"وهو دور" - Traduction Arabe en Français

    • ce rôle
        
    • rôle qui est celui que
        
    • 'est un rôle
        
    • savoir le rôle
        
    • stéréotypes perpétués
        
    ce rôle est sans équivalent dans le système des Nations Unies et il soutient toute une série de travaux normatifs et de fond effectués par les organes intergouvernementaux. UN وهو دور فريد في منظومة الأمم المتحدة، ويشكل أساس عدد من الأعمال التي تؤديها الهيئات الحكومية الدولية في مجال وضع المعايير والسياسات.
    Ces mouvements fonctionnent déjà comme des espaces d'apprentissage; il convient à présent de les soutenir dans ce rôle. UN وتقوم هذه الحركات حالياً بدور منظمات التعلُّم؛ وهو دور ينبغي دعمه.
    ce rôle nécessaire n'est assumé nulle part ailleurs dans le système mondial ou les systèmes régionaux de protection des droits de l'homme. UN وهو دور ضروري لا تضطلع به جهات أخرى في النظم العالمية أو الإقليمية لحماية حقوق الإنسان.
    Les entreprises (grandes et petites, nationales et transnationales), les investisseurs privés, les organisations non gouvernementales, les universités et les centres de recherche ont tous un rôle à jouer dans les efforts visant à encourager un développement durable, rôle qui est celui que l'on attendait traditionnellement de l'Etat. UN وإن للشركات، الكبيرة منها والصغيرة والمحلية منها والدولية، وللمستثمرين الخاصين، وللمنظمات غير الحكومية، والجامعات ومراكز اﻷبحاث، دوراً تلعبه في تعزيز التنمية المستدامة وهو دور كان يُتوقع عادة من الدولة.
    C'est un rôle que l'Agence assume de manière remarquable. UN وهو دور ما فتئت الوكالة تؤديه على نحو مثير للإعجاب.
    Un aspect particulier relatif à l'affaire Grand-Belt mérite d'être souligné, à savoir le rôle de la Cour dans le maintien de l'option de règlement négocié. UN وهناك جانب معين من قضية الحزام العظيم يستحق أن نذكره، وهو دور المحكمة في الاحتفاظ بخيار التوصل إلى تسوية تفاوضية.
    Il est aussi préoccupé par les stéréotypes négatifs concernant les rôles dévolus aux femmes dans la société, stéréotypes perpétués en partie par le Code du travail, qui tend à confiner les femmes dans les rôles traditionnels qui leur sont assignés dans la société (art. 2, 3 et 26). UN كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء انتشار الصور النمطية السلبية عن دور المرأة في المجتمع، وهو دور يكرسه، إلى حد ما، قانون العمل الذي يغالي في حماية الأدوار التقليدية التي يسندها المجتمع إلى المرأة (المواد 2 و3 و26).
    Bien que ce rôle soit parallèle et complémentaire aux efforts accomplis par l'ONU, nous avons noté que, quelles qu'en soient l'importance et la nécessité, il est presque non existant dans le domaine politique. UN إن دور المنظمات الاقليمية في حل النزاعات التي تــدور في مختلف مناطـق العالم ﻷمر حيوي وهام، وهو دور مواز ومساعد للجهود التي تقوم بها اﻷمم المتحدة.
    ce rôle a été reconnu et souligné lors des conférences des Nations Unies sur la population, en particulier lors de la Conférence internationale sur la population et le développement, tenue au Caire en 1994. UN وهو دور حظي بالاعتراف والتأكيد في مؤتمرات الأمم المتحدة للسكان، ومن أبرزها المؤتمر الدولي للسكان والتنمية الذي عقد في القاهرة في عام 1994.
    ce rôle a été reconnu et souligné lors des conférences des Nations Unies sur la population, en particulier lors de la Conférence internationale sur la population et le développement, tenue au Caire en 1994. UN وهو دور حظي بالاعتراف والتأكيد في مؤتمرات الأمم المتحدة للسكان، ومن أبرزها المؤتمر الدولي للسكان والتنمية الذي عقد في القاهرة في عام 1994.
    Le Conseil de sécurité a joué un rôle central dans cette expansion de l'état de droit comme instrument, au point que ce rôle soulève maintenant la question de savoir comment le concept d'état de droit pourrait s'appliquer au Conseil lui-même. UN وقد لعب مجلس الأمن دورا محوريا في توسيع دور سيادة القانون على هذا النحو بوصفها أداة، وهو دور يدعو إلى التساؤل بشأن الطريقة التي قد تطبق بها سيادة القانون على المجلس ذاته.
    Le Gabon a présidé le Conseil en juin dernier et nous avons rempli ce rôle difficile avec responsabilité et engagement. UN وفي حزيران/يونيه الماضي، تولت غابون رئاسة تلك الهيئة، وهو دور اضطلعنا به بمسؤولية والتزام.
    D'autre part, elle pourra aider les organismes gouvernementaux compétents et les organisations représentant les populations autochtones à mener à bien les travaux préparatoires évoqués au paragraphe 8, les uns et les autres ayant déjà indiqué qu'ils comptaient que la Mission s'acquitterait de ce rôle. UN وهي تستطيع، من ناحية أخرى، مساعدة الوكالات الحكومية والمنظمات الممثلة للسكان اﻷصليين في اﻷعمال التحضيرية المشار إليها في الفقرة ٨، وهو دور سبق للحكومة ولمنظمات السكان اﻷصليين أن أشارت إلى أنها تتوقع أن تضطلع به البعثة.
    L'ONU, en particulier l'Assemblée générale, a un devoir envers le peuple palestinien, un devoir qu'elle est tenue d'accomplir en vertu de son statut de garant et de protecteur des fondements du droit international. Elle doit assumer ce rôle politique en vue d'aboutir à un règlement juste et définitif du conflit israélo-arabe. UN إن لمنظمة الأمم المتحدة وبالذات الجمعية العامة مسؤولية دائمة إزاء الشعب الفلسطيني يجب أن تواصل الاضطلاع بها باعتبارها الضامن والحامي لأسس الشرعية الدولية وهو دور سياسي يجب أن يتواصل إلى أن يتم إيجاد الحل النهائي والعادل للصراع العربي الإسرائيلي.
    Les entreprises (grandes et petites, nationales et transnationales), les investisseurs privés, les organisations non gouvernementales, les universités et les centres de recherche ont tous un rôle à jouer dans les efforts visant à encourager un développement durable, rôle qui est celui que l'on attendait traditionnellement de l'Etat. UN إن للشركات، الكبيرة منها والصغيرة والمحلية منها وعبر الوطنية، وللمستثمرين الخاصين، وللمنظمات غير الحكومية، والجامعات ومراكز اﻷبحاث، دوراً يؤدونه في تعزيز التنمية المستدامة، وهو دور كان يُتوقع عادة من الدولة.
    Les entreprises (grandes et petites, nationales et transnationales), les investisseurs privés, les organisations non gouvernementales, les universités et les centres de recherche ont tous un rôle à jouer dans les efforts visant à encourager un développement durable, rôle qui est celui que l'on attendait traditionnellement de l'Etat. UN إن للشركات، الكبيرة منها والصغيرة والمحلية منها وعبر الوطنية، وللمستثمرين الخاصين، وللمنظمات غير الحكومية، وللجامعات ومراكز اﻷبحاث، دوراً يؤدونه في تعزيز التنمية المستدامة، وهو دور كان يُتوقع عادة من الدولة.
    Les entreprises (grandes et petites, nationales et transnationales), les investisseurs privés, les organisations non gouvernementales, les universités et les centres de recherche ont tous un rôle à jouer dans les efforts visant à encourager un développement durable, rôle qui est celui que l'on attendait traditionnellement de l'État. UN إن للشركات، الكبيرة منها والصغيرة والمحلية منها وعبر الوطنية، وللمستثمرين الخاصين، وللمنظمات غير الحكومية، والجامعات ومراكز اﻷبحاث، دوراً يؤدونه في تعزيز التنمية المستدامة، وهو دور كان يُتوقع عادة من الدولة.
    C'est un rôle que l'AIEA a joué — on peut le dire au vu des activités déjà réalisées — de façon louable depuis 40 ans. UN وهو دور قامت به الوكالة الدولية للطاقة الذرية، كما يدل سجـــل أنشطتها، بجدارة تستحق الثناء في العقود الأربعة الماضية.
    L’attention du Comité spécial a été appelée sur une question grave, à savoir le rôle joué par les médecins dans les tortures infligées aux prisonniers palestiniens. UN ٦٩ - وقد وجه انتباه اللجنة الخاصة إلى أمر خطير، وهو دور اﻷطباء فيما يختص بتعذيب السجناء الفلسطينيين.
    À la séance d'ouverture, le Président, Najat Zarrouk, a souhaité la bienvenue aux experts et a présenté le thème de la session, à savoir < < Le rôle d'une gouvernance publique responsable et à l'écoute dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement et du programme de développement pour l'après-2015 > > . UN 9 - في الجلسة الافتتاحية، رحبَّت الرئيسة، نجاة زروق، بالخبراء، وعرضت الموضوع الرئيسي للدورة وهو: دور الحوكمة العامة المستجيبة والخاضعة للمساءلة في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وخطة التنمية لما بعد عام 2015.
    Il est aussi préoccupé par les stéréotypes négatifs concernant les rôles dévolus aux femmes dans la société, stéréotypes perpétués en partie par le Code du travail, qui tend à confiner les femmes dans les rôles traditionnels qui leur sont assignés dans la société (art. 2, 3 et 26). UN كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء انتشار الصور النمطية السلبية عن دور المرأة في المجتمع، وهو دور يكرسه، إلى حد ما، قانون العمل الذي يغالي في حماية الأدوار التقليدية التي يسندها المجتمع إلى المرأة (المواد 2 و3 و26).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus