"وهو ما يعكس" - Traduction Arabe en Français

    • ce qui représente
        
    • reflétant
        
    • ce qui reflète
        
    • ce qui traduit
        
    • ce qui témoigne
        
    • ce qui représentait
        
    • témoignant
        
    • qui reflétait
        
    • ce qui montre
        
    • qui témoignait
        
    • montrant ainsi
        
    • ce qui atteste
        
    • ce qui s'explique
        
    • ce qui tient
        
    • traduisant ainsi
        
    Selon ses prévisions, la population palestinienne résidente devrait dépasser trois millions d'habitants d'ici l'an 2000, ce qui représente un taux d'accroissement annuel de 5,4 %. UN ووفقاً لإسقاطات الجهاز، يُتوقع أن يكون عدد السكان الفلسطينيين المقيمين قد زاد عن 3 ملايين نسمة بحلول عام 2000، وهو ما يعكس معدل نمو سنوياً للسكان قدره 5.4 في المائة.
    27.8 Les ressources prévues pour l'exercice biennal 2012-2013 s'élèvent à 29 741 100 dollars avant actualisation des coûts, ce qui représente une augmentation de 341 200 dollars, ou de 1,2 %. UN 27-8 تبلغ الموارد العامة المطلوبة لفترة السنتين 2012-2013 ما مقداره 100 741 29 دولار قبل إعادة تقدير التكاليف، وهو ما يعكس زيادة قدرها 200 341 دولار أو 2.1 في المائة.
    La ventilation envisagée de ces ressources par chapitre du budget, reflétant ces priorités, figure à l'annexe I du rapport. UN ويرد في المرفق الأول لهذا التقرير التوزيع المقترح للموارد حسب أجزاء الميزانية وهو ما يعكس هذه الأولويات.
    Par rapport à l'exercice 1994-1995, le solde du fonds a diminué de 2 861 523 dollars, soit 4,5 % ce qui reflète la baisse de l'actif net. UN ومقارنة بالفترة ١٩٩٤-١٩٩٥ فإن رصيد الصندوق قد انخفض بمقدار ٥٢٣ ٨٦١ ٢ دولارا، أي بنسبة ٤,٥ في المائة، وهو ما يعكس انخفاضا في اﻷصول الصافية.
    Le soutien des pays donateurs n'a cessé d'augmenter, ce qui traduit leur volonté croissante d'assurer l'exécution efficace des programmes. UN وقد ارتفع دعم البلدان المانحة بشكل مطرد، وهو ما يعكس الثقة المتزايدة في التنفيذ الفعال للبرنامج.
    Le nombre d'incidents a diminué après son entrée en vigueur, ce qui témoigne d'une large acceptation. UN وقد تراجع عدد الحوادث المبلغ عنها منذ دخوله حيز النفاد، وهو ما يعكس قبولاً واسعاً.
    Au 30 juin 2000, le montant total des quotes-parts non acquittées s'élevait à 24,9 millions de dollars, ce qui représentait une diminution de 900 000 dollars par rapport au 30 juin 1999. UN ووصل مجموع الاشتراكات المقررة غير المسددة في 30 حزيران/يونيه 2000 إلى 24.9 مليون دولار، وهو ما يعكس نقصانا قدره 0.9 مليون دولار.
    Le Comité consultatif note qu'il n'est prévu aucune ressource extrabudgétaire pour l'exercice biennal 2012-2013, ce qui représente une diminution par rapport aux 46 000 dollars prévus pour l'exercice 2010-2011. UN أولا-38 وتلاحظ اللجنة الاستشارية عدم وجود موارد خارجة عن الميزانية متوقعة للفترة 2012-2013، وهو ما يعكس انخفاضا مقارنة بالمبلغ المقدر بنحو 000 46 دولار المتاح خلال الفترة 2010-2011.
    Les prévisions de dépenses révisées pour 2013 s'élèvent à 69 645 000 dollars, ce qui représente une augmentation de 20 154 800 dollars, soit 40,7 %, par rapport aux prévisions publiées dans le troisième rapport d'étape annuel. UN 111 - تبلغ الاحتياجات التقديرية لعام 2013 ما قدره 000 645 69 دولار، وهو ما يعكس زيادة قدرها 800 154 20 دولار، أي بنسبة 40.7 في المائة، مقارنة بالتقديرات الواردة في التقرير المرحلي السنوي الثالث.
    Le montant estimatif des ressources demandées au titre du personnel civil pour l'exercice allant du 1er juillet 2008 au 30 juin 2009 se chiffre à 22 873 000 dollars, ce qui représente une augmentation de 4 523 500 dollars (24,7 %) par rapport au montant réparti pour 2007/08. UN 20 - تبلغ الاحتياجات التقديرية للموظفين المدنيين للفترة من 1 تموز/يوليه 2008 إلى 30 حزيران/يونيه 2009 ما مجموعه 000 873 22 دولار، وهو ما يعكس زيادة قدرها 500 523 4 دولار أو ما نسبتـــه 24.7 في المائة، مقارنةً باعتمادات الفترة 2007-2008.
    À la fin de l'exercice 2013/14, la Mission table sur des dépenses d'un montant de 58 104 700 dollars, ce qui représente une sous-utilisation des crédits ouverts à hauteur de 299 300 dollars, soit 0,5 %. UN وفي نهاية الفترة المالية الحالية، تتوقع البعثة نفقات إجمالية تبلغ 700 104 58 دولار، وهو ما يعكس نقصانا في الإنفاق قدره 300 299 دولار أو نسبة 5.0 في المائة من الاعتماد المخصص للفترة المالية 2013/2014.
    Sur la base des éléments fournis dans le présent rapport, les prévisions de dépenses révisées pour l'exercice biennal 2014-2015 s'élèvent à 5 573 266 700 dollars, ce qui représente une augmentation de 34 715 300 dollars, comme indiqué dans le tableau 2 ci-après. UN 32 - بالاستناد إلى العناصر الوارد وصفها في هذا التقرير، فإن التقديرات المنقحة لفترة السنتين 2014-2015 ستبلغ 700 266 573 5 دولار، وهو ما يعكس زيادة قدرها 300 715 34 دولار على النحو المفصل في الجدول 2 من هذا التقرير.
    Son gouvernement poursuit à l'heure actuelle des négociations avec l'Autorité palestinienne en vue de réaliser un accord de paix, reflétant l'engagement de son gouvernement en faveur de deux États pour deux peuples. UN وأوضحت أن حكومتها منخرطة حاليا في مفاوضات مع السلطة الفلسطينية تهدف إلى التوصل إلى اتفاق سلام وهو ما يعكس التزام الحكومة بدولتين لشعبين.
    L'établissement d'une commission chargée d'étudier la situation socioéconomique du pays était une mesure positive reflétant la priorité qu'accordaient les autorités au bien-être de la population. UN وتكمن إحدى الخطوات الإيجابية في استحداث لجنة لدراسة الواقع الاجتماعي الاقتصادي في البلد، وهو ما يعكس مدى الأولوية التي تمنحها السلطات لرفاه شعبها.
    Pour la première fois, la gestion des risques de catastrophe est prise en compte dans l'action menée au titre du développement durable, ce qui reflète la volonté politique du Gouvernement sénégalais de réduire l'impact des catastrophes, en particulier sur les groupes les plus vulnérables. UN وقد جرى لأول مرة إدراج إدارة الكوارث بوصفها عنصرا من عناصر التنمية المستدامة، وهو ما يعكس إرادة السنغال السياسية للحد من آثار الكوارث، ولا سيما آثارها على الفئات الأكثر ضعفا.
    Le nombre total de programmes exécutés avec le PNUD est passé à une quarantaine en 2007, ce qui traduit de la part du FENU une volonté délibérée de travailler avec le PNUD. UN وفي سنة 2007، ارتفع مجموع البرامج المعتمدة والمشتركة مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي إلى نحو أربعين برنامجا، وهو ما يعكس اختيار الصندوق عن قصد القيام بالبرمجة بالاشتراك مع البرنامج الإنمائي.
    Les postes essentiels sont souvent occupés par des personnes ayant une affiliation politique très marquée, ce qui témoigne de la tendance qu'ont ceux qui sont au pouvoir à exercer un contrôle sur les décisions de justice. UN والمعينون الرئيسيون هم في حالات كثيرة أفراد ذوو انتماءات سياسية قوية، وهو ما يعكس نزوعا من جانب الموجودين في السلطة إلى التأثير على قرارات المحاكم.
    D'après les données communiquées par la Commission économique pour l'Afrique de l'ONU, les pays d'Afrique centrale ont enregistré une croissance économique de 4,3 % en 2013, ce qui représentait une baisse de 1,3 % par rapport au taux de croissance de 2012. UN 10 - ووفقا للبيانات التي أتاحتها لجنة الأمم المتحدة الاقتصادية لأفريقيا، حققت بلدان وسط أفريقيا في عام 2013 نموا بمعدل 4.3 في المائة، وهو ما يعكس تراجعا بنسبة 1.3 في المائة مقارنة بمعدل عام 2012.
    En 2009, Cuba a signé la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées, témoignant ainsi de son engagement à faire respecter les droits qui y sont proclamés. UN وفي عام 2009 وقّعت كوبا على الاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري، وهو ما يعكس التزامها بالحقوق التي أرسيت في الاتفاقية.
    Nous avons choisi une voie difficile, bien qu'attrayante, qui reflétait notre souhait d'une participation démocratique et d'une démocratie participative - veuillez excuser le jeu de mots - au sein de notre société. UN لقد اخترنا أن نسلك طريقا صعبا ولكنه كان جذابا، وهو ما يعكس رغبتنا في المشاركة الديمقراطية وفي ديمقراطية المشاركة في مجتمعنا، واستمحيكم عذرا إذا بدا ذلك تلاعبا بالألفاظ.
    Les quelque 2 800 personnes qui travaillent pour elle parlent au total 80 langues, ce qui montre leur diversité. UN ويتكلم موظفو البعثة الذين يفوق عددهم 800 2 موظف قرابة 80 لغة، وهو ما يعكس تنوع أصولهم.
    La délégation norvégienne se félicitait de l'augmentation des contributions versées par les pays en développement aux fonds d'affectation spéciale de la CNUCED, qui témoignait du rang de priorité élevé que les pays accordaient aux programmes considérés. UN وأوضح أن وفده يتشجع بفعل زيادة المساهمات المقدمة من البلدان النامية إلى الصناديق الاستئمانية للأونكتاد، وهو ما يعكس الأولوية العليا التي توليها البلدان للبرامج المعنية.
    Un autre intervenant a dit que trop souvent, les membres du Conseil avaient autorisé la nomination de représentants et d'envoyés spéciaux peu efficaces, montrant ainsi que l'on préférait conserver les meilleurs éléments au Siège plutôt que de les envoyer sur le terrain. UN ووفقا لأحد المحاورين، فقد سمح الأعضاء في حالات كثيرة بتعيين ممثلين ومبعوثين خاصين للأمين العام لا يتمتعون بالكفاءة، وهو ما يعكس تفضيلا لأن يخدم أفضل الناس في المقر وليس في الميدان.
    93. Le taux de pauvreté extrême ou d'indigence tend à baisser depuis ces dernières années, mais entre les zones urbaines et les zones rurales, il va du simple à plus du double, ce qui atteste la grave situation d'insécurité alimentaire qui continue d'affecter plus de la moitié de la population rurale. Progrès UN 93- وقد شهد انتشار الفقر المدقع انخفاضاً في معدلاته في الأعوام الماضية، ولكنّ فارقاً يربو على الضعف ما زال قائماً بين المناطق الريفية والمناطق الحضرية، وهو ما يعكس خطورة حالة انعدام الأمن الغذائي التي يعاني منها باستمرار أكثر من نصف سكان المناطق الريفية.
    Par ailleurs, la Caisse a une structure de gouvernance complexe qui fait intervenir plusieurs niveaux, ce qui s'explique par son histoire, sa composition, ses membres et son régime de prestations. UN كما أن هيكل إدارة الصندوق متعدد المستويات ومعقد، وهو ما يعكس التطور التاريخي الخاص للصندوق وتصميم تشكيله والمشاركة فيه وتخطيط استحقاقاته.
    C'est dans les études néerlandaise et suisse que ces ajustements sont le plus explicites, ce qui tient à l'importance relative dans ces pays du nombre de personnes qui passent une frontière pour aller travailler. UN وهذه التعديلات أوضح ما تكون في حالة الهولنديين والسويسريين، وهو ما يعكس الأهمية النسبية للتنقل اليومي للعاملين عبر الحدود لدى كل منهما.
    Toutefois, ce taux a augmenté pour atteindre 34,3 % au deuxième trimestre de 1992, traduisant ainsi les effets de la récession économique. UN ولكن سجل ارتفاع في هذه النسبة خلال الفصل الثاني من عام ٢٩٩١، حيث بلغت ٣,٤٣ في المائة وهو ما يعكس بوضوح تأثير الانكماش الاقتصادي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus