Le taux de maintien des filles dans le cycle préparatoire est meilleur que celui des garçons, ce qui confirme l'augmentation du taux d'abandon des garçons dans ce cycle. | UN | كما ويلاحظ أن معدلات بقاء الإناث في مرحلة التعليم الإعدادي كانت أفضل منها لدى البنين، وهو ما يؤكد ارتفاع نسب تسرب البنين في هذه المرحلة. |
Parallèlement, le taux de chômage féminin est en baisse, tandis que les demandes d'emploi féminines enregistrent depuis 1993 et jusqu'à 1997 une hausse constante, ce qui confirme la poursuite de la croissance de l'emploi féminin. | UN | وفضلا عن ذلك فإن معدل البطالة بين النساء في انخفاض، كما سجل الطلب على اليد العاملة النسائية ارتفاعا مستمرا في الفترة من 1993 إلى 1997 وهو ما يؤكد استمرار زيادة عدد النساء العاملات. |
Le Conseil de sécurité a encore mené d'intenses activités cette année, ce qui confirme la gravité et la complexité des questions dont il est saisi. | UN | شهد مجلس الأمن سنة أخرى من العمل المكثف، وهو ما يؤكد خطورة المسائل المعروضة عليه وطابعها المعقّد. |
L'insuffisance des données peut donc constituer une contrainte importante, ce qui montre qu'il est nécessaire d'apporter des améliorations et de renforcer les capacités dans ce domaine. | UN | ولذلك، قد يشكل نقص البيانات عائقاً كبيراً وهو ما يؤكد ضرورة إدخال تحسينات وتعزيز القدرات في هذا المجال. |
Deuxièmement, ces pays ont réussi à obtenir des demandes de clémence dans des affaires assez récentes, ce qui souligne l'importance des programmes du même nom. | UN | ثانياً يلاحظ أن هذه البلدان تمكنت من تلقي طلبات التساهل في القضايا الحديثة العهد نسبياً، وهو ما يؤكد على أهمية برامج التساهل. |
3. Le Comité note que la République tchèque a ratifié en 2006 le Protocole facultatif se rapportant à la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, ce qui devrait permettre d'assurer un plus grand respect de l'article 7 du Pacte. | UN | 3- تلاحظ اللجنة أن الجمهورية التشيكية انضمت في عام 2006 إلى البروتوكول الاختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، وهو ما يؤكد تحسن مراعاة المادة 7 من العهد. |
En mars 2004, le Mexique a signé le Protocole additionnel à l'Accord de garanties avec l'Agence, et sa ratification, qui confirmerait l'engagement de notre pays à appliquer les garanties dans ses installations nucléaires, est en cours d'examen au Sénat. | UN | 21 - وقد وقّعت المكسيك في آذار/مارس 2004 على البروتوكول الإضافي لاتفاق الضمانات مع الوكالة، الذي يجري حاليا في مجلس الشيوخ بالجمهورية بحث إمكانية تصديق المكسيك عليه، وهو ما يؤكد التزام بلدنا بتطبيق تلك الضمانات في منشآتنا النووية. |
cette situation a également été constatée par le Rapporteur spécial sur la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants (A/HRC/19/61/Add.2, par. 37 et suiv.) et par la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme (A/HRC/20/12, par. 40 et 41). | UN | وهو ما يؤكد استنتاجات المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة (A/HRC/19/61/Add.2، الفقرة 37 وما يليها) واستنتاجات مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان (A/HRC/20/12، الفقرتان 40 و41). |
:: La priorité de l'organisation est de renforcer les liens entre les activités de développement et celles qui portent sur la prévention des catastrophes, l'atténuation de leurs effets et la planification préalable des secours, ce qui confirme le plan de financement pluriannuel. | UN | :: الأولوية التي تمنحها المنظمة لتعزيز الصلة بين الأنشطة الإنمائية والتخفيف بفعالية من حدة الكوارث والتخطيط لها والحد منها، وهو ما يؤكد النمط الثابت في إطار التمويل المتعدد السنوات. |
L'État partie fait observer que la décision de l'Audiencia Nacional est susceptible d'appel, ce qui confirme que des recours internes peuvent encore être exercés au sujet de cette affaire. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن قرار المحكمة الوطنية قابل للاستئناف، وهو ما يؤكد أن سبل الانتصاف المحلية لم تستنفد بعد في سياق هذه القضية. |
L'État partie fait observer que la décision de l'Audiencia Nacional est susceptible d'appel, ce qui confirme que des recours internes peuvent encore être exercés au sujet de cette affaire. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن قرار المحكمة الوطنية قابل للاستئناف، وهو ما يؤكد أن سبل الانتصاف المحلية لم تستنفد بعد في سياق هذه القضية. |
Parvenir à un modèle qui convienne aux citoyens entraîne souvent des périodes prolongées d'essai et d'adaptation, ce qui confirme ce que j'ai dit plus tôt, à savoir que nous avons à faire à des processus de longue haleine. | UN | والوصول إلى نموذج يشعر معه المواطنون بالارتياح غالبا ما ينطوي على فترات طويلة من التجربة والتكيف، وهو ما يؤكد فحسب النقاط التي تناولتها في السابق وهي أننا نتعامل مع عمليات طويلة الأجل. |
Quatre-vingt pour cent d'entre eux étaient des nationaux de pays en développement, ce qui confirme que le programme des VNU est un exemple concret de coopération Sud-Sud. | UN | وكان 80 في المائة منهم رعايا بلدان نامية، وهو ما يؤكد من جديد أن برنامج متطوعي الأمم المتحدة هو تجسيد للتعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
Quatre- vingt-trois pour cent des bénévoles étaient des nationaux de pays en développement, ce qui confirme une fois encore que le programme des VNU est un exemple concret de coopération Sud-Sud. | UN | وكان 83 في المائة منهم من رعايا البلدان النامية، وهو ما يؤكد من جديد أن برنامج متطوعي الأمم المتحدة هو تجسيد ملموس للتعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
142. À ce propos, le Groupe a observé un poste de contrôle à l’entrée de chaque ville principale, ce qui confirme la stratégie que le Ministre de la défense a exposée au Groupe durant une réunion tenue en août 2013. | UN | 142 - وفي هذا الصدد، لاحظ الفريق وجود نقطة تفتيش عند مدخل كل مدينة رئيسية، وهو ما يؤكد الاستراتيجية التي شرحها وزير الدفاع للفريق خلال اجتماع عقد في آب/أغسطس 2013. |
Il ressort de l'analyse que le nombre de postes que compte le Secrétariat aux échelons supérieurs est légèrement inférieur à celui des autres organisations appliquant le régime commun, ce qui confirme les conclusions du rapport précédent. | UN | وقال إنه يتضح من تحليل هذا الموضوع أن عدد الوظائف من الدرجات العليا في الأمانة العامة يقل بقدر طفيف عن عددها في المؤسسات التي تطبق النظام المشترك، وهو ما يؤكد الاستنتاجات التي توصل إليها التقرير السابق. |
Seuls quatre ont effectivement enregistré des résultats financiers positifs, ce qui confirme que le FENU prend le risque d'investir dans des institutions jeunes qui n'ont pas encore fait leurs preuves. | UN | ولم يحقق الربحية فعلا إلا أربعة من هؤلاء، وهو ما يؤكد أن الصندوق يجازف ويستثمر في مؤسسات فتية لم تثبت جدارتها بعد(). |
Ces groupes varient selon le contexte, ce qui montre une fois de plus qu'il est nécessaire de disposer de données dûment ventilées pour identifier les groupes qui pourraient avoir besoin d'une attention particulière. | UN | وتختلف هذه الفئات من سياق إلى آخر، وهو ما يؤكد أيضاً على الحاجة إلى بيانات مصنَّفة تصنيفاً مناسباً بوصفها أداة لتحديد الفئات التي قد تتطلب اهتماماً خاصاً. |
Il y a, parmi les États parties, deux fois plus d'États en développement que d'États développés, ce qui montre à quel point il importe d'apporter une assistance aux États en développement pour assurer une plus large adhésion à l'Accord. | UN | ويناهز عدد الدول النامية الأطراف في الاتفاق ضعف الأطراف من الدول المتقدمة، وهو ما يؤكد على أهمية تقديم المساعدة إلى الدول النامية للعمل على توسيع نطاق المشاركة في الاتفاق. |
Les résultats indiquent que la cible pour 2011 de 90 % a été partiellement atteinte, ce qui souligne la nécessité d'un appui supplémentaire aux pays dans ce domaine. | UN | وتشير النتائج إلى أنه تم جزئيا بلوغ الهدف المحدد لعام 2011 البالغ 90 في المائة، وهو ما يؤكد الحاجة إلى تقديم مزيد من الدعم للبلدان في هذا المجال. |
Mme Nemroff (États-Unis d'Amérique), prenant la parole pour expliquer sa position, déclare que sa délégation a le plaisir de s'associer au consensus sur le projet de résolution, ce qui souligne les défis posés par la crise économique mondiale et les progrès réalisés par la communauté internationale pour en atténuer l'impact. | UN | 3 - السيدة نيمروف (الولايات المتحدة الأمريكية): قالت، معللة الموقف، إنه من دواعي سرور وفدها الانضمام إلى توافق الآراء بشأن مشروع القرار، وهو ما يؤكد كل من التحديات التي تفرضها الأزمة الاقتصادية العالمية والتقدم الذي أحرزه المجتمع الدولي للتخفيف من أثرها. |
3) Le Comité note que la République tchèque a ratifié en 2006 le Protocole facultatif se rapportant à la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, ce qui devrait permettre d'assurer un plus grand respect de l'article 7 du Pacte. | UN | 3) تلاحظ اللجنة أن الجمهورية التشيكية انضمت في عام 2٠٠6 إلى البروتوكول الاختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، وهو ما يؤكد تحسن مراعاة المادة 7 من العهد. |
3) Le Comité note que la République tchèque a ratifié en 2006 le Protocole facultatif se rapportant à la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, ce qui devrait permettre d'assurer un plus grand respect de l'article 7 du Pacte. | UN | (3) تلاحظ اللجنة أن الجمهورية التشيكية انضمت في عام 2٠٠6 إلى البروتوكول الاختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، وهو ما يؤكد تحسن مراعاة المادة 7 من العهد. |
En mars 2004, le Mexique a signé le Protocole additionnel à l'Accord de garanties avec l'Agence, et sa ratification, qui confirmerait l'engagement de notre pays à appliquer les garanties dans ses installations nucléaires, est en cours d'examen au Sénat. | UN | 21 - وقد وقّعت المكسيك في آذار/مارس 2004 على البروتوكول الإضافي لاتفاق الضمانات مع الوكالة، الذي يجري حاليا في مجلس الشيوخ بالجمهورية بحث إمكانية تصديق المكسيك عليه، وهو ما يؤكد التزام بلدنا بتطبيق تلك الضمانات في منشآتنا النووية. |
cette situation a également été constatée par le Rapporteur spécial sur la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants (A/HRC/19/61/Add.2, par. 37 et suiv.) et par la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme (A/HRC/20/12, par. 40 et 41). | UN | وهو ما يؤكد استنتاجات المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة (A/HRC/19/61/Add.2، الفقرة 37 وما يليها) واستنتاجات مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان (A/HRC/20/12، الفقرتان 40 و41). |