. |
Le Japon trouve donc difficile d'accepter qu'il soit financé dans le cadre du budget ordinaire, ce qu'implique la résolution. | UN | وتستصعب اليابان إذن قبول فكرة تمويل المقرر الخاص من الميزانية العادية، وهو الأمر الذي يفترضه القرار. |
Lorsqu'il a demandé aux officiers le motif de son arrestation, ces derniers lui ont dit qu'il était accusé d'avoir renversé quelqu'un avec son vélomoteur, ce qu'il a immédiatement nié. | UN | ولما سأل الشرطة عن سبب توقيفه، قالوا إنه متهم بصدم شخص بدراجته النارية، وهو الأمر الذي أنكره فوراً. |
L'ONU se doit de mettre au point des solutions globales à ces problèmes interdépendants, et c'est précisément ce qu'elle a fait jusqu'ici. | UN | وعلى الأمم المتحدة إيجاد حلول شاملة لهذه التحديات المركبة، وهو الأمر الذي ما انفكت تقوم به فعلا. |
Elle se félicite de l'insistance des délégations sur la nécessité d'un appui budgétaire, qui est extrêmement important. | UN | ولاحظت مع التقدير تأكيدات الوفود علي ضرورة دعم الميزانية، وهو الأمر الذي له أهميته البالغة. |
cela a conduit à de nouvelles initiatives et le HCR est désormais un participant actif dans ce cadre. | UN | وهو الأمر الذي أدى إلى طرح مبادرات جديدة، تشارك المفوضية في عدد منها في الوقت الحاضر على نحو نشط. |
Quelque chose qui peut enregistrer quand il est à l'intérieur du bureau et nous le transmettre quand il est en dehors de l'immeuble. | Open Subtitles | وهو الأمر الذي يمكن أن تسجل في حين انه داخل المكتب واشتعلت نقل لنا عندما انه خارج المبنى. |