elle espère que le Gouvernement va prendre des mesures pour amalgamer politique familiale et politique à l'égard des femmes. | UN | وهي تأمل في أن تقوم الحكومة بخطوات للربط بين سياسة الأسرة والسياسة التي تنتجها من أجل المرأة. |
elle espère que ces moyens permettront notamment de résoudre le problème des réfugiés de longue date. | UN | وهي تأمل في أن تتيح موارد المفوضية، بصفة خاصة، حل مشكلة من قاموا باللجوء منذ وقت طويل. |
il espère que les contributions annoncées lors de la Conférence de Tokyo seront versées comme prévu. | UN | وهي تأمل في أن تدفع المساهمات التي أعلنت في مؤتمر طوكيو على النحو المتوخى. |
il espère que le Gouvernement indonésien fera tout ce qui est en son pouvoir pour assurer le respect des volontés et des aspirations de ce peuple. | UN | وهي تأمل في أن تبذل حكومة إندونيسيا كل ما في وسعها لكفالة احترام رغبات وطموحات هذا الشعب. |
Elle demande si cette exigence s'applique également aux hommes et espère que ce point sera examiné dans le cadre de la révision législative. | UN | وتساءلت عما إذا كان هذا الشرط ينطبق أيضاً على الرجال وهي تأمل في أن ينظر في المسألة أثناء عملية المراجعة التشريعية. |
elle espère qu'à l'avenir, cette division offrira davantage d'activités de formation aux membres du Comité. discrimination. | UN | وهي تأمل في أن تضطلع الشعبة في المستقبل، المزيد من الأنشطة التدريبية التي تشمل أعضاء اللجنة. |
ils espèrent que le bon déroulement des projets financés encouragera le versement de contributions supplémentaires. | UN | وهي تأمل في أن يشجع التنفيذ الناجح للمشاريع الممولة على تقديم تمويل إضافي. |
elle espère que les propos réconfortants tenus par le Haut-Commissaire adjoint déboucheront sur des solutions concrètes aux difficultés actuelles. | UN | وهي تأمل في أن العبارات المشجعة التي قالها نائب المفوضة السامية ستسفر عن حلول حقيقية للصعوبات الحالية. |
elle espère que les recommandations formulées dans les trois rapports à propos desquels le Comité a émis des réserves seront mises en œuvre dans les meilleurs délais. | UN | وهي تأمل في أن يتم تنفيذ التوصيات الواردة في التقارير الثلاثة التي أبدى المجلس تحفظات بشأنها من دون تأخير. |
elle espère que l'exposé de sa délégation a permis au Comité de se faire une idée claire de la situation de la femme libanaise. | UN | وهي تأمل في أن يكون وفد بلدها قد زوّد اللجنة بصورة عن حالة المرأة في بلدها. |
elle espère que le projet de loi sur la violence conjugale sera en mesure d'être présentée au Ministère de la justice fin 2003 pour que le Gouvernement et le Parlement puissent alors l'examiner. | UN | وهي تأمل في أن يكون مشروع القانون المتعلق بالعنف المنزلي جاهزا لتقديمه إلى وزارة العدل قبل نهاية عام 2003 حتى يمكن حينئذ أن ينظر فيه كل من الحكومة والبرلمان. |
elle espère que tous les défenseurs des droits de l'homme continueront à s'acquitter de leur tâche comme il convient et qu'ils bénéficieront de l'assistance nécessaire. | UN | وهي تأمل في أن يواصل جميع المدافعين عن حقوق الإنسان مهمتهم بالشكل المناسب ويحصلوا على المساعدة الضرورية. |
il espère que ces mesures vont encourager les filles à choisir des carrières inhabituelles, en particulier dans les domaines techniques. | UN | وهي تأمل في أن تساهم هذه الخطوة في تشجيع الفتيات على اختيار مهن غير مألوفة لديهن، ولا سيما في الميادين التقنية. |
il espère que les négociations concernant cette région dans le cadre du processus de paix du Moyen-Orient progresseront dans un proche avenir. | UN | وهي تأمل في أن تحقق المفاوضات المتعلقة بالجولان في إطار عملية السلام في الشرق اﻷوسط مزيدا من التقدم في المستقبل القريب. |
Le Gouvernement n'a ménagé aucun effort pour recueillir des informations sur l'ampleur et l'étendue du problème. il espère que la prochaine conférence nationale sur ce thème contribuera à dégager des solutions pratiques. | UN | ولقد عملت الحكومة على نحو جاد من أجل جمع المعلومات المتصلة بمدى هذه المشكلة ونطاق انتشارها، وهي تأمل في أن يقوم المؤتمر الوطني القادم المعني بها بالمساهمة في إيجاد حلول إيجابية. |
Le Comité a communiqué à tous ses interlocuteurs la teneur de son rapport et espère que les propositions qu’il adresse à la Cinquième Commission recueilleront l’agrément de l’OMC. | UN | وقد أطلعت اللجنة جميع من تحادثت معهم على فحوى تقريرها وهي تأمل في أن تنال المقترحات التي تقدمها إلى اللجنة الخامسة موافقة منظمة التجارة العالمية. |
À titre d'exemple, le pays s'emploie à accélérer le développement du secteur hors hydrocarbures et espère que l'ONUDI participera à cet effort à travers des projets précis dans le cadre de l'aide pour le commerce, conformément à son mandat. | UN | فمثلا تتخذ أذربيجان خطوات لتسريع تنمية قطاعها غير النفطي، وهي تأمل في أن تشارك اليونيدو في ذلك بتنفيذ مشاريع محددة في مجال المعونة لصالح التجارة تتصل بولايتها. |
Le Japon continuera de coopérer pleinement avec le Haut-Commissariat et espère que le nouveau Haut-Commissaire fera preuve de la même détermination que son prédécesseur. | UN | واليابان سوف تواصل التعاون على نحو كامل مع المفوضية، وهي تأمل في أن يثبت المفوض السامي الجديد أنه لا يقل في مستوى حزمه عن سلفه. |
elle espère qu'il permettra aux auteurs des plaintes de présenter celles-ci en tenant compte des nécessités de son mandat. | UN | وهي تأمل في أن يساعد الاستبيان النموذجي مقدمي الشكاوى في صياغة ما يقدمونه بحيث يلائم الاحتياجات الخاصة للولاية. |
elle espère qu'un rapport sera fourni pour examen par la Commission à sa prochaine session et qu'il contiendra des informations complètes sur les points soulevés dans sa précédente demande directe, qui était conçue dans les termes suivants : | UN | وهي تأمل في أن يقدم تقرير في هذا الشأن لتنظر فيه اللجنة في دورتها المقبلة وأن يشتمل التقرير على معلومات كاملة بشأن المواضيع التي أثارتها اللجنة في طلبها المباشر السابق، الذي نص على ما يلي: |
Le Groupe des 77 et la Chine ont fait preuve d'une extrême souplesse pendant les négociations et espèrent que la proposition révisée recevra un appui. | UN | ومجموعة الـ 77 والصين قد أبدت مرونة قصوى طوال المفاوضات، وهي تأمل في أن يلقى الاقتراح المنقّح المساندة اللازمة. |