En tant que concept, le développement cherche à souligner le principe du droit à l'existence, qui est le droit fondamental de tout être humain. | UN | وتسعى التنمية، بوصفها مفهوما، إلى التأكيد على مبدأ الحق في الوجود وهو الحق اﻷساسي لكل كائن بشري. |
C'est le droit de vivre en équilibre avec les êtres humains. | UN | وهو الحق في التعايش مع البشر بصورة متوازنة. |
219. le plus fondamental des droits de l'homme, à savoir le droit à la vie, est constamment foulé aux pieds. | UN | ٩١٢ ـ وأغفل دائما أعظم الحقوق اﻷساسية لﻹنسان وهو الحق في الحياة. |
Ces femmes et enfants font l'objet d'injustices et de violations de leur droit le plus fondamental en tant qu'êtres humains, à savoir le droit à la vie. | UN | فهؤلاء النساء والأطفال معرضون للظلم ولانتهاك حق أساسي تماما من حقوقهم كبشر، وهو الحق في الحياة. |
Un second point que les observateurs jugent alarmant est celui de l’existence juridique du divorce pour les femmes. | UN | وهناك حق ثان يرى المراقبون أنه هام للغاية وهو الحق القانوني في الطلاق. |
La Constitution équatorienne définit la consultation comme un droit de tous les Équatoriens, dont jouissent en particulier les communautés, peuples et nationalités, et elle prévoit leur consultation préalable, libre et informée mais non leur consentement préalable. | UN | ينص دستور الدولة الإكوادورية على التشاور بوصفه حقاً من حقوق جميع الإكوادوريين، لكنه يخص به جماعات وشعوباً وقوميات، وهو الحق في التشاور المسبق والحر والمستنير معها وليس في موافقتها. |
Ils ne peuvent en aucune façon être considérés comme des mercenaires car ils sont venus protéger les droits des citoyens croates, y compris leur droit le plus élémentaire, c'est-à-dire le droit à la vie. | UN | ولا يمكن اعتبارهم من المرتزقة بأي شكل من اﻷشكال ﻷنهم جاءوا لحماية حقوق اﻹنسان للمواطنين الكرواتيين بما فيها أهم حقوق اﻹنسان اﻷساسية، وهو الحق في الحياة. |
Nous reconnaissons que ce sont là des questions complexes et interdépendantes qui requièrent des solutions comportant de nombreux volets et nous reconnaissons aussi bien évidemment sans hésitation le droit inhérent qu'ont tous les Etats de prendre des mesures de légitime défense tel qu'il est garanti dans l'Article 51 de la Charte des Nations Unies. | UN | ونحن نعترف بأن هذه قضايا معقدة ومتداخلة وتتطلب حلولا متعددة الجوانب، كما أننا نعترف بطبيعة الحال، وبلا تردد بالحق اﻷساسي لجميع الدول في الدفاع عن النفس، وهو الحق الذي تكفله المادة ١٥ من ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Aucune cause, religion ni idéologie ne justifie le terrorisme qui réduit à néant les droits de la personne humaine de ceux qu'il prend pour cible, particulièrement le droit le plus fondamental qui est le droit à la vie. | UN | وما من قضية أو دين أو عقيدة تبرر الإرهاب فهو يدمر حقوق الإنسان لكل من يستهدفهم ولا سيما أعظم حق لهم وهو الحق في الحياة. |
Les événements survenus récemment à Bali et à Moscou rappellent cruellement que le terrorisme menace le droit véritablement fondamental qu'est le droit à la vie. | UN | وكانت الأحداث التي وقعت مؤخراً في بالي وفي موسكو تذكرة مؤلمة بأن الإرهاب يهدد أبسط الحقوق، وهو الحق في الحياة. |
Les efforts consentis pour combattre le terrorisme doivent être menés en accord avec les normes des droits de l'homme, y compris le droit de l'homme le plus élémentaire, qui est le droit à la vie. | UN | بل يجب أن تجري جهود مكافحة الإرهاب طبقا لمعايير حقوق الإنسان، بما في ذلك أهم حقوق الإنسان الأساسية وهو الحق في الحياة. |
Nous considérons que des crimes de cette ampleur requièrent l'attention de la communauté mondiale tout entière car ils portent gravement atteinte au respect du droit le plus fondamental qu'est le droit à la vie. | UN | ونحن نعتقد أن هذا الضرب من الجرائم المهولة يثير قلق جميع الناس في العالم، ﻷنها تحط بقدر عظيم من احترام أهم حق من حقوق اﻹنسان اﻷساسية، ألا وهو الحق في الحياة. |
Nous estimons que des crimes de cette ampleur requièrent l'attention de la communauté mondiale tout entière car ils portent gravement atteinte au respect du droit le plus fondamental qu'est le droit à la vie. | UN | إننا نعتقد أن جرائم بمثل هذا الحجم تثير قلق الناس كافة في العالم، حيث أنها تنتقص إلى حد بعيد من الاحترام لأبسط حقوق الإنسان، وهو الحق في الحياة. |
Je considère ce don comme une contribution spéciale à la sauvegarde, notamment, de l'un des droits de l'homme fondamentaux de la population mondiale, qui est le droit à la vie. | UN | وأعتبر هذه الهدية إسهاما خاصا يرمي، فيما يرمي إليه، إلى صون أحد حقوق اﻹنسان الرئيسية لسكان العالم، ألا وهو الحق في الحياة. |
Ce qu'elle souhaite, c'est ce que nous souhaitons tous, à savoir le droit de vivre sur sa terre, dans ses propres murs, en toute dignité et en toute sécurité. | UN | فالذي يريده هذا الشعب هو ما نريده جميعا، وهو الحق في العيش على أرضه، في دياره، وبكرامة وفي سلامة وأمن. |
De prime abord, ces amendements sont attrayants car ils évoquent un principe sur lequel nous sommes tous d'accord, à savoir le droit de se protéger contre l'agression. | UN | إن هذين التعديلين جذابان من حيث المظهر ﻷنهما يتناولان مبدأ نتفق عليه جميعا، ألا وهو الحق في حماية أنفسنا من العدوان. |
La fermeture des écoles de filles dans la ville de Herat bafoue l'un des droits essentiels de la femme, à savoir le droit à l'instruction. | UN | وإغلاق مدارس البنات في مدينة هيراط يمثل انتهاكا صارخا لحق من الحقوق اﻷساسية للمرأة، وهو الحق في التعليم. |
Car ce qui est en jeu, ce sont les droits les plus fondamentaux de tous les êtres humains et de toutes les nations, à savoir le droit à la survie même et à l'existence. | UN | والذي يتهدده الخطر هو الحق اﻷساسي اﻷول لجميـــع البشر ولﻷمم، وهو الحق في البقاء والوجود. |
Contrairement à ce qu’en dit le Rapporteur spécial, il ne s’agit pas de simples affrontements entre les forces gouvernementales et des groupes de l’Armée de libération du Kosovo, mais bien d’une entreprise d’épuration ethnique qui prive les Albanais de souche du droit le plus fondamental, à savoir le droit à la vie. | UN | وخلافا لما قاله المقرر الخاص، ليست المسألة مجرد مواجهات بين قوات الحكومة، من جهة ومجموعات جيش تحرير كوسوفا، من جهة أخرى وإنما هي مسألة سياسة للتطهير العرقي يقصد بها حرمان اﻷشخاص ذوي اﻷصل اﻷلباني من أبسط حقوقهم اﻷساسية، وهو الحق في الحياة. |
Elles souffrent depuis six ans, attendant qu'on leur reconnaisse un droit de l'homme fondamental, celui de rentrer chez elles et d'y vivre. | UN | فهم ما برحوا يعانون منذ ست سنوات، منتظرين استعادة حق من حقوق اﻹنسان اﻷولية - وهو الحق في العودة إلى الوطن والعيش فيه. |
De fait, les valeurs contemporaines en font un droit pour elles, un droit que nous ne leur refuserions qu'à nos risques et périls. | UN | وفي واقع الأمر، وتمشيا مع القيم العصرية، فذلك حقهم، وهو الحق الذي إذا أنكرناه عليهم سنواجه أفدح الأخطار. |
Les prisonniers politiques n'ont pas été déclarés coupables de crimes réels et ont été emprisonnés pour avoir lutté contre un droit reconnu par le droit international, c'est-à-dire le droit à la souveraineté. | UN | ولم يثبت ذنب السجناء السياسيين في أي جريمة فعلية وإنما احتجزوا بسبب كفاحهم من أجل التمتع بحق يقره القانون الدولي، وهو الحق في السيادة. |
De même, le droit consacré à l'article 27 doit être distingué du droit particulier des personnes accusées de bénéficier de services d'interprétation si elles ne comprennent pas la langue employée à l'audience, tel qu'il est garanti au paragraphe 3 f) de l'article 14 du Pacte. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الحق المصون بموجب المادة ٢٧ ينبغي أن يفرق بينه وبين الحق المعين الذي تمنحه المادة ١٤ )٣( )و( من الاتفاقية لﻷشخاص المتهمين وهو الحق في الترجمة الشفويـــة حينما لا يكون بمقدورهم فهم اللغة المستعملة في المحاكم أو التكلم بها. |