"وهو في هذه" - Traduction Arabe en Français

    • en l'
        
    La partie espagnole semblait considérer que la convention était inopposable aux tiers, en l'espèce à la banque qui avait émis la garantie indépendante. UN ويبدو أنَّ الطرف الإسباني قد اعتبر الاتفاق غير نافذ تجاه الغير، وهو في هذه الحالة المصرف الذي أصدر الكفالة المستقلة.
    Deuxièmement, le champ d'application du traité et les définitions sur lequel il reposera dépendront de l'objectif de l'instrument qui, en l'occurrence, sera le désarmement nucléaire. UN ثانياً، يتوقف نطاق وتعريف معاهدة للمواد الانشطارية على الغرض من المعاهدة، وهو في هذه الحالة نزع السلاح النووي.
    Les effets juridiques sont les mêmes et afin d'éviter le double emploi, le juge aura pour référence un texte de loi, en l'occurrence celui sur la répression du financement du terrorisme et le blanchiment de capitaux. UN ولتفادي الازدواجية، يرجع القاضي إلى نص قانوني واحد، وهو في هذه الحالة قانون قمع تمويل الإرهاب وغسل الأموال.
    Le montant de l'intérêt doit être fixé en conformité avec le droit applicable désigné par le droit international privé suisse, en l'occurrence le droit allemand. UN ووجب تحديد الفائدة وفقاً للقانون الساري حسبما قرّره القانون الدولي السويسري الخاص، وهو في هذه الحالة القانون الألماني.
    12. Les agents des services généraux exercent leurs fonctions dans le lieu d'affectation où ils ont été recrutés, en l'occurrence Genève. UN ١٢ - إن موظفي فئة الخدمات العامة يعينون تعيينا محليا في مركز العمل المقصود، وهو في هذه الحالة جنيف.
    Le fait de justifier par des raisons de sécurité une politique qui engendre autant de souffrances, comme le fait le Gouvernement israélien en l'occurrence, nécessite un gros travail de persuasion. UN والإدعاء بوجود مبررات أمنية لسياسات تلحق هذه الأضرار الفادحة، يشكل عبء إقناع ثقيلاً على المدعي، وهو في هذه الحالة حكومة إسرائيل.
    En conformité avec la jurisprudence suisse dominante, le taux d'intérêt est déterminé en application du droit national désigné par le droit international privé suisse, en l'occurrence le droit français. UN وتماشيا مع الرأي السائد في القضاء السويسري، حُدد سعر الفائدة عملا بالقانون الوطني، الذي يعينه القانون الدولي الخاص السويسري، وهو في هذه القضية القانون الفرنسي.
    À la question de la devise déterminante pour le paiement du prix de vente, en revanche, il applique à nouveau le droit national désigné par le droit international privé suisse, soit en l'espèce le droit italien. UN أما بشأن العملة الأجنبية التي يجب سداد ثمن البيع بها، فقد طبقت المحكمة مجددا القانون الوطني حسبما يقرره القانون الدولي الخاص السويسري، وهو في هذه الحالة القانون الإيطالي.
    Le tribunal apprécie la compensation invoquée par la défenderesse selon le droit national désigné par le droit international privé suisse, à savoir, en l'occurrence le droit allemand. UN ونظرت المحكمة في مسألة الحق في المعاوضة، الذي استظهر به المدّعى عليه، وفقا للقانون الوطني حسبما يقرره القانون الدولي الخاص السويسري، وهو في هذه الحالة القانون الألماني.
    Donc les poursuites en vertu de l'article 493 du Code pénal ne peuvent être engagées que si une plaine a été déposée par la personne lésée, en l'occurrence la femme abusée. UN وبالتالي، لا يمكن رفع الدعوى بموجب المادة 493 من القانون الجنائي إلا إذا قدم الشخص المتضرر الشكوى، وهو في هذه الحالة المرأة المضللة.
    9. Elle concerne l'emplacement des éventuels restes explosifs des guerres, en l'occurrence le point visé par des munitions telles que les sousmunitions et les pièces d'artillerie. UN 9- تتعلق هذه المعلومات بمكان وجود المتفجرات المحتملة من مخلّفات الحرب وهو في هذه الحالة الأماكن التي استهدفتها الذخائر مثل الذخائر الصغيرة وطلقات ذخيرة المدفعية.
    Il est affirmé que cette partie de la réponse constitue en elle-même une violation par l'État de ses obligations, lesquelles exigent de sa part une mesure concrète consistant en l'occurrence à adopter une loi sur l'outrage au tribunal. UN ويدفع بأن هذا الجزء من الرد يمثل انتهاكاً لالتزاماتها نظراً إلى أن الالتزام المتوخى فيه يتضمن تعهداً محدداً من جانب الدولة الطرف، وهو في هذه الحالة سنّ قانون يتناول انتهاك حرمة المحكمة.
    L'acheteur a répondu que les parties avaient placé le contrat sous le droit français, selon lequel le lieu où une obligation financière doit être exécutée est celui où le débiteur a son domicile, en l'espèce, la France. UN وردَّ المشتري بأن الطرفين أخضعا العقد للقانون الفرنسي، الذي ينص على أن المكان الذي يجب فيه الوفاء بالتزام مالي هو مكان إقامة المدين، وهو في هذه الحالة فرنسا.
    Le gel des avoirs appartenant à la Banque immobilière, qui est une importante source de financement des achats de biens immobiliers pour les familles syriennes à revenu intermédiaire et à faible revenu, est un autre exemple de violation des droits de l'homme, en l'occurrence du droit au logement. UN وتجميد أصول المصرف العقاري السوري، الذي هو مصدر تمويل أساسي لشراء البيوت للأسر السورية ذات الدخل المتوسط أو المنخفض، يشكل مثالا آخر على انتهاك حق من حقوق الإنسان، وهو في هذه الحالة الحق في المسكن.
    Reconnaissant la grande importance du droit social en tant que base de coopération économique et politique en vue d'un développement durable, je crois qu'il est nécessaire et important de renforcer le rôle de la coopération au niveau régional, en l'occurrence le rôle de la Commission économique pour l'Europe. UN وإدراكا لمدى أهمية القانون الاجتماعي كأساس لتحقيق التعاون الاقتصادي والسياسي من أجل التنمية المستدامة، أرى من الضروري والهام تعزيز دور التعاون على الصعيد الاقليمي، وهو في هذه الحالة دور اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا.
    < < Dans l'un des très rares cas où l'information donnée par un dissident, en l'occurrence le général Bandua, a été effectivement vérifiée par le Groupe d'experts, celle-ci s'avère infondée. UN " في إحدى الحالات النادرة التي قام فيها فريق الخبراء بالتحقيق في صحة المعلومات الواردة من أحد المنشقين، وهو في هذه الحالة الجنرال باندوا، تأكد أنه لا أساس لها من الصحة.
    La Constitution de 1960 stipule expressément, à son article 182, que les dispositions fondamentales qu'elle contient ne peuvent être modifiées, qu'il s'agisse d'y introduire des variantes, des ajouts ou de les abroger, sans que l'autre cofondateur de la République bicommunautaire, en l'occurrence les Chypriotes turcs, ainsi que les puissances garantes y consentent expressément. UN وقد نص دستور عام 1960 صراحة، بموجب المادة 182، على عدم إمكان تعديل مواده الأساسية، سواء عن طريق التغيير أو الإضافة أو الإلغاء دون موافقة واضحة من الشريك الآخر المؤسس للجمهورية التي تتقاسمها الطائفتان، وهو في هذه الحالة القبارصة الأتراك، وكذلك من الدول الضامنة.
    Dans l'intérêt de la sécurité juridique, il convenait de s'en tenir au principe selon lequel une réserve ne peut au plus tôt produire d'effet qu'à la date à laquelle elle est formulée, c'est-à-dire, en l'occurrence, à la date à laquelle l'État successeur a notifié sa qualité d'État contractant ou partie au traité. UN فحرصا على ضمان اليقين القانوني، ينبغي التقيد بالمبدأ القائل بأنّ أول توقيت يمكن فيه للتحفظ أن يسري هو تاريخ صوغه، وهو في هذه الحالة، التاريخ الذي أَشعَرت فيه الدولة الخلف بصفتها كدولة متعاقدة أو طرف في المعاهدة.
    Le droit au maintien dans les fonctions signifie que le fonctionnaire qui continue de remplir les conditions requises pour occuper lesdites fonctions ne pourra être muté que dans les conditions fixées dans le statut − en l'espèce, le statut du Service extérieur. UN ويعني الحق في شغل أي منصب أنه لا يمكن نقل الموظف الذي يستوفي شروط العمل في المنصب إلا بموجب الشروط التي يحددها النظام الأساسي - وهو في هذه الحالة النظام الأساسي للسلك الدبلوماسي.
    Le droit au maintien dans les fonctions signifie que le fonctionnaire qui continue de remplir les conditions requises pour occuper lesdites fonctions ne pourra être muté que dans les conditions fixées dans le statut − en l'espèce, le statut du Service extérieur. UN ويعني الحق في شغل أي منصب أنه لا يمكن نقل الموظف الذي يستوفي شروط العمل في المنصب إلا بموجب الشروط التي يحددها النظام الأساسي - وهو في هذه الحالة النظام الأساسي للسلك الدبلوماسي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus