il estime que le Tribunal n'était pas indépendant et que celui-ci avait failli à sa mission et perdu toute crédibilité. | UN | وهو يرى أن المحكمة تفتقر إلى الاستقلال، وأنها قد فشلت في مهمتها وفقدت مصداقيتها. |
il estime que cette modification a été faite de façon frauduleuse et dans l'exercice abusif du pouvoir. | UN | وهو يرى أن هذا الفعل قائم على التحايل وعلى التعسف في استعمال السلطة. |
il estime que la stratégie mondiale de migration constitue une bien meilleure démarche qu'une stratégie qui dépendrait de nombreuses initiatives locales non coordonnées. | UN | وهو يرى أن استراتيجية الترحيل الشامل هي نهج أفضل بكثير من استراتيجية تعتمد على المبادرات المحلية غير المنسقة. |
il considère que dans ce domaine, il y a un besoin urgent d'assistance technique et de renforcement des capacités. | UN | وهو يرى أن هناك حاجة ماسة إلى المساعدة التقنية وبناء القدرات في هذا المجال. |
il considère que ce travail relève de la responsabilité du comité chargé des examens a posteriori des avenants aux contrats et des ordres de modification technique. | UN | وهو يرى أن ذلك من مسؤوليات لجنة استعراض العقود بعد منحها. |
il est d'avis que tout jugement pré-établi constitue une erreur d'aiguillage, que toute généralisation est abusive et que tout excès est congénitalement frappé d'insignifiance. | UN | وهو يرى أن إصدار أي حكم مسبق يشكل نهجاً خاطئا؛ وأي تعميم هو خطأ، وأي إجراء مفرط سيكون عديم المعنى في نهاية المطاف. |
il estime que ce délai est inadmissible, notamment vu son âge. | UN | وهو يرى أن هذا وقت طويل بلا مبرر، لا سيما بالنظر إلى كبر سنه. |
il estime que, pour examiner correctement l'affaire, la Cour suprême aurait dû entendre la victime afin d'évaluer la véracité de ses dires. | UN | وهو يرى أن المحكمة العليا، لكي تكون مراجعتها وافية، كان ينبغي أن تستمع إلى الضحية لتقييم مدى صحة شهادتها. |
il estime que l'Agence remplit une fonction qui s'accorde parfaitement avec l'esprit et la lettre de la vie internationale. | UN | وهو يرى أن الوكالة تؤدي مهمة تتفق تماما مع الحياة الدولية، روحا ونصا. |
il estime que le paragraphe 5 doit porter sur le champ d'application du Protocole facultatif. | UN | وهو يرى أن الفقرة 5 يجب أن تتناول نطاق تطبيق البروتوكول الاختياري. |
il estime que l'impossibilité de faire réexaminer intégralement la déclaration de culpabilité et la condamnation constitue une violation du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte. | UN | وهو يرى أن انتفاء الحق في إعادة نظر شاملةٍ في الإدانة والعقوبة يشكل انتهاكاً للفقرة 5 من المادة 14 من العهد. |
il estime que l'impossibilité de faire réexaminer intégralement la déclaration de culpabilité et la condamnation constitue une violation du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte. | UN | وهو يرى أن انتفاء الحق في إعادة نظر شاملةٍ في الإدانة والعقوبة يشكل انتهاكاً للفقرة 5 من المادة 14 من العهد. |
il considère que la réflexion devrait continuer en vue de formuler des recommandations de nature à aider les gouvernements à élaborer des politiques et des programmes susceptibles de concrétiser le concept de développement intégral et multidimensionnel. | UN | وهو يرى أن التفكير فيها ينبغي أن يستمر بغية إعداد توصيات تساعد الحكومات على رسم السياسات والبرامج التي يمكن أن تجسد في الواقع الملموس مفهوم التنمية المتكاملة المتعددة اﻷبعاد. |
il considère que la mesure des performances fondée sur des normes qualitatives et quantitatives est un facteur clef pour évaluer non seulement les incidences de ses plans d'action mais aussi la qualité des prestations. | UN | وهو يرى أن وضع مؤشرات نوعية وكمية لﻷداء يشكل عنصرا أساسيا لتقدير أثر خطط العمل لديه وكذلك لتقدير نوعية الخدمات. |
il considère que cette population, qui a besoin d'assistance et de protection, peut être divisée en trois catégories : | UN | وهو يرى أن هؤلاء الأشخاص الذين يحتاجون إلى المساعدة والحماية يمكن أن يقسموا إلى ثلاث فئات: |
il considère que le rétablissement du tribunal pénal spécial par le Gouvernement irlandais en 1972 avait été dicté par la violence croissante qui sévissait en Irlande du Nord, l'intention étant de mieux protéger les jurés contre les influences et les pressions extérieures indues. | UN | وهو يرى أن قيام الحكومة الآيرلندية في عام 1972 بإعادة إنشاء المحكمة الجنائية الخاصة يعود إلى تزايد العنف في آيرلندا الشمالية وبغرض عزل هيئات المحلفين بصورة أفضل عن التأثير غير السليم والتدخل الخارجي. |
il considère que le rétablissement du tribunal pénal spécial par le Gouvernement irlandais en 1972 avait été dicté par la violence croissante qui sévissait en Irlande du Nord, l'intention étant de mieux protéger les jurés contre les influences et les pressions extérieures indues. | UN | وهو يرى أن قيام الحكومة الآيرلندية في عام 1972 بإعادة إنشاء المحكمة الجنائية الخاصة يعود إلى تزايد العنف في آيرلندا الشمالية وبغرض عزل هيئات المحلفين بصورة أفضل عن التأثير غير السليم والتدخل الخارجي. |
il est d'avis que les essais déjà effectués vont à l'encontre du moratoire de fait imposé sur les essais d'armes nucléaires ou autres dispositifs nucléaires explosifs, ainsi que des efforts déployés à l'échelle mondiale vers la non-prolifération des armes nucléaires et le désarmement nucléaire. | UN | وهو يرى أن التجارب من هذا القبيل تتعارض مع الوقف الفعلي المفروض على تجربة اﻷسلحة النووية أو غيرها من اﻷجهزة المتفجرة النووية، ومع الجهود العالمية الهادفة إلى منع الانتشار النووي ونزع السلاح النووي. |
à son avis, l'imposition d'une longue peine de détention obligatoire peut être tout aussi dissuasive. | UN | وهو يرى أن فرض عقوبة السجن الالزامية لمدة طويلة قد يكون له نفس اﻷثر الردعي. |
il estime qu'en retardant l'examen médical, les autorités ont cherché à entraver l'enquête concernant sa plainte pour mauvais traitements. | UN | وهو يرى أن السلطات أرجأت إجراء الفحص الطبي في عام 2002، في محاولة لعرقلة التحقيق في شكواه بتعرضه لسوء المعاملة. |
elle estime que le taux plafond en vigueur constitue une entorse au principe de la capacité de paiement, et n'approuve donc pas la proposition tendant à le ramener à 20 %. | UN | وهو يرى أن الحدود القصوى السارية تشكل انحرافا عن مبدأ القدرة على الدفع، ولهذا لا يوافق على الاقتراح الهادف إلى النزول بها إلى ٢٠ في المائة. |
La Fédération considère que la violence à l'égard des femmes et des filles commence par la discrimination à l'égard de ces dernières, et estime qu'il s'agit d'une violation flagrante des droits de la personne. | UN | ويرى الاتحاد أن العنف ضد المرأة والفتاة يبدأ بالتمييز ضد المرأة، وهو يرى أن ذلك يشكل انتهاكا صارخا لحقوق الإنسان. |
il considère qu'il est urgent et impératif de parvenir à un accord entre les États sur ces questions. | UN | وهو يرى أن هناك حاجة ملحة وماسة للسعي إلى تحقيق توافق بين الدول بشأن هذه المسائل. |