il reflète l'identité, la façon d'être et le style de vie des Cap-Verdiens. | UN | وهو يعكس هوية مواطني الرأس الأخضر، وطريقة وأسلوب حياتهم. |
il reflète à la fois des points de vue qui, en principe, coïncident ou sont très proches, et des points de vue divergents. | UN | وهو يعكس من حيث المبدأ الآراء المتطابقة أو المتقاربة إلى حد كبير وكذلك وجهات النظر المختلفة. |
elle reflète donc la situation de la Bulgarie en ce temps-là. | UN | وهو يعكس بالتالي اﻷوضاع السائدة في ذلك الوقت في بلغاريا. |
Celui-ci repose essentiellement sur la résolution de l'an dernier et reflète de manière très générale le rapport qui vient juste d'être présenté à la Première Commission. | UN | لقد وضع مشروع القرار على أساس قرار العام الماضي وهو يعكس بطريقة عامة جدا التقرير الذي قدم إلى اللجنة توا. |
il traduit la volonté des trois organismes concernés de coordonner leurs efforts et de mettre en commun leurs ressources afin de favoriser le développement du commerce africain. | UN | وهو يعكس تعهدا قويا من جانب المنظمات الثلاث بتنسيق جهودها ومواردها لتنمية التجارة اﻷفريقية. |
il rend compte des idées présentées et examinées plutôt que d'opinions consensuelles sur l'ensemble des points soulevés par les participants. | UN | وهو يعكس الأفكار التي طرحت ونوقشت أكثر من أن يكون تعبيراً عن توافق في الآراء بشأن كل النقاط التي طرحها المشاركون. |
3B.17 Le montant estimatif des dépenses (49 800 dollars), qui fait apparaître une augmentation de 37 000 dollars, servirait à financer les frais de communications. | UN | ٣ باء-١٧ سيلزم رصد اعتماد يقدر بمبلغ ٨٠٠ ٤٩ دولار للاتصالات، وهو يعكس نموا قدره ٠٠٠ ٣٧ دولار. |
L'occupation des sols varie selon ces États et témoigne des différences géographiques et de la diversité des modes d'habitat. | UN | واستخدام الأراضي متنوع إلى حد ما، وهو يعكس أنماطاً جغرافية واستيطانية مختلفة. |
1. La présente observation générale remplace l'Observation générale no 3, dont elle reprend et développe les principes. | UN | 1- يحل هذا التعليق العام محل التعليق العام رقم 3، وهو يعكس المبادئ الواردة في ذلك التعليق ويفصِّلها. |
il reflète également le point de vue de la vaste majorité des Etats sur le rang de priorité qu'il conviendrait d'accorder à la question du désarmement nucléaire. | UN | وهو يعكس أيضا رأي اﻷغلبية الهائلة من الدول فيما يتعلق باﻷولوية التي ينبغي ايلاؤها لمسالة نزع السلاح النووي. |
il reflète les tendances actuelles de l'évolution de l'Organisation et les graves obstacles qui continuent d'entraver les progrès recherchés. | UN | وهو يعكس الاتجاهات الراهنة في تطور المنظمة، والعقبات الخطيرة التي لا تزال تعرقل التقدم المرغوب. |
il reflète à la fois des compromis délicats entre ces délégations et surtout un consensus en leur sein. | UN | وهو يعكس تسويات دقيقة بين تلك الوفود، بل واﻷكثر أهمية، أنه يعكس توافقا في اﻵراء بينها. |
il reflète l'enchaînement complexe cause-effet dans les interactions entre la société et l'environnement. | UN | وهو يعكس السلسلة المعقدة من الأسباب والنتائج في التفاعلات بين المجتمع والبيئة. |
elle reflète la capacité et la volonté de la communauté internationale d'établir des normes pour réglementer des domaines qui étaient jusqu'à présent considérés comme trop complexes et de fournir ainsi des moyens d'empêcher, de prévenir et de régler des différends. | UN | وهو يعكس إرادة المجتمع العالمي وقدرته على أن يضع معايير لتنظيم ميادين كانت تعتبر في الماضي معقدة أكثر من اللازم، وأن يوفر بالتالي الوسائل الكفيلة بمنع المنازعات واتقائها وحسمها. |
elle reflète le désir d'hégémonie du Gouvernement américain qui édicte des lois qu'il veut rendre obligatoires à des tiers afin que ces derniers se joignent à l'agression contre notre peuple. | UN | وهو يعكس الرغبة العارمة في الهيمنة المتأصلة في تصرفات الحكومة الأمريكية التي تصدر قوانين تدعي أنها ملزمة لأطراف ثالثة كيما تقحمها في العدوان الذي تمارسه ضد شعبنا. |
elle reflète la mesure dans laquelle les droits fondamentaux des femmes sont niés et fait que celles-ci ne peuvent s'exprimer sur de nombreuses questions qui les concernent et influent sur leur vie quotidienne. | UN | وهو يعكس مدى التهديد الذي تتعرض له حقوق الإنسان للمرأة، ليظل صوت المرأة غائبا بشأن الكثير من القضايا المتعلقة بحياتها والمؤثرة فيها. |
Le principe énoncé au second paragraphe est par son essence lié aux dispositions du projet d'article 4 et reflète également le principe pacta sunt servanda. | UN | 58 - وربط المبدأ الوارد في الفقرة الثانية بأحكام مشروع المادة 4 أساسا وهو يعكس أيضا مبدأ ' ' العقد شريعة المتعاقدين``. |
La définition qui y figure fait partie de la jurisprudence, entre autres, du Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie, et reflète le droit international coutumier en vigueur. | UN | فالتعريف الوارد في المادة 7 جزء من اجتهاد هيئات قضائية منها المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة، وهو يعكس القانون الدولي العرفي الحالي. |
il traduit également une approche fondée sur la Déclaration et le Programme d'action de Vienne, selon laquelle tous les droits de l'homme sont interdépendants et intimement liés. | UN | وهو يعكس أيضا نهجا يقوم على أساس إعلان وبرنامج عمل فيينا ويركز على طابع الترابط والتعاضد في جميع حقوق اﻹنسان. |
il rend compte des idées présentées et examinées plutôt que d'opinions consensuelles sur l'ensemble des points soulevés par les participants. | UN | وهو يعكس الأفكار التي طرحت ونوقشت أكثر من أن يكون تعبيراً عن توافق في الآراء بشأن كل النقاط التي طرحها المشاركون. |
3B.17 Le montant estimatif des dépenses (49 800 dollars), qui fait apparaître une augmentation de 37 000 dollars, servirait à financer les frais de communications. | UN | ٣ باء-١٧ سيلزم رصد اعتماد يقدر بمبلغ ٨٠٠ ٤٩ دولار للاتصالات، وهو يعكس نموا قدره ٠٠٠ ٣٧ دولار. |
Ce projet de résolution dresse un tableau excessivement politique de la situation des droits de l'homme au Soudan, témoigne de sélectivité et de partialité. | UN | ومشروع القرار قيد النظر يتضمن بوضوح تسييس حالة حقوق الإنسان في السودان، وهو يعكس الانتقائية وازدواجية المعايير. |
1. La présente observation générale remplace l'Observation générale no 3, dont elle reprend et développe les principes. | UN | 1- يحل هذا التعليق العام محل التعليق العام رقم 3، وهو يعكس المبادئ الواردة في ذلك التعليق ويفصِّلها. |