se référant au paragraphe 7 du document, une autre délégation s’est demandée quelle était la nature des problèmes qui imposaient l’obligation redditionnelle au plan financier. | UN | وتساءل وفد آخر، وهو يشير إلى الفقرة ٧ من الورقة، عن نوع المشاكل التي قد تستلزم كفالة المساءلة المالية. |
se référant à l'autorisation des parents de la victime présumée, il dit présenter la communication au nom de M. I. N., qui présente un handicap mental. | UN | وهو يشير إلى تفويض من والدي المدعى بأنه ضحية ويفيد بأنه يعرض البلاغ الحالي باسم السيد أ.ن. المعتل عقلياً وفاقد القدرة. |
il relève que seuls les recours efficaces et accessibles doivent être épuisés. | UN | وهو يشير إلى أنه ينبغي استنفاد سبل الانتصاف الفعالة والمتاحة فقط. |
il souligne le déficit de légitimité de certaines instances majeures pour l'action collective sur les questions économiques mondiales, essentiellement du fait de la présence faible, voire nulle, des pays en développement au sein de ces mécanismes. | UN | وهو يشير إلى مكامن العجز فيما يتعلق بشرعية بعض الترتيبات الهامة للعمل الجماعي في المسائل الاقتصادية العالمية، لأن البلدان النامية أساسا ممثلة تمثيلاً ناقصاً أو غير ممثلة في تلك الآليات. |
il rappelle la recommandation faite par la Commission tendant à ce que des mécanismes de surveillance des droits de l'homme soient mis en place au Soudan en priorité, et attend avec intérêt le prochain rapport du Rapporteur spécial. | UN | وهو يشير إلى توصية اللجنة بتعيين مراقبين لحقوق اﻹنسان في السودان كمسألة ذات أولوية، ويتطلع إلى التقرير التالي للمقرر الخاص. |
il cite des rapports faisant état de la pratique généralisée de la torture en Iran. | UN | وهو يشير إلى التقارير التي توضح أن التعذيب يمارَس على نطاق واسع في إيران. |
La délégation des États-Unis, évoquant notamment le cas de Vincent Cochetel, appelle tous les États et autres protagonistes à respecter tant l’esprit que la lettre du droit international humanitaire. | UN | لذلك فإن وفدها، وهو يشير إلى حالة فنسينت كوشتيل كمثال، يناشد جميع الدول والجهات الفاعلة اﻷخرى الامتثال ﻷحكام القانون اﻹنساني الدولي نصا وروحا. |
il mentionne nos activités, normes, réalisations et objectifs auxquels nous attachons une grande importance. | UN | وهو يشير إلى أنشطتنا ومعاييرنا وإنجازاتنا وأهدافنا، والتي نشعر بالاهتمام الشديد تجاهها جميعا. |
22. se référant aux points 3 et 4, le représentant de la Côte d'Ivoire a dit que trois considérations étaient particulièrement importantes. | UN | ٢٢- وقال ممثل كوت ديفوار، وهو يشير إلى البندين ٣ و٤، إن ثلاثة اعتبارات تتسم بأهمية خاصة. |
se référant au paragraphe 7 du document, une autre délégation s’est demandée quelle était la nature des problèmes qui imposaient l’obligation redditionnelle au plan financier. | UN | وتساءل وفد آخر، وهو يشير إلى الفقرة 7 من الورقة، عن نوع المشاكل التي قد تستلزم كفالة المساءلة المالية. |
60. Une délégation, se référant au paragraphe 32 du même document, a relevé la nécessité d'analyser les réformes institutionnelles auxquelles il faudrait procéder pour adapter le FNUAP à ses nouvelles orientations. | UN | ٦٠ - ولاحظ أحد الوفود، وهو يشير إلى الفقرة ٣٢ من الوثيقة، أن هناك حاجة إلى اجراء تحليل للتغيرات المؤسسية الضرورية المطلوبة للوفاء باتجاهات السياسة الجديدة للصندوق. |
60. Une délégation, se référant au paragraphe 32 du même document, a relevé la nécessité d'analyser les réformes institutionnelles auxquelles il faudrait procéder pour adapter le FNUAP à ses nouvelles orientations. | UN | ٦٠ - ولاحظ أحد الوفود، وهو يشير إلى الفقرة ٣٢ من الوثيقة، أن هناك حاجة إلى اجراء تحليل للتغيرات المؤسسية الضرورية المطلوبة للوفاء باتجاهات السياسة الجديدة للصندوق. |
se référant à une étude de l'Association canadienne des médecins d'urgence, la Fédération a déclaré que des armes d'épaule avaient été utilisées dans 88 % des cas d'homicide conjugal dont des femmes avaient été victimes au Canada. | UN | وذكر الاتحاد، وهو يشير إلى دراسة أجرتها الرابطة الكندية لأطباء الطوارئ، أن البنادق تُستخدم في 88 في المائة من حالات قتل الشريك الحميم الموجهة ضد المرأة في كندا. |
80. se référant à la décision prise concernant le Groupe intergouvernemental d'experts du tungstène, le représentant du Portugal a dit que son pays attachait une grande importance aux travaux de la CNUCED relatifs au tungstène. | UN | ٠٨- قال ممثل البرتغال، وهو يشير إلى اﻹجراء المتخذ فيما يتعلق بفريق الخبراء الحكومي الدولي المعني بالتنغستن، إن بلده يعلق أهمية كبيرة على أعمال اﻷونكتاد بشأن التنغستن. |
il relève que seuls les recours efficaces et accessibles doivent être épuisés. | UN | وهو يشير إلى أنه ينبغي استنفاد سبل الانتصاف الفعالة والمتاحة فقط. |
il souligne que l'État partie n'a formulé aucune réserve concernant le Pacte et ne peut donc pas exclure les prisonniers condamnés pour une infraction pénale de la protection du Pacte. | UN | وهو يشير إلى أن الدولة الطرف لم تبد أي تحفظ على العهد ومن ثم لا يمكنها أن تستثني الأشخاص المدانين الذين يوجدون في السجن لارتكابهم جريمة جنائية من الأشخاص الذي يحق لهم التمتع بالحماية بموجب العهد. |
il rappelle l'importance d'une pleine coopération avec son mandat, ainsi qu'il est stipulé dans la résolution 16/33 du Conseil des droits de l'homme. | UN | وهو يشير إلى أهمية التعاون الكامل مع ولايته على النحو المنصوص عليه في قرار مجلس حقوق الإنسان 16/33. |
il cite l'article 11.1 de la loi organique sur le pouvoir judiciaire (Ley Orgánica del Poder Judicial), aux termes duquel un verdict de culpabilité ne peut être fondé sur des preuves obtenues illégalement, directement ou indirectement. | UN | وهو يشير إلى المادة 11-1 من القانون المتعلق بالفرع القضائي التي تنص على أنه لا يمكن الاستناد إلى أدلة تم الحصول عليها بطريقة غير مشروعة، سواء كان ذلك بصورة مباشرة أو غير مباشرة، لتأييد حكم بالإدانة. |
Certains, évoquant le problème de la dette, ont indiqué qu'un certain nombre de prêts, contractés par de précédents gouvernements et que les citoyens et gouvernements sont actuellement tenus de rembourser, n'ont pas servi les intérêts des pays concernés. | UN | وأوضح بعضهم، وهو يشير إلى مشكلة الديون، أن بعض القروض التي تعاقدت عليها الحكومات السابقة والتي تُلقى مسؤوليتها الآن على عاتق المواطنين والحكومات لم تُستخدم لمنفعة البلدان المعنية. |
il mentionne une question posée par les membres du jury qui souhaitaient être éclairés sur la différence entre l'assassinat, le meurtre et l'homicide involontaire. | UN | وهو يشير إلى سؤال مقدم من هيئة المحلفين تطلب فيه توضيح الفرق ما بين القتل العمد من الدرجة الأولى والدرجة الثالثة والقتل الخطأ. |
15. se référant aux recommandations concernant la création d'une institution nationale des droits de l'homme, la délégation a expliqué que le Chancelier de justice jouait déjà le rôle d'institution nationale des droits de l'homme conforme aux Principes de Paris, parce qu'il ne faisait pas partie du pouvoir législatif, exécutif ou judiciaire. | UN | 15- وأوضح الوفد، وهو يشير إلى التوصيات المتعلقة بإنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان، أن أمين الحقوق والمظالم يؤدي أصلاً وظيفة مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان طبقاً لمبادئ باريس، لأنه ليس جزءاً من السلطة التشريعية أو التنفيذية أو القضائية. |
il renvoie à certains rapports d'organisations internationales pour les droits de l'homme qui soulignent l'incapacité du Pakistan à prévenir les atteintes portées aux droits fondamentaux des femmes par des agents de l'État et des particuliers, enquêter à ce sujet et punir les responsables. | UN | وهو يشير إلى تقارير صادرة عن منظمات دولية لحقوق الإنسان تبرز تقاعس باكستان عن منع انتهاكات حقوق المرأة من قِبل موظفي الدولة وجهات فاعلة خاصة، وعن التحقيق فيها والمعاقبة عليها. |
il désigne un principe de gouvernance en vertu duquel l'ensemble des individus, des institutions et des entités publiques et privées, y compris l'État lui-même, ont à répondre de l'observation de lois promulguées publiquement, appliquées de façon identique pour tous et administrées de manière indépendante, et compatibles avec les règles et normes internationales en matière de droits de l'homme. | UN | وهو يشير إلى مبدأ للحكم يكون فيه جميع الأشخاص والمؤسسات والكيانات العامة والخاصة، بما في ذلك الدولة ذاتها، مسؤولين أمام قوانين صادرة علنا، وتطبق على الجميع بالتساوي ويحتكم في إطارها إلى قضاء مستقل، وتتفق مع القواعد والمعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
1. M. Zanker (Observateur de l'Australie), mentionnant le paragraphe 4 de l'article 7, propose de remplacer le mot " conciliateur " par les mots " le conciliateur ou le groupe de conciliateurs " de manière à aligner le paragraphe 4 sur les paragraphes 2 et 3 du même article. | UN | 1- السيد زانكر (المراقب عن أستراليا): اقترح، وهو يشير إلى الفقرة (4) من المادة 7، أنه ينبغي الاستعاضة عن كلمة " الموفق " بعبارة " الموفق أو هيئة الموفقين " وذلك من أجل جعل الفقرة (4) متسقة مع الفقرتين (2) و (3) من نفس المادة. |
il fait observer que l'appui institutionnel est appelé à varier en fonction du degré de développement atteint par tel ou tel pays et des situations nationales et régionales spécifiques. | UN | وهو يشير إلى أن الترتيبات المؤسسية الداعمة قد تتفاوت باعتبار مستوى التنمية والأُطر الوطنية والإقليمية الخاصة. |
il fait référence aux résolutions pertinentes adoptées par la Deuxième Commission, ainsi qu'aux buts énoncés à l'Article 1 de notre Charte. | UN | وهو يشير إلى القرارات ذات الصلة التي اتخذتها اللجنة الثانية، فضلا عن مقاصد الأمم المتحدة المجسدة في المادة 1 من ميثاقنا. |
L'auteur a souffert d'une situation stressante (il évoque le dossier médical présenté devant le tribunal) ainsi que d'un préjudice non pécuniaire en ce qu'il a été mis à l'écart de la vie active et que sa formation de menuiserie a été interrompue. | UN | لقد عانى صاحب الالتماس محنة (وهو يشير إلى الأدلة الطبية المقدمة إلى المحكمة) ولحقت به أضرار غير اقتصادية من جراء هذه القضية، إذ هُمش من القوة العاملة وترك تدريبه كنجار. |