"وهو موقف" - Traduction Arabe en Français

    • position qui
        
    • cette position
        
    • une position
        
    • attitude
        
    • position qu
        
    • comme il le faut
        
    L'Union a adopté une position commune sur Cuba en décembre 1996, une position qui est toujours en vigueur. UN فلقد اعتمد الاتحاد موقفا مشتركا بشأن كوبا في كانون الأول/ديسمبر 1996، وهو موقف لا يزال ساريا.
    Nous remercions l'Australie de sa position, qui nous a fortement encouragés. UN ونحن نقدر موقف استراليا. وهو موقف شجعنا كثيرا.
    cette position est fondée sur le point de vue selon lequel la Conférence du désarmement est, par nature, indépendante du système des Nations Unies ou de l'Assemblée générale. UN وهو موقف نابع من اعتبار بعض البلدان أن للمؤتمر طابعاً مستقلاً إزاء منظومة الأمم المتحدة أو الجمعية العامة.
    Le Royaume-Uni n'était pas disposé à se placer dans cette position. UN وهو موقف لا تود المملكة المتحدة أن تضع نفسها فيه.
    C'est là une attitude qu'il serait bon d'adopter dans d'autres parties du monde. UN وهو موقف جدير بالتكرار في أجزاء أخرى من العالم.
    Conformément à son statut, ses dépenses doivent être financées par des contributions volontaires, position qu'a rappelée son Conseil dans le document A/59/271. UN فوفقا لنظام تأسيسه، يتعين الوفاء بنفقاته من التبرعات، وهو موقف أعاد التأكيد عليه مجلس إدارة المعهد في الوثيقة A/59/271.
    Il faut toutefois noter que les personnes interrogées n'ont pas été sensibles à ces mesures et qu'elles ont souligné que l'UNODC n'avait pas de mécanisme pour faire face à l'insécurité de l'emploi et la réduire, comme il le faut souvent en pareil cas. UN ولكن، تجدر الإشارة إلى أنَّ الذين ردوا على أسئلة الاستقصاء لم يرحبوا بذلك المسعى وإنما أوضحوا أنَّ المكتب لا يملك آلية تكفل مواجهة عدم التيقن الوظيفي وتخفيف حدته، وهو موقف كثيراً ما يحدث في مثل هذا السياق.
    Le Royaume-Uni n'a aucun doute quant à la souveraineté qu'il exerce sur les îles Falkland, position qui repose sur le principe de l'autodétermination. UN ولم يخامر المملكة المتحدة أي شك في سيادتها على جزر فوكلاند، وهو موقف يستند إلى مبدأ تقرير المصير.
    Il a demandé l'appui du Conseil de sécurité pour obtenir une condamnation de Cuba et l'imposition de sanctions à ce pays, position qui est en contradiction avec la condamnation par l'Assemblée générale, à quatre reprises consécutives, de l'embargo économique des États-Unis contre Cuba. UN وطلب تأييد مجلس اﻷمن في إدانة كوبا وفرض جزاءات عليها، وهو موقف يتنافى وإدانة الجمعية العامة، في مناسبات أربع متتابعة، للحصار الاقتصادي الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا.
    L'Angola est convaincu que l'ONU ne manquera pas, une fois de plus, d'adopter une position claire et juste sur cet embargo, une position qui soit en même temps conforme aux principes de la Charte. UN وتقتنع أنغولا اقتناعا تاما بأن الأمم المتحدة لن تتوانى عن اتخاذ موقف واضح ومنصف تجاه الحظر كما فعلت في الماضي، وهو موقف يتماشى مع مبادئ الميثاق.
    La loi n'autorise pas les relations sexuelles entre personnes du même sexe, position qui reflète les valeurs morales et religieuses de la société botswanaise. UN فالقانون لا يسمح بممارسة نشاط جنسي بين شخصين من نفس الجنس، وهو موقف يعكس المعايير الأخلاقية والدينية في المجتمع البوتسواني.
    Plusieurs autres États s'étaient déclarés favorables à l'élaboration d'un instrument à condition qu'il n'ait pas force obligatoire - position qui concordait avec les vues exprimées par de nombreux experts lors du débat préliminaire. UN وأعربت دول أخرى عديدة عن تأييدها لوضع صك شريطة ألا يكون ملزما، وهو موقف متناسق مع الآراء التي أبداها كثير من الخبراء أثناء المناقشة الأولية.
    Aujourd'hui, nous assistons à une situation où certains États Membres tentent d'imposer leur position à l'Assemblée générale; une position qui n'est pas appuyée par la majorité écrasante des membres du Bureau. UN ونشهد اليوم حالة تحاول فيها بعض الدول الأعضاء فرض موقفها على الجمعية العامة، وهو موقف لم يحظ بتأييد الأغلبية الساحقة لأعضاء المكتب.
    cette position d'Israël n'était pas nouvelle et elle s'appuyait sur des considérations d'ordre politique. Le représentant d'Israël ne semblait pas avoir mesuré les conséquences de l'événement dont le monde avait été le témoin quelques jours auparavant, à Washington. UN وقال إن هذا ليس موقفا جديدا تتخذه اسرائيل في هذا الشأن، وهو موقف يستند الى اعتبارات سياسية، وإنه يبدو أن ممثل اسرائيل لم يستوعب بالكامل انعكاسات الحدث الذي شهده العالم في واشنطن قبل بضعة أيام.
    cette position a été partagée aux niveaux mondial, régional et national, comme en témoignent les instruments internationaux tels que la Déclaration sur la violence contre les femmes, dont les fondements théoriques ont été fournis par des spécialistes des études concernant les femmes. UN وهو موقف حظي بالقبول على الصعد العالمية والاقليمية والوطنية، حسبما تدل عليه صكوك دولية من قبيل الإعلان المتعلق بالعنف ضد المرأة، وضع أساسها النظري خبراء في ميدان دراسات المرأة.
    Cette approche sous-entend que les personnes touchées par des catastrophes naturelles sont en droit de demander des secours internationaux, ce qui est une position contraire aux principes de la souveraineté des États et de la non-ingérence dans leurs affaires intérieures. UN ويعني هذا النهج ضمنيا أنه يحق للأشخاص المتضررين من الكوارث الطبيعية طلب إغاثة دولية، وهو موقف يتعارض مع مبدأي سيادة الدول وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول.
    C'est une position traditionnelle, qui protège Israël de toutes les décisions pertinentes prises par la communauté internationale, ainsi que des dispositions du droit international. UN وهو موقف تقليدي يحصّن إسرائيل من جميع القرارات المتراكمة ذات الصلة الصادرة عن المجتمع الدولي وعن متطلبات القانون الدولي.
    On pouvait s’étonner de cette attitude car parallèlement l’intéressée portait plainte devant plusieurs organismes internationaux pour mauvais traitements. UN وهو موقف غريب من جانب مقدمة البلاغ، ﻷنها قد قامت في الوقت ذاته بإبلاغ عدة هيئات دولية بإساءة المعاملة المزعومة.
    Une telle attitude ruinait les efforts d'intégration et était exaspérante. UN ومثل هذا الموقف يُقوِّض الجهود الرامية إلى الاندماج، وهو موقف مسبِّب للشعور بالإحباط.
    Il s'agit là de notre position d'entrée à la table des négociations, position qu'il va nous falloir négocier puisque telle a été la démarche choisie par le FLNKS, mais nous restons réalistes et compte tenu des réalités et de l'intérêt de nos populations, le FLNKS ne jouera pas aux apprentis sorciers. UN وهذا اﻷمر يتعلق بموقفنا إزاء الدخول في المفاوضات، وهو موقف علينا أن نتفاوض بشأنه ﻷن هذا النهج هو النهج الذي اختارته جبهة الكاناك، ولكننا لا نزال واقعيين، وإذ تأخذ جبهة الكاناك في اعتبارها ظروف سكاننا ومصالحهم فإنها لن تلعب لعبة فتح الباب ﻷحداث لا يمكن السيطرة عليها.
    Il faut toutefois noter que les personnes interrogées n'ont pas été sensibles à ces mesures et qu'elles ont souligné que l'UNODC n'avait pas de mécanisme pour faire face à l'insécurité de l'emploi et la réduire, comme il le faut souvent en pareil cas. UN ولكن، تجدر الإشارة إلى أنَّ الذين ردوا على أسئلة الاستقصاء لم يرحبوا بذلك المسعى وإنما أوضحوا أنَّ المكتب لا يملك آلية تكفل مواجهة عدم التيقن الوظيفي وتخفيف حدته، وهو موقف كثيراً ما يحدث في مثل هذا السياق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus