"وهي أن" - Traduction Arabe en Français

    • à savoir que
        
    • est que
        
    • que le
        
    • selon laquelle
        
    • que la
        
    • le fait que
        
    • était que
        
    • à savoir qu
        
    • qui sont l
        
    • brancher à la
        
    Cela m'amène au troisième point, à savoir que la réforme à laquelle nous aspirons doit être globale et intégrée. UN أتناول الآن النقطة الثالثة التي أود إبرازها، وهي أن الإصلاح الذي ننشده ينبغي أن يكون شاملا، متكاملا.
    Un message politique thématique a mis l'accent sur un lien fondamental existant entre le désarmement et le développement, à savoir que le monde était surarmé et sous-développé. UN وأكدت رسالة سياسية مواضيعية الصلة الضمنية بين نزع السلاح والتنمية، وهي أن العالم كثير التسلح قليل التنمية.
    Il traduit les réalités actuelles, à savoir que l'un des États de la région non parties au Traité dispose d'un programme nucléaire avancé non soumis au régime de garanties, alors que les autres ne possèdent aucun programme de ce genre. UN وهو يبرز حقائق الواقع اليوم: ألا وهي أن دولة ليست طرفا في المعاهدة في المنطقة لديها برنامج نـــووي متقدم غير خاضع لنظام الضمانات، بينما الدول اﻷخرى في المنطقة ليس لديها مثل هذا البرنامج على الاطلاق.
    Une autre idée de nature idéologique est que l'augmentation de la productivité est en soi une bonne chose. UN وثمة فكرة إيديولوجية أخرى وهي أن زيادة الإنتاجية هي بحد ذاتها شيء مفيد دائما.
    En même temps, je voudrais attirer l'attention sur une vérité qui est aussi vieille que le monde mais qui, malheureusement, est trop souvent oubliée : prévenir une maladie est moins coûteux et plus efficace que de la guérir. UN وفي الوقت نفسه، أود أن استرعي الانتباه إلى حقيقة قديمة العهد ولكن من المؤسف أنها تغيب عن اﻷذهان كثيرا، ألا وهي أن الوقاية من المرض أرخص كثيرا من العلاج، بل وأفعل منه.
    Nous partageons l'évaluation du Secrétaire général selon laquelle la mise en œuvre de la Stratégie demandera un fort appui de la communauté internationale. UN ونتفق مع النتيجة التي توصل إليها الأمين العام وهي أن تنفيذ هذه الاستراتيجية سوف يتطلب دعما قويا من المجتمع الدولي.
    Ce serait donc refuser ce qui est pourtant une évidence, à savoir que le désarmement est l'affaire de tous. UN وهذا يعني رفض حقيقة واضحة للغاية، وهي أن اﻷسلحة النووية مسألة يجب معالجتها من قبل الجميع.
    Il n'existe pas deux conflits semblables mais tous partagent un point commun, à savoir que le règlement d'un conflit exige que les parties renoncent à la violence comme moyen de parvenir à leurs fins. UN ومع أن لكلٍّ من حالات النزاع خصوصيته، ثمة نقطة مشتركة بينها، وهي أن حل أي نزاع لا يمكن أن يتحقق بنجاح سوى بقيام الأطراف فيه بنبذ العنف كوسيلة لتحقيق أهدافهم.
    Mais peut-être permettrait-elle de préciser un point qui mérite de l'être, à savoir que les règles de jus cogens, qu'elles soient incorporées à un traité ou coutumières, résistent à tout, même aux conflits armés. UN ولكن ربما سمح الإدراج المقترح بتوضيح نقطة جديرة بالتوضيح، ألا وهي أن القواعد الآمرة، سواء وردت في معاهدة أو ظلت عرفية، تصمد أمام كل شيء، حتى وإن كان نزاعا مسلحا.
    D'autre part, elle fait ressortir le seul point fondamental faisant l'objet d'un consensus, à savoir que le clonage d'êtres humains à des fins de reproduction est moralement inacceptable. UN ومن ناحية أخرى فإنه يعكس النقطة الأساسية لتوافق الآراء، وهي أن استنساخ البشر لأغراض التكاثر غير مقبول أخلاقياً.
    Les conclusions de cette Conférence mettent en lumière le postulat fondamental du Traité, à savoir que ces armes ne fournissent aucune assurance de paix et de sécurité. UN وتؤكد النتيجة الفكرة الأساسية لمعاهدة عدم الانتشار: وهي أن هذه الأسلحة لا تتيح ضمانات لإرساء السلام أو تحقيق الأمن.
    Il souhaite soulever un autre point, à savoir que l'objet des deux projets de convention n'est pas tout à fait le même. UN وهو يود اثارة نقطة أخرى، وهي أن هدف مشروعي الاتفاقيتين ليس واحدا.
    Le Koweït récuse les motifs avancés par l'Iraq pour suspendre sa coopération, à savoir que la composition de la Commission est inacceptable. UN وترفض الكويت اﻷسس التي استند إليها العراق في تعليق تعاونه، وهي أن تشكيل اللجنة غير مقبول.
    La quatrième vérité est que la chute du régime n'est que le prélude à la naissance d'un nouvel Iraq. UN ومن هنا الحقيقة الرابعة، وهي أن سقوط النظام ليس سوى البداية على طريق ولادة العراق الجديد.
    Autre point sur lequel cela peut être intéressant c'est que c'est un régime à composition non limitée. UN وهناك نقطة أخرى قد تثير الاهتمام وهي أن نظام الاتفاقية مفتوح العضوية.
    Cependant, le problème auquel on peut réfléchir est que les femmes se montrent moins intéressés par les syndicats que les hommes. UN ومع ذلك فإن هناك مسألة لا بد من معالجتها، وهي أن المرأة أقل من الرجل اهتماما بالانضمام إلى نقابة.
    Et une fois de plus nous avons été forcés de constater que le garant de l'accord ou bien ne voulait pas s'acquitter de cette fonction ou bien n'était pas en mesure de le faire. UN ويتعين علينا مرة أخرى أن نواجه الحقيقة المرة وهي أن ضامن الاتفاق إما لا يرغب أو لا يستطيع تأدية واجبه.
    Nous devons adopter la simple vérité selon laquelle les armes nucléaires diminuent la sécurité de tous les États, y compris ceux qui les possèdent. UN علينا أن نتبنّى حقيقة بسيطة وهي أن الأسلحة النووية تنتقص من أمن الدول كافة، بما فيها الدول الحائزة لها.
    L'Option ou < < Variante > > B vise à établir une exception à la règle générale qui stipule que la loi applicable doit être celle du lieu de résidence du donneur. UN ويركز الخيار باء على إيجاد استثناء للقاعدة العامة وهي أن يكون القانون المنطبق هو قانون مقر المانح.
    Un trait caractéristique de la Première Commission est le fait que les représentants qui y siègent viennent de Genève. UN أعلم أن هناك ميزة خاصة للجنة الأولى وهي أن العديد من ممثليها يأتون من جنيف.
    Un message important de la session était que l'harmonie dans les villes ne peut pas être atteinte si le prix de la vie urbaine est payé par l'environnement. UN وكانت هناك رسالة هامة خرجت من الدورة وهي أن التناسق في المدن لا يمكن أن يتحقق إذا كانت البيئة هي التي تدفع ثمن الحياة الحضرية.
    À cet égard, nous souscrivons à la remarque du Secrétaire général, à savoir qu'aucune réforme de l'Organisation des Nations Unies ne sera complète sans une réforme du Conseil de sécurité. UN وفي هذا الصدد، نوافق على ملاحظة الأمين العام، وهي أن إصلاح الأمم المتحدة لن يكتمل دون إصلاح مجلس الأمن.
    Le Comité se félicite de l'incorporation dans les constitutions nationales de sections consacrées aux droits de l'enfant qui sont l'expression des principes clefs de la Convention, démarche qui contribue à faire ressortir le message principal de la Convention selon lequel les enfants sont, comme les adultes, détenteurs de droits fondamentaux. UN وترحب اللجنة بإدراج مواد بشأن حقوق الطفل في الدساتير الوطنية لأن ذلك يعكس المبادئ الرئيسية الواردة في الاتفاقية، ويساعد في تأكيد الرسالة الأساسية التي تنادي بها الاتفاقية، ألا وهي أن حقوق الإنسان حقوق يتمتع بها الأطفال إلى جانب البالغين.
    se brancher à la source d'énergie extraterrestre la plus proche et ouvrir la faille. Open Subtitles وهي أن يستخدم أقرب تقنية ... فضائية موجودة ويفتح الشق

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus