"وهي نسبة" - Traduction Arabe en Français

    • ce qui est
        
    • taux
        
    • ce pourcentage
        
    • soit une
        
    • soit un pourcentage
        
    • pourcentage qui
        
    • cette proportion
        
    • soit un chiffre
        
    En tant qu'organisation, nous consacrons environ 1 % de notre budget total à la formation, ce qui est sensiblement moins que les organisations comparables. UN وكمنظمة ننفق 1 في المائة تقريبا من مجموع ميزانيتنا على أنشطة التعلّم، وهي نسبة مئوية أقل بكثير مما تنفقه منظمات مماثلة.
    Plus d'un tiers des élèves sont désormais des filles, ce qui est encore loin du pourcentage nécessaire pour atteindre la parité entre les sexes. UN وتبلغ نسبة الفتيات حوالي ثلث الطلاب، وهي نسبة تقل كثيراً عن تلك المطلوبة لتحقيق المساواة بين الجنسين.
    De plus, environ 99,5 % naissances sont suivies par du personnel de santé compétent, ce qui est élevé. UN وعلاوة على ذلك، تتم حوالي 99.5 في المائة من حالات الولادة في حضور موظفين صحيين مؤهلين، وهي نسبة مرتفعة.
    Ce résultat est proche du taux enregistré pour le troisième cycle. UN وهي نسبة مماثلة للنسبة الواردة في فترة الإبلاغ الثالثة.
    ce pourcentage est très significatif compte tenu du fait que la mise en œuvre de ces programmes intégrés concerne les zones montagneuses et défavorisées. UN وهي نسبة تعتبر كبيرة جداً إذا ما أخذنا في الاعتبار أن تنفيذ هذه البرامج المتكاملة يتم في المناطق الجبلية والمحرومة.
    Vers la fin de l'année, divers indices donnaient à penser que la croissance s'améliorerait et atteindrait 2,5 % en 1994, soit une accélération moins marquée que lors des reprises cycliques précédentes. UN ومع قرب انتهاء السنة، ظهرت دلائل تشير إلى أن النمو سوف يتحسن ليصل إلى نسبة ٢,٥ في المائة في عام ١٩٩٤، وهي نسبة توازي اسراعا في النمو يقل عما تحقق في الدورات السابقة.
    Les femmes officiers représentent 23,13 pour cent de l'effectif total des officiers, soit un pourcentage supérieur à leur quotepart dans l'ensemble de l'effectif de la police. UN وتشكل الضابطات نسبة 23.13 في المائة من مجموع الضباط، وهي نسبة مئوية أعلى من تمثيل المرأة في قوة الشرطة العامة.
    Un pourcentage qui hypothéquait nos ressources et compromettait nos relations avec les institutions financières internationales. UN وهي نسبة مئوية تثقل مواردنا وتضر بعلاقاتنا مع المؤسسات المالية الدولية.
    cette proportion correspond presque exactement à celle communément admise des 80 %/20 %. UN وهي نسبة تكاد تكون مطابقة لمبدأ 80 في المائة إلى 20 في المائة المقبول به عموما.
    Vingtquatre pour cent des CDI ont été conclus entre des pays développés, soit un chiffre sensiblement supérieur à celui des ABI conclus entre ces pays. UN وقد أُبرم 24 في المائة من معاهدات الازدواج الضريبي فيما بين البلدان المتقدمة، وهي نسبة أعلى بكثير من نسبة معاهدات الاستثمار الثنائية المبرمة فيما بين هذه البلدان.
    Il ajoute que le taux de surpopulation dans la prison atteignait 300 %, ce qui est confirmé dans un rapport du Comité du Portefeuille du Département des services pénitentiaires. UN ويدعي صاحب البلاغ أيضاً أن نسبة الاكتظاظ في السجن بلغت 300 في المائة وهي نسبة أكدها تقرير اللجنة البرلمانية المختصة بإدارة المؤسسات الإصلاحية.
    La mortalité liée à la maternité est de 225 pour 100 000 naissances vivantes, ce qui est très élevé par rapport aux niveaux internationaux. UN فنسبة الوفيات بين اﻷمهات هي ٢٢٥ لكل ٠٠٠ ١٠٠ من المواليد اﻷحياء، وهي نسبة عالية مقارنة بالمستويات الدولية.
    En effet, si l'on divise l'effectif stricto sensu du personnel judiciaire par le nombre d'habitants, on obtient un ratio de 0,000027, ce qui est excessivement faible. UN فإذا قمنا فعلاً بقسمة عدد الموظفين القضائيين على عدد السكان، فإن هذه النسبة تبلغ 0.000027 ، وهي نسبة ضئيلة جداً.
    La proportion du produit intérieur brut qui est allouée à la santé est insuffisante par rapport à ce qui est recommandé par l'Organisation mondiale de la santé (OMS). UN وهي نسبة من الناتج المحلي اﻹجمالي مخصّصة للصحة وفقا لتوصيات منظمة الصحة العالمية.
    D'autre part, le taux de chômage en Palestine dépasse les 50 %, ce qui est très grave. UN ومن ناحية أخرى، فقد بلغت نسبة البطالة أكثر من ٠٥ في المائة، وهي نسبة بالغة الخطورة بكل المقاييس.
    Autrement dit, d'ici à 2014, au moins 77 % des pays devraient s'être dotés d'initiatives, taux qui est inférieur au seuil fixé. UN ويعني ذلك أنه بحلول عام 2014 سيكون لدى ما لا يقل عن 77 في المائة من البلدان مبادرات، وهي نسبة تقل عن العتبة المستهدفة.
    En 1980, 36 % des contributions des pays donateurs étaient réservées à des fins spécifiques, et ce pourcentage a atteint 52 % en 2000. UN ففي عام 1980، تم تخصيص 36 في المائة من تبرعات البلدان المانحة، وهي نسبة وصلت إلى 52 في المائة في عام 2000.
    ce pourcentage est toutefois inférieur à l'objectif fixé, ce qui s'explique essentiellement par le fait que ce sont les partenaires qui nomment les participants. UN وهي نسبة أقل من المستهدف، لسبب رئيسي هو أن الشركاء هم الذين يرشحون المشاركين في هذه الأحداث.
    Le doublement de l'APD en faveur de ces pays représente moins de 5 milliards de dollars, soit une proportion infime du PIB des pays donateurs. UN وحتى لو ضوعفت المساعدة الإنمائية الرسمية المقدمة إلى هذه البلدان، فإنها لن تبلغ 5 بلايين دولار، وهي نسبة ضئيلة جدا من الناتج القومي الإجمالي للبلدان المانحة.
    En 2010, 12 femmes ont été élues maires à la tête de municipalités, ce qui représente 7,7 % des maires du pays, soit un pourcentage supérieur de deux points à la moyenne mondiale. UN وفي انتخابات عام 2010، انتُخبت 12 امرأة عُمدة، أي أن النساء يمثلن 7.7 في المائة من مجموع الأشخاص الذين انتُخبوا لشغل هذا المنصب، وهي نسبة تفوق بنقطتين المعدل العالمي الحالي.
    L'INE est parti de l'hypothèse que 42 % de la population vivait dans les villes en 1996, pourcentage qui est monté jusqu'à 60 % en 2001. UN وانطلق المعهد الوطني للإحصاء من فرضية تقضي بأن 42 في المائة من السكان كانوا يعيشون في المدن في عام 1996، وهي نسبة صعدت إلى 60 في المائة في عام 2001.
    cette proportion est restée constante depuis 15 ans. UN وهي نسبة كانت ثابتة عبر السنوات الخمسة عشر الماضية.
    Le taux de mortalité est tombé de 0,72 l'an dernier à 0,48 cette année, soit un chiffre bien inférieur au seuil critique d'un décès par jour pour 10 000 personnes. UN وانخفضت معدلات الوفيات من 0.72 في المائة في العام الماضي إلى 0.48 في المائة في هذا العام، وهي نسبة تقل كثيرا عن عتبة الأزمة وهي حالة وفاة واحدة لكل 000 10 شخص في اليوم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus