elle affirme que son fils est victime de violations des articles 2, 7, 9, 10 et 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وهي تدعي أن ابنها ضحية انتهاك المواد 2 و7 و9 و10 و14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
elle affirme que la PAAF était redevable de ces dépenses supplémentaires, mais qu'elle ne s'en est pas acquittée à cause de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وهي تدعي أن السلطة العامة مسؤولة عن تحمل هذه التكاليف الإضافية ولكنها لم تسددها بسبب غزو العراق واحتلاله للكويت. |
elle affirme que pendant cette période, le montant de ses primes d'assurance a augmenté en raison de risques accrus d'attaque contre les navires de commerce. | UN | وهي تدعي أن أقساطها التأمينية قد زادت خلال هذه الفترة بسبب تفاقم خطر الهجوم على سفن النقل البحري. |
il fait valoir que l'auteur n'a pas présenté un commencement de preuve suffisant pour établir le bienfondé de ses allégations au titre des articles 6 et 7. | UN | وهي تدعي أن صاحبة البلاغ لم تظهر وجاهة ادعاءاتها بموجب المادتين 6 و7. |
elle soutient que son expulsion du Canada constituerait une violation de l'article premier et des articles 2 et 3 de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | وهي تدعي أن ترحيلها سيشكل انتهاكاً من جانب كندا للمواد 1 إلى 3 من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
il affirme que les auteurs n'ont pas épuisé les recours internes et que leurs griefs de violation des articles 14, paragraphe 1, et 26 sont manifestement dénués de fondement. | UN | وهي تدعي أن صاحبي البلاغ لم يستنفدا سبل الانتصاف المحلية، وتعتبر أن ادعاءاتهما بموجب الفقرة 1 من المادة 14، والمادة 26، لا تقوم بشكل واضح على أي أساس. |
elle allègue que l'exécution de l'ordre d'expulsion vers le Burundi prononcé à son égard serait contraire à l'article 3 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants ( < < la Convention > > ). | UN | وهي تدعي أن تنفيذ الأمر القاضي بطردها إلى بوروندي() ينتهك المادة 3 من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة (الاتفاقية). |
elle affirme que son époux a continué de la battre après qu'ils eurent déménagé au Danemark, parfois en présence des enfants. | UN | وهي تدعي أن زوجها استمر في الاعتداء عليها بالضرب بعد انتقالهما إلى الدانمرك، وأحياناً أمام البنتين. |
Par la suite, l'auteur n'a été autorisée à communiquer avec ses enfants que par courrier ou par téléphone; elle affirme que ses lettres étaient fréquemment contrôlées et qu'il lui était pratiquement impossible de joindre ses filles par téléphone. | UN | وبعد ذلك لم يكن يسمح لمقدمة البلاغ الا بالاتصال بطفلتيها هاتفيا أو بريديا؛ وهي تدعي أن خطاباتها لم تسلم من العبث في حالات كثيرة وانه كان من شبه المستحيل الحديث إلى الطفلتين هاتفيا. |
elle affirme que trois de ses employés ont été détenus en Iraq du 2 août au 10 décembre 1990. | UN | وهي تدعي أن ثلاثة من موظفيها احتجزوا في العراق في الفترة من 2 آب/أغسطس إلى 10 كانون الأول/ديسمبر 1990. |
Par la suite, l'auteur n'a été autorisée à communiquer avec ses enfants que par courrier ou par téléphone; elle affirme que ses lettres étaient fréquemment contrôlées et qu'il lui était pratiquement impossible de joindre ses filles par téléphone. | UN | وبعد ذلك لم يكن يسمح لصاحبة البلاغ الا بالاتصال بطفلتيها هاتفيا أو بريديا؛ وهي تدعي أن خطاباتها لم تسلم من التلاعب في حالات كثيرة وانه كان من شبه المستحيل الحديث الى الطفلتين هاتفيا. |
elle affirme que peu après cette visite, elle a été interrogée par la police chinoise au sujet de sa relation avec la requérante, qualifiée d'ennemie de la Chine en raison de ses croyances religieuses. | UN | وهي تدعي أن الشرطة الصينية اتصلت بها بعد مرور فترة وجيزة على زيارتها، لاستجوابها عن علاقتها بصاحبة الشكوى التي أُشير إليها بأنها عدو للصين بسبب معتقداتها الدينية. وحذرت الشرطة الصينية السيدة ل. |
elle affirme que peu après cette visite, elle a été interrogée par la police chinoise au sujet de sa relation avec la requérante, qualifiée d'ennemie de la Chine en raison de ses croyances religieuses. | UN | وهي تدعي أن الشرطة الصينية اتصلت بها بعد مرور فترة وجيزة على زيارتها، لاستجوابها عن علاقتها بصاحبة الشكوى التي أُشير إليها بأنها عدو للصين بسبب معتقداتها الدينية. وحذرت الشرطة الصينية السيدة ل. |
elle affirme que son expulsion vers la Turquie constituerait une violation par la Suisse de l'article 3 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | وهي تدعي أن ترحيلها إلى تركيا سيشكل انتهاكاً من جانب سويسرا للمادة 3 من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
elle affirme que son expulsion vers la Turquie constituerait une violation par la Suisse de l'article 3 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | وهي تدعي أن ترحيلها إلى تركيا سيشكل انتهاكاً من جانب سويسرا للمادة 3 من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
elle affirme que devant le tribunal son fils est revenu sur les aveux qu'il avait faits pendant l'enquête préliminaire et a expliqué qu'ils avaient été obtenus sous la torture, mais que sa plainte avait été ignorée. | UN | وهي تدعي أن ابنها تراجع أمام المحكمة عن اعترافاته التي كان قد أدلى بها أثناء التحقيقات الأولية وأوضح أن تلك الاعترافات قد انتزعت منه تحت التعذيب، ولكن المحكمة تجاهلت ادعاءاته. |
elle affirme que devant le tribunal son fils est revenu sur les aveux qu'il avait faits pendant l'enquête préliminaire et a expliqué qu'ils avaient été obtenus sous la torture, mais que sa plainte avait été ignorée. | UN | وهي تدعي أن ابنها تراجع أمام المحكمة عن اعترافاته التي كان قد أدلى بها أثناء التحقيقات الأولية وأوضح أن تلك الاعترافات قد انتزعت منه تحت التعذيب، ولكن المحكمة تجاهلت ادعاءاته. |
il fait valoir que l'analyse des griefs portés devant le Comité montre que le requérant cherche à obtenir une révision de sa condamnation et qu'il abuse par conséquent du droit de plainte. | UN | وهي تدعي أن تحليل الادعاءات التي أرسلها صاحب الشكوى إلى اللجنة يكشف أنه يسعى إلى الحصول على مراجعة قضائية للحكم الذي صدر في حقه، وبالتالي فإنه يسيء استعمال حقه في تقديم الشكوى. |
il fait valoir que l'analyse des griefs portés devant le Comité montre que le requérant cherche à obtenir une révision de sa condamnation et qu'il abuse par conséquent du droit de plainte. | UN | وهي تدعي أن تحليل الادعاءات التي أرسلها صاحب الشكوى إلى للجنة يكشف أنه يسعى إلى الحصول على مراجعة قضائية للحكم الذي صدر في حقه، وبالتالي فإنه يسيء استعمال حقه في تقديم الشكوى. |
il fait valoir que l'auteur n'apporte ni justificatif ni argumentation qui prouverait la violation du Pacte et qu'il n'a pas épuisé tous les recours internes qui existent pour les griefs qu'il exprime. | UN | وهي تدعي أن صاحب البلاغ لا يقدم شرحاً أو تفسيراً منطقياً لدعم ادعاءاته المتعلقة بانتهاك العهد، كما أنه لم يستنفد جميع سبل الانتصاف فيما يتصل بالشكاوى المطروحة. |
elle soutient que la politique de l'immigration de l'État partie revient à incriminer la victime de la traite parce qu'elle ne peut décrire son parcours ou présenter une pièce d'identité. | UN | وهي تدعي أن سياسة الهجرة للدولة الطرف تنحي باللائمة على ضحية الاتجار لأنها لم تتمكن من تقديم معلومات عن الأماكن التي كانت فيها أو تقديم وثائق هويتها. |
il affirme que, en 2005, M. Ismailov, abusant de ses fonctions au Ministère de la défense, a livré, sans y être autorisé, des secrets d'État à des représentants de la mission diplomatique d'un pays étranger et a, de ce fait, mis en péril les intérêts de la sécurité nationale de l'Ouzbékistan. | UN | وهي تدعي أن السيد إسماعيلوف، وقد أساء استخدام منصبه بصفته موظفاً مدنياً في وزارة دفاع أوزبكستان، كشف في عام 2005 عن أسرار تخص الدولة غير مسموح بالكشف عنها لممثل بعثة دبلوماسية لبلد أجنبي، الأمر الذي عرض أمن أوزبكستان القومي للخطر. |
elle allègue que l'exécution de l'ordre d'expulsion vers le Burundi prononcé à son égard serait contraire à l'article 3 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants ( < < la Convention > > ). | UN | وهي تدعي أن تنفيذ الأمر القاضي بطردها إلى بوروندي() ينتهك المادة 3 من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة (الاتفاقية). |