L'Arabie saoudite respecte le caractère privé et inviolable du foyer, qui est un principe inscrit dans sa Constitution. | UN | وتحترم حكومة المملكة العربية السعودية الحياة الخاصة وحرمة المساكن، وهو مبدأ نص عليه النظام اﻷساسي للحكم. |
ce principe signifie qu'on ne ménagera aucun effort pour permettre à tous les États, grands et petits, de se consulter et de participer à la vie internationale. | UN | وهو مبدأ من شأنه أن يكفل لجميع الدول، كبيرها وصغيرها، أكمل الفرص للتشاور والمشاركة. |
La Constitution prévoit également la suprématie des instruments internationaux sur la législation interne, principe qui a également été développé par la Cour suprême de justice dans sa jurisprudence. | UN | كما ينص الدستور على أسبقية الصكوك الدولية على التشريع الداخلي، وهو مبدأ أنشأته المحكمة العليا في سوابقها القضائية. |
La Constitution proclame également le principe de la séparation des pouvoirs, de sorte que chaque institution de l'État est libre dans son domaine de compétence. Cela est particulièrement vrai de la justice, dont l'indépendance est protégée par diverses dispositions. | UN | ومن المبادئ الأخرى، مبدأ الفصل بين السلطات، بحيث تتمتع كل مؤسسة من مؤسسات الدولة بحرية التصرف في مجال اختصاصها، وهو مبدأ ينطبق بوجه خاص على السلطة القضائية التي تحمي استقلالها أحكام عديدة من الدستور. |
Il tient à indiquer clairement qu'il souscrit pleinement au principe de l'équilibre géographique dans ses décisions relatives au personnel, tout comme à un autre principe qui est crucial pour le contrôle interne : celui du professionnalisme. | UN | وأكد بوضوح على التزامه التام بمبدأ التوازن الجغرافي عند اتخاذ القرارات المتعلقة بالموظفين، وكذلك بمبدأ اخر ذي أهمية قصوى بالنسبة للمراقبة الداخلية ألا وهو مبدأ الذمة المهنية. |
Israël doit respecter le cadre établi, à savoir le principe < < la terre contre la paix > > et la Feuille de route du Quatuor, qui doit déboucher sur la création d'un État palestinien ayant pour capitale JérusalemEst. | UN | وذكر أنه يتعيّن على إسرائيل أن تحترم الإطار المقرر وهو مبدأ الأرض مقابل السلام واحترام خريطة الطريق التي وضعتها المجموعة الرباعية والتي يمكن أن تؤدي إلى إقامة دولة فلسطينية عاصمتها القدس الشرقية. |
Nous avons le droit à l'autodétermination, qui est un principe clef des relations internationales et une disposition fondamentale de la Charte des Nations Unies. | UN | إن لنا حقا في تقرير المصير، وهو مبدأ رئيسي في العلاقات الدولية وحكم رئيسي من أحكام ميثاق الامم المتحدة. |
Quatrièmement, nous réitérons le principe de la non-ingérence dans les affaires intérieures des États, un principe qui est incompatible avec la présence des forces étrangères sans l'accord préalable du gouvernement légitime. | UN | ورابعـــا، نؤكد من جديد على مبـــدأ عدم التدخل في الشؤون الداخليـــة للدول اﻷخرى، وهو مبدأ يتماشى ووجود القوات اﻷجنبية دون موافقة مسبقة من جانب الحكومة الشرعية. |
Tout ausi important est le principe de l'égalité souveraine des États, qui est élément fondamental pour cette organisation, et en particulier pour le rôle qu'est appelée à jouer l'Assemblée générale. | UN | ومما له أهمية بنفس القدر مبدأ التساوي في السيادة بين الدول. وهو مبدأ جوهري لهذه المنظمة ولدور الجمعية العامة بصفة خاصة. |
ce principe doit être également réaffirmé dans le cadre de la célébration du cinquantième anniversaire de la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | وهو مبدأ يجب أن يُعاد تأكيده أيضا في الاحتفال بالذكرى الخمسين لصدور اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان. |
ce principe est au cœur des objectifs de développement mondiaux : il constitue le fondement de l'action de l'Organisation et il conditionne le triomphe du multilatéralisme. | UN | فهذا المبدأ يدخل في صميم خطة التنمية، وهو مبدأ أساسي لإنجاز عمل الأمم المتحدة ونجاح العمل المتعدد الأطراف. |
ce principe est une norme fondamentale du droit international établie de longue date, qui est notamment consacrée au paragraphe 4 de l'Article 2 de la Charte des Nations Unies. | UN | فقد وُضع هذا المبدأ منذ أمد بعيد بوصفه معياراً أساسياً من معايير القانون الدولي، وهو مبدأ منصوص عليه بوضوح في الفقرة 4 من المادة 2 من ميثاق الأمم المتحدة. |
C'est également un principe qui s'impose à tous les États pour tout ce qui concerne les enfants. | UN | وهو مبدأ يجب أن تتبعه جميع الدول في المسائل التي تخص الطفل. |
De plus, les procédures proposées vont à l'encontre du principe de la liberté des Etats de régler leurs différends par les moyens pacifiques de leur choix, y compris la négociation, principe qui est consacré par l'Article 33 de la Charte des Nations Unies. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الاجراءات المقترحة تعتبر مخالفة لمبدأ حرية الدول في تسوية خلافاتها بالطرق السلمية التي تختارها، بما في ذلك التفاوض، وهو مبدأ كُرست له المادة ٣٣ من ميثاق اﻷمم المتحدة. |
le principe de nondiscrimination, le principe de solidarité et la coopération internationale s'appliquaient tout autant. | UN | وهناك مبدأ لا يقل عن ذلك أهمية وهو مبدأ عدم التمييز ومبدأ التضامن وكذلك التعاون الدولي. |
Le règlement pacifique des conflits internationaux est un principe important stipulé par la Charte des Nations Unies, lequel, à notre avis, doit être au coeur de la " diplomatie préventive " . | UN | إن تسوية المنازعات الدولية بالوسائل السلمية مبدأ هام من مبادئ الميثاق، وهو مبدأ نعتبره جوهر الدبلوماسية الوقائية. |
Embrasser l'affirmation qui figure dans le commentaire no 1 reviendrait à abolir l'un des principes de base des relations internationales, celui du nonrecours à la force ou à la menace de la force. | UN | وإذا ما قبلنا بالفكرة الواردة في السؤال 1، فإن علينا إبطال مبدأ جوهري من مبادئ العلاقات الدولية، ألا وهو مبدأ الامتناع عن التهديد باستعمال القوة أو استعمالها. |
Nous ne pouvons continuer, du coeur même de l'Organisation mondiale, à enfreindre le principe qui gouverne les relations internationales, à savoir le principe de l'égalité juridique des États. | UN | إننا لا نستطيع أن نواصل من قلب هذه المنظمة خرق المبدأ اﻷساسي الذي يحكم العلاقات الدولية، ألا وهو مبدأ المساواة القانونية بين الدول. |
Le Comité a souligné la nécessité d'obéir au principe bien établi de l'égalité de traitement des pays dans le temps. | UN | وتشدد اللجنة على ضرورة الامتثال لمبدأ المساواة في معاملة مختلف البلدان، وهو مبدأ راسخ منذ أمد بعيد. |