cette loi tient compte des dispositions des trois conventions des Nations Unies relatives aux stupéfiants et adapte également les législations nationales syriennes aux dispositions des conventions internationales. | UN | وهو قانون يأخــذ بعيـن الاعتبار الحيثيات الواردة في اتفاقيات اﻷمم المتحدة الثلاث المتعلقة بالمخدرات، ويوائم القوانين الوطنية السورية مع أحكام الاتفاقيات الدولية. |
Enfin, la loi sur les relations de cohabitation régissant les droits des couples qui cohabitent est également entrée en vigueur en 1998. | UN | وهناك قانون للمعاشرة ينظم حقوق كل رجل وامرأة متعاشرين، وهو قانون دخل أيضا حيز النفاذ في عام 1998. |
D'un autre côté, il existe une la loi sur la sécurité nationale, qu'il convient de ne pas confondre avec la loi TADA et en vertu de laquelle environ 600 personnes sont détenues aujourd'hui en Inde. | UN | وأضاف أنه يوجد من جهة أخرى قانون بشأن اﻷمن الوطني يجب عدم الخلط بينه وبين قانون اﻷنشطة اﻹرهابية والتخريبية، وهو قانون يتم اليوم بموجبه احتجاز زهاء ٠٠٦ شخص في الهند. |
Le Gouvernement a pris des mesures, par exemple l'adoption de la loi relative à l'éducation, qui est obligatoire mais non appliquée. | UN | وتتخذ الحكومة تدابير، منها على سبيل المثال قانون التعليم، وهو قانون إلزامي ولكنه غير منفذ. |
L'auteur invoque également une loi relative aux notaires, qui n'interdit pas à ceux-ci d'authentifier des décisions de justice. | UN | وتستشهد أيضاً بقانون يتعلق بكتّاب العدل، وهو قانون لا يحظر توثيق قرارات المحكمة من قبل كتاب العدل. |
Le Brésil est également l'un des premiers États Membres à adopter une législation portant expressément sur la défense des droits de l'enfant, le Statut de l'enfant et de l'adolescent. | UN | وكانت البرازيل من أوائل الدول الأعضاء التي اعتمدت تشريعا محددا بشأن حقوق الأطفال وهو قانون الطفل والمراهق. |
Suite à l'adoption de la Charte européenne, la loi sur l'éducation dans les langues des minorités nationales a été adoptée en vue de garantir le droit à l'éducation des minorités ethniques nationales. | UN | وبعد اعتماد الميثاق الأوروبي، اعتُمد قانون التعليم باللغات والحروف الأبجدية للأقليات القومية وهو قانون يكفل حقوق الأقليات الإثنية في التعلم. |
cette loi, adoptée par l'Assemblée nationale, s'applique à tous ceux qui entrent au Nigéria ou en sortent. | UN | وهو قانون صادر عن الجمعية الوطنية وملزم بالنسبة لجميع من يدخلون نيجيريا أو يغادرونها. |
cette loi est pleinement conforme au Pacte et elle permet de poursuivre les auteurs de violations des droits de l'homme même lorsque les faits sont proscrits. | UN | وهو قانون يتسق تماما مع العهد ويتيح ملاحقة مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان حتى بعد سقوط الوقائع بالتقادم. |
cette loi déclare explicitement que les femmes ont les mêmes droits à la propriété que les hommes, notamment celui d'hériter de terres et de titres de propriété. | UN | وهو قانون ينص صراحة على تساوي حق المرأة والرجل في الأرض، بما في ذلك الحق في إرث الأرض وملكيتها. |
Enfin, la loi sur les relations de cohabitation régissant les droits des couples qui cohabitent est également entrée en vigueur en 1998. | UN | وهناك قانون للمعاشرة ينظم حقوق كل رجل وامرأة متعاشرين، وهو قانون دخل أيضا حيز النفاذ في عام 1998. |
la loi sur la situation personnelle est régie par les tribunaux religieux qui ne relèvent pas de la juridiction des autorités militaires israéliennes. | UN | فقانون اﻷحوال الشخصية يخضع للمحاكم الدينية، وهو قانون يقع بالكامل خارج نفوذ السلطات العسكرية الاسرائيلية. |
Dans le cas de M. Sabarsky, les faits dont il est accusé sont visés dans un autre instrument juridique, à savoir la loi sur les opérations de change illicites. | UN | وفي قضية سيْربو سابارسكي، اتُّهم هذا الشخص بارتكاب أفعال منصوص عليها في قانون آخر، ألا وهو قانون مكافحة معاملات القطع الأجنبي غير المشروعة. |
La République de Corée a adopté la loi sur l'appui aux familles multiculturelles en mars 2008, en vertu de laquelle le Gouvernement fournit divers services, tels que conseils et services éducatifs. | UN | وقد سنت جمهورية كوريا قانون دعم الأسر المتعددة الثقافات في شهر آذار/مارس 2008، وهو قانون يقضي بتوفير الحكومة خدمات مختلفة كالمشورة والتعليم. |
en vertu de ses statuts organiques qui sont conformes à l'esprit et la lettre de la Charte des Nations Unies, l'organisation à but non lucratif représentant les communautés aborigènes, a pour but et objectif essentiels : | UN | 3 - وفيما يلي الأهداف الأساسية التي ينص عليها القانون الأساسي لهذه المنظمة التي لا تتوخى الربح، وتمثل الشعوب الأصلية، وهو قانون يتفق وروح ميثاق الأمم المتحدة: |
v) Revoir la loi sur l'incitation à la haine raciale qui est d'application difficile et paraît peu utile. | UN | `٥` اعادة النظر في القانون الخاص بالتحريض على الكراهية العرقية، وهو قانون صعب التطبيق وتبدو فائدته قليلة. |
L'article 12 de la loi de 1833 portant abolition de l'esclavage (Slavery Abolition Act), qui est un texte de loi du Royaume—Uni applicable en Jamaïque, stipule ce qui suit : | UN | وتنص المادة ٢١ من قانون إلغاء الرق لعام ٣٣٨١، وهو قانون المملكة المتحدة ساري المفعول في جامايكا، على ما يلي: |
une loi régissant les activités, qui fait défaut depuis l'époque coloniale, est actuellement à l'étude. | UN | ويجري حالياً تقديم اقتراح قانون لإدارة الأنشطة الجغرافية، وهو قانون لم يكن له وجود منذ عهد الاستعمار. |
De même, une nouvelle formule de propriété foncière a été mise au point et est actuellement à l'examen, tandis qu'une nouvelle loi relative aux personnels de police, alignée sur la réforme systématique de la police entreprise dans le reste de la Bosnie-Herzégovine, a été adoptée sans difficultés. | UN | وقد ظهر مفهوم جديد يتعلق بملكية الأرض، وسوف ينظر فيه، في حين أنه قد اعتمد، دون مشقة، قانون جديد يتصل بمسؤولي الشرطة، وهو قانون يساند إصلاح جهاز الشرطة على نحو منتظم في أنحاء البوسنة والهرسك كافة. |
117. La nationalité au Congo est régie par la loi no 35-61 du 20 juin 1961 portant Code de la nationalité congolaise et qui jusqu'à ce jour n'a pas été révisée. | UN | 117- تخضع الجنسية في الكونغو للقانون رقم 35-61 المؤرخ 20 حزيران/يونيه 1961 وهو قانون الجنسية الذي لم يُعدَّل قط. |
la loi relative aux assurances sociales qui garantit une prise en charge des hommes et des femmes, sans distinction, et leur assure une vie décente. | UN | قانون التأمينات الاجتماعية، وهو قانون يمنح الرعاية والحياة الكريمة دون تمييز بين الرجل والمرأة. |