Depuis 2007, le programme est intégré dans les services de santé reproductive, ce qui permet un plus grand accès des femmes enceintes au diagnostic, au traitement et au suivi. | UN | وقد أُدرج البرنامج اعتباراً من عام ٢٠٠٧ في خدمات الصحة الإنجابية، وهو ما يتيح استفادة النساء بشكل أكبر من التشخيص والعلاج والمتابعة. |
Par ailleurs, le JPOSC du PNUD gère le plus grand nombre d'administrateurs auxiliaires, ce qui permet des gains d'efficacité dans l'administration des programmes. | UN | ومما يُذكر أيضاً أن مركز خدمات الموظفين الفنيين المبتدئين هو وحدة متخصصة تدير شؤون معظم الموظفين الفنيين المبتدئين، وهو ما يتيح كفاءة أفضل من حيث التكلفة على صعيد إدارة البرامج. |
En Afrique occidentale, des barrières de pierre posées autour des champs ralentissent le ruissellement pendant la saison des pluies, ce qui permet d'améliorer l'humidité du sol, de reconstituer les nappes phréatiques et de réduire l'érosion. | UN | وفي غرب أفريقيا، تبطئ الحواجز الحجرية التي أقيمت إلى جانب الحقول مياه الجريان السطحي خلال موسم الأمطار، وهو ما يتيح تحسن رطوبة التربة، وتغذية منسوب المياه الجوفية، والحد من تحات الرتبة. |
Actuellement, le montant des recettes est légèrement supérieur à celui des dépenses, ce qui laisse au Conseil une marge de manœuvre au cas où des fonds supplémentaires seraient nécessaires. | UN | وحالياً يتجاوز الدخل الإنفاق قليلاً، وهو ما يتيح للمجلس هامشاً للعمل في حال الحاجة إلى موارد إضافية. |
La charge de travail se trouve ainsi réduite, en maximisant l'apport intellectuel fourni dans un premier temps qui permet de publier le même contenu à partir d'une source unique, mais sous différents formats. | UN | وهكذا، يقل عبء العمل من خلال إتاحة أقصى قدر ممكن من الإسهام الفكري في المرحلة الأولى، وهو ما يتيح نشر المحتوى ذاته انطلاقا من مصدر واحد، لكن بأشكال مختلفة. |
Enfin, il est utile que les organismes de sécurité sociale puissent gérer l'essentiel des deux régimes comme s'il s'agissait d'un seul et même système, ce qui leur permet d'offrir un service extrêmement efficace aux assurés qui se déplacent d'un pays à l'autre. | UN | ومن الملائم لسلطات الضمان الاجتماعي أن تستطيع إدارة الأقسام الرئيسية لمخططي الضمان الاجتماعي كما لو كانا مخططا واحدا، وهو ما يتيح تقديم خدمة بدرجة كبيرة من الكفاءة للعملاء الذين ينتقلون بين البلدين. |
Plus de 110 pays ont signé la Convention depuis son adoption, ce qui permet d'espérer son ouverture à la ratification dans les 12 à 15 mois à venir. | UN | وقال إن أكثر من 110 بلدان وقَّعت على الاتفاقية منذ اعتمادها، وهو ما يتيح الأمل في فتح باب التصديق عليها في الأشهر الـ 12والـ 15 القادمة. |
De plus, le Bureau des politiques de développement est membre d'un comité qui examine tous les mémorandums d'accord sur les partenariats, ce qui permet d'envisager la situation globale d'un point de vue stratégique et d'assurer une action cohérente. Calendrier de réalisation | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن مكتب السياسات الإنمائية عضو في لجنة تقوم باستعراض كل مذكرات التفاهم بشأن الشراكة، وهو ما يتيح له الفرصة للنظر إلى المنظمة ككل نظرة استراتيجية وكفالة تحقيق الاتساق. |
Par ailleurs, le JPOSC du PNUD gère le plus grand nombre d'administrateurs auxiliaires, ce qui permet des gains d'efficacité dans l'administration des programmes. | UN | ومما يُذكر أيضاً أن مركز خدمات الموظفين الفنيين المبتدئين هو وحدة متخصصة تدير شؤون معظم الموظفين الفنيين المبتدئين، وهو ما يتيح كفاءة أفضل من حيث التكلفة على صعيد إدارة البرامج. |
Les sociétés multinationales ont une présence physique, ce qui permet aux autorités des pays concernés d'employer des moyens d'enquête traditionnels, dont des perquisitions inopinées. | UN | إذ تمتلك الشركات المتعددة الجنسيات وجوداً مادياً، وهو ما يتيح للسلطات في البلدان المتضررة استخدام أدوات التحقيق التقليدية، بما في ذلك المداهمات المبكّرة عند الفجر. |
28. Des consultations sont également organisées avec le public à l'occasion de propositions de lois ou d'amendements, ce qui permet au Gouvernement de recevoir des recommandations sur ces propositions avant leur mise en forme. | UN | 28- وتنظَّم أيضاً مشاورات مع الجمهور عندما تُقترح تشريعات أو تعديلات جديدة. وهو ما يتيح للحكومة فرصة تلقي توصيات من عامة الجمهور بشأن تلك المقترحات قبل إعطائها الصفة الرسمية. |
La loi ne reconnaît ces garanties qu'à partir du moment où la personne arrêtée a été enregistrée dans le lieu de détention et non à partir du moment où elle a été arrêtée, ce qui permet aux forces de l'ordre d'obtenir des aveux en l'absence d'avocat. | UN | ولا يعترف القانون بهذه الضمانات إلا وقت تسجيل الشخص المقبوض عليه وهو ما يتم في أماكن الاحتجاز وليس فور القبض عليه مباشرة، وهو ما يتيح لسلطات إنفاذ القانون الحصول على اعتراف دون حضور محام(83). |
Chaque sous-programme s'inscrit dans l'actuelle structure qui comporte trois divisions, ce qui permet d'exploiter au mieux les complémentarités et les effets de synergie entre les divisions et les opérations sur le terrain, sachant que les experts de l'Office devront mener des activités aussi bien normatives qu'opérationnelles. | UN | 13-9 ويقع كل برنامج من البرامج الفرعية ضمن الهيكل التنظيمي المؤتلف من ثلاث شُعب، وهو ما يتيح المجال للاستفادة من علاقات التكامل والتلاحم بين الشُعب والعمليات الميدانية، ذلك أن خبراء المكتب المتخصّصين في المجالات المواضيعية سيضطلعون بالعملين المعياري والتنفيذي. |
16.9 Chaque sous-programme s'inscrit dans l'actuelle structure qui comporte trois divisions, ce qui permet d'exploiter au mieux les complémentarités et les effets de synergie entre les divisions et les opérations sur le terrain, sachant que les experts de l'Office devront mener des activités aussi bien normatives qu'opérationnelles. | UN | 16-9 ويقع كل برنامج من البرامج الفرعية ضمن الهيكل التنظيمي الحالي المؤلف من ثلاث شُعب، وهو ما يتيح المجال للاستفادة من علاقات التكامل والتآزر بين الشُعب والعمليات الميدانية، ذلك أن خبراء المكتب المتخصّصين في المجالات المواضيعية سيضطلعون بالعملين المعياري والتنفيذي. |
Le système de gestion des relations clients oriente les clients vers la rubrique de la foire aux questions qui correspond à leur interrogation, ce qui permet de libérer les fonctionnaires, qui peuvent ainsi apporter des réponses plus précises au nombre croissant de questions complexes qui leur sont posées. | UN | ونظام إدارة العلاقات بالعملاء مصمم بحيث يوجه العميل إلى أسئلة يتكرر طرحها (FAQ) تتصل تحديدا بموضوع استفساره، وهو ما يتيح بالتالي لوحدة خدمة العملاء التفرغ لتقديم ردود أكثر تفصيلا للعدد المتزايد من الأسئلة المعقدة التي يحيلها إليها العملاء. |
8. M. WIERUSZEWSKI partage les opinions exprimées jusqu'ici et rappelle que le recueil envisagé ne constituera pas un document officiel de l'ONU, ce qui laisse une grande souplesse. | UN | 8- السيد فيروشيفسكي قال إنه يؤيد الآراء التي تم التعبير عنها حتى الآن وذكَّر بأن الخلاصة المقرر نشرها لن تكون وثيقة رسمية من وثائق الأمم المتحدة، وهو ما يتيح قدرا كبيرا من المرونة. |
Il est important de noter que les États Membres et d'autres partenaires stratégiques ont réagi favorablement à l'établissement à l'avance du calendrier de la présentation des rapports des États parties au Comité, ce qui laisse suffisamment de temps pour la préparation des dialogues constructifs entre les États parties concernés et le Comité. | UN | ومن المهم أن نلاحظ أن كلا من الدول الأعضاء والشركاء الاستراتيجيين الآخرين قد علق بشكل إيجابي على البرمجة المسبقة لعرض تقارير الدول الأطراف على اللجنة، وهو ما يتيح الوقت الكافي للتحضير للحوارات البناءة بين الدول الأطراف المعنية واللجنة. |
En outre, tout comme le paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, l'article 13 de la Convention européenne ne demande pas un recours judiciaire mais parle plutôt d'une instance nationale, ce qui laisse davantage de latitude à des recours extrajudiciaires. | UN | وعلاوة على ذلك فإن المادة 13 من الاتفاقية، شأنها شأن المادة 2 (3)، لا تتطلب مراجعة قضائية، بل تتحدث عن سلطة وطنية، وهو ما يتيح على ما يبدو مجالا أوسع لسبل الانتصاف غير القضائي. |
Cette technique permet de mesurer les niveaux de compatibilité immunologique entre receveurs et donneurs d'organes dans le cadre du programme national de transplantation rénale, qui permet de choisir le receveur idoine. | UN | وتتيح هذه التقنية تحديد مستويات التوافق المناعية بين المتلقين والمانحين في البرنامج الوطني لزراعة الكلى، وهو ما يتيح اختيار المتلقي المناسب. |
En outre, ONU-Femmes a mis en place un comité de contrôle au siège en juillet 2013, qui permet de proposer d'autres candidats s'ils sont recommandés par le jury de sélection. | UN | وإضافة إلى ذلك، أنشأت الهيئة مجلسها المركزي لاستعراض الامتثال في المقر في تموز/يوليه 2013، وهو ما يتيح تقديم مرشحين بدلاء إذا ما أوصى بهم فريق الاختيار. |
Les gouvernements nationaux eux-mêmes ont fait des investissements importants dans leurs plans de préparation aux catastrophes et dans les mécanismes de coordination, ce qui leur permet de réagir plus vite et avec une plus grande efficacité. | UN | لقد شهدنا أيضا استثمارات كبيرة في مجال التأهب للكوارث وآليات التنسيق على الصعد الوطنية، وهو ما يتيح استجابة أسرع وأكثر فعالية، تقودها الحكومات الوطنية ذاتها. |