La violence sexuelle à l'égard des enfants, problème qui se posait dans le monde entier, exigeait une coopération accrue avec la police. | UN | وتستلزم الإساءة الجنسية للأطفال، وهي مشكلة في شتى أرجاء العالم، مزيدا من التعاون مع الشرطة. |
L'oratrice se félicite de la nouvelle loi relative à la traite des femmes, problème qui a pris des proportions alarmantes en Ukraine. | UN | 35 - وقالت إنها ترحب بالتشريع الجديد الذي يعالج موضوع الاتجار بالمرأة، وهي مشكلة ذات أبعاد كبيرة في أوكرانيا. |
ce problème est particulièrement grave pour les petits États insulaires en développement, qui accueillent souvent des bateaux de croisière dans leurs ports. | UN | وهي مشكلة على أشد ما تكون إلحاحا في الدول الجزرية النامية الصغيرة التي كثيرا ما تزورها السفن السياحية. |
La délinquance juvénile, que l'on observait dans de nombreux pays d'Europe, posait également un problème. | UN | وهناك تحدٍ آخر يتمثل في مسألة جنوح الأحداث، وهي مشكلة تعاني منها بلدان أوروبية كثيرة. |
un autre problème épineux auquel fait face notre pays, et sur lequel nous voudrions apporter des éclaircissements, est celui des réfugiés. | UN | ثمة مشكلة شائكة أخرى تواجه بلدنا، وأود أن ألقي عليها بعض الضوء، ألا وهي مشكلة اللاجئين. |
Nous nous trouvons en première ligne face à ce problème, dont nous ne sommes pas responsables, et qui exige une action internationale urgente et concertée. | UN | إننا لا نزال في مقدمة المهتمين بهذه المسألة، وهي مشكلة ليست من صنعنا، وهي تتطلب عملا دوليا عاجلا متضافرا. |
Le faible taux de participation des hommes aux services de reproduction est également un problème auquel, entre autres, on devrait donner plus d'importance dans les programmes nationaux. | UN | وانخفاض نسبة مشاركة الرجال في خدمات الصحة الإنجابية يشكّل مشكلة أيضاً، وهي مشكلة يُتوقّع أن يزيد التركيز عليها، ضمن مشكلات أخرى، في البرامج الوطنية. |
C'est un problème qui se pose constamment en raison des nombreuses formes que peuvent prendre les infractions. | UN | وهي مشكلة تظهر دائماً في ظل تعدد أشكال وصور الجريمة. |
Il est particulièrement important de garantir le droit à la liberté d'expression, car il joue un rôle important dans la prévention du racisme, problème qui touche tous les États Membres. | UN | ومن المهم بشكل خاص ضمان الحق في حرية التعبير لأنه يقوم بدور هام في منع العنصرية، وهي مشكلة تهم جميع الدول الأعضاء. |
Avant de terminer mon exposé, j'aimerais aborder un problème qui préoccupe de plus haut point la communauté internationale, et singulièrement mon pays : il s'agit de la protection de l'environnement. | UN | قبل أن أختتم بياني، أود أن أتناول مشكلة تستحوذ على أكبر اهتمام من المجتمع الدولي ومن بلدي على وجه الخصوص، وهي مشكلة حماية البيئة. |
Le phénomène est étroitement lié au crime organisé, problème qui préoccupe beaucoup nos gouvernements et qui demande qu'on s'y attaque avec la même résolution. | UN | وهذه الظاهرة ترتبط ارتباطا وثيقا مع الجريمة المنظمة، وهي مشكلة تسبب قلقا كبيرا لحكوماتنا وتحتاج الى معالجة بتصميم مماثل. |
Le Comité note aussi la lenteur de l'exécution des projets, à savoir environ trois ans de leur conception jusqu'à leur achèvement, problème qui échappe au contrôle de l'UNICEF. | UN | ولاحظ المجلس معدل التنفيذ البطيء للمشاريع، إذ يستغرق حوالي ثلاث سنوات من مرحلة وضع المشروع الى إكماله، وهي مشكلة لا تستطيع اليونيسيف أن تسيطر عليها. |
Le financement de ces missions constitue une distorsion du budget ordinaire et ce problème pourrait s'aggraver s'il n'est pas résolu en temps voulu. | UN | وإن تمويل هذه البعثات قد شوّه الميزانية العادية، وهي مشكلة ستزداد سوءا مع مرور الوقت إذا لم تعالج بشكل صحيح. |
La solution de ce problème pourrait passer également par le développement de l'énergie nucléaire. | UN | وهي مشكلة يمكن حلها، بطرق منها العمل على تطوير إنتاج الطاقة النووية. |
La solution de ce problème pourrait passer également par le développement de l'énergie nucléaire. | UN | وهي مشكلة يمكن حلها، بطرق منها العمل على تطوير إنتاج الطاقة النووية. |
Toutefois, l'Etat est confronté à un problème majeur : celui de la mise en œuvre de ce plan, faute de moyens financiers. | UN | وثمة مشكلة كبيرة تواجه الدولة في هذا الشأن، وهي مشكلة تنفيذ هذه الخطة، حيث لا تتوفر الموارد المالية اللازمة. |
C'est là la véritable origine du problème à Bougainville, et il s'agit d'un problème qu'affronte le Gouvernement dans à peu près toutes les provinces du pays. | UN | وهذا هو اﻷساس الحقيقي لمشكلة بوغانفيل، وهي مشكلة تواجهها الحكومة في معظم مقاطعات البلاد. |
un problème revêtant une grande importance est celui de l'environnement. | UN | وثمة مشكلة لها أهمية كبيرة بالنسبة لنا وهي مشكلة البيئة. |
Il y a eu consensus pour considérer que les flux de capitaux à très court terme étaient un facteur d'instabilité sur tous les marchés, problème auquel il fallait s'attaquer. | UN | وبدا أن هناك توافقاً في الآراء، مع ذلك، على أن التدفقات الرأسمالية ذات الأجل القصير جداً تخلق حالة من عدم الاستقرار في جميع الأسواق، وهي مشكلة يلزم التصدي لها. |
Je pense que le problème du Bureau est un souci secondaire; il peut être résolu. | UN | وأعتقد أن مسألة المكتب هي أقل مشاكلنا حجما؛ وهي مشكلة يمكن حلها. |
Il s'agit d'un réel problème, que nous connaissons tous et qu'il convient d'éradiquer. | UN | وهي مشكلة حقيقية نعاني منها جميعا ويجب استئصالها. |
Il faut s’attaquer à un problème plus profond, qui est celui de la gestion de l’économie planétaire. | UN | هناك مشكلة أكثر عمقا يجب التصدي لها وهي مشكلة إدارة الاقتصاد العالمي. |