"وواجهت" - Traduction Arabe en Français

    • a dû faire face à
        
    • a eu
        
    • a rencontré
        
    • a connu
        
    • s'est heurtée à
        
    • ont eu
        
    • a éprouvé
        
    • ont éprouvé
        
    • ont rencontré
        
    • ont dû faire face à
        
    • est heurtée à de
        
    • a fait face à
        
    Le Ministère a dû faire face à de nombreuses irrégularités touchant la gestion administrative et financière. UN وواجهت الوزارة طائفة واسعة من المخالفات المتعلقة بمسائل الإدارة والتنظيم والميزانية والمالية العامة.
    La Mission a eu du mal à trouver des candidates pour les postes appartenant aux groupes professionnels suivants : génie, approvisionnements, transports et logistique. UN وواجهت البعثة صعوبات في جذب المرشحات في الفئات المهنية، مثل الهندسة، والإمداد، والنقل، والشؤون اللوجستية
    La Commission des droits de l'homme créée par le Gouvernement a rencontré des difficultés dans ses travaux en raison des changements fréquents dans le personnel et de la pénurie des ressources. UN وواجهت اللجنة الحكومية لحقوق الإنسان صعوبات بسبب التغييرات المتكررة في الموظفين ولقلة الموارد.
    De manière générale, la région de la CESAO a connu moins de problèmes de dette extérieure au cours de l'année 1993. UN وواجهت المنطقة ككل في عام ١٩٩٣ عددا أقل من المشاكل المتصلة بالمديونية الخارجية.
    La délégation s'est heurtée à un grand nombre d'obstacles dans l'exécution de sa mission, n'ayant pu obtenir des autorités marocaines la collaboration souhaitable. UN وواجهت البعثة عقبات كثيرة في أدائها لمهمتها، ولم تحصل على التعاون المنشود من السلطات المغربية.
    Toutes les politiques économiques et sociales de développement ont eu à pâtir de la nécessité dans laquelle se trouvent les gouvernements de réduire les dépenses publiques. UN وواجهت جميع سياسات التنمية الاقتصادية والاجتماعية عقبة كبيرة تمثلت في تخفيض الإنفاق الحكومي.
    Compte tenu de l'absence d'un instrument juridique international pertinent, le Gouvernement nigérian a éprouvé à ce moment des difficultés pour faire face au problème. UN وواجهت حكومة نيجيريا صعوبة في معالجة المشكلة في ذلك الحين، لأنه لم يكن متاحا أي صك قانوني دولي في هذا الشأن.
    Initialement, certains pays ont éprouvé des difficultés à utiliser le système. UN وواجهت بعض الدول مشاكل في استعمال هذا النظام في أول الأمر.
    À titre d'exemple, les demandes de déclaration envoyées aux États parties sont extrêmement complexes et certains États ont rencontré des difficultés pour réunir les renseignements requis. UN ومتطلبات اﻹعلان من جانب الدول اﻷطراف، مثلا، بالغة التعقيــد، وواجهت بعض الدول صعوبـات في تجميع المعلومات المطلوبة.
    Les organisations de défense des droits de l'homme en Israël ont dû faire face à de lourdes menaces pesant sur leurs activités quotidiennes. UN وواجهت منظمات حقوق الإنسان في إسرائيل تهديدات كبيرة ضد أعمالها اليومية.
    La Mission internationale civile d'appui en Haïti (MICAH) s'est heurtée à de graves obstacles au cours de l'année. UN 66 - وواجهت البعثة المدنية الدولية للدعم في هايتي عقبات خطيرة خلال هذا العام.
    La capitale et les villes avoisinantes ont été sévèrement touchées et le Gouvernement a dû faire face à un développement des camps de déplacés internes. UN فقد لحقت بالعاصمة والمدن المجاورة أضرار كبيرة وواجهت الحكومة انتشاراً واسعاً لمخيمات المشردين داخلياً.
    Le Gabon aussi a dû faire face à l'arrivée soudaine de plus de 12 000 réfugiés venus de la République du Congo. UN وواجهت غابون أيضا، فجأة، وصول ما يزيد على 000 12 لاجئ من جمهورية الكونغو.
    Le Département a eu du mal à recruter des interprètes à l'Office des Nations Unies à Nairobi, pour la cabine arabe en particulier. UN وواجهت الإدارة مشاكل في توظيف المترجمين الشفويين لمكتب الأمم المتحدة في نيروبي، ولا سيما في المقصورة العربية.
    Elle a également constaté une absence de modèles à suivre et a eu des difficultés à obtenir un crédit abordable. UN كما اكتشفت أيضاً عدم وجود نماذج تحتذى، وواجهت صعوبات في الحصول على ائتمان ميسور.
    Dans d'autres lieux d'affectation, on a rencontré des difficultés pour harmoniser les plans en question et pour agir en coordination avec les autres entités du système des Nations Unies et les partenaires extérieurs. UN وواجهت مراكز عمل أخرى التحدي بمواءمة خططها والتنسيق مع كيانات تابعة للأمم المتحدة ومع شركاء خارجيين.
    L'opération visites guidées au Siège a rencontré de graves difficultés en 1994 par suite d'un renforcement de la sécurité. UN وواجهت عملية الجولات المزودة بالمرشدين بالمقر صعوبات خطيرة طوال عام ١٩٩٤ من جراء طائفة من القيود التي فرضت ﻷسباب أمنية.
    La Cour a connu la plus grave crise de son histoire lorsque quatre membres de son personnel, en mission pour rencontrer Saif Al-Islam Khadafi, ont été placés en détention. UN وواجهت المحكمة أزمة لم تعرفها من قبل بسبب احتجاز أربعة موظفين موفدين في بعثة لمقابلة سيف الإسلام القذافي.
    À partir de 1977, la Turquie a eu beaucoup de mal à rembourser sa dette extérieure et s'est heurtée à des goulets d'étranglement à l'importation. UN وواجهت تركيا، اعتباراً من عام 1977، صعوبات كبيرة في الوفاء بديونها الخارجية وواجهت صعوبات في مجال الاستيراد.
    Les entreprises publiques ont eu, dans l'ensemble, plus de mal à s'adapter aux réformes de marché que le secteur privé. UN وواجهت المؤسسات العامة، بوجه عام، صعوبات في التكيف مع إصلاحات السوق أكبر من الصعوبات التي واجهها القطاع الخاص.
    Dans la bande de Gaza, l'Office a éprouvé des difficultés à faire délivrer des autorisations de sortie à ses chauffeurs, bien qu'à la fin de la période considérée, ceci ait cessé d'être un problème. UN وواجهت الوكالة صعوبات في قطاع غزة في تأمين تصاريح الخروج لسائقيها، على الرغم من أنه بحلول نهاية الفترة المشمولة بالتقرير لم تعد هذه المشكلة ذات أهمية خاصة.
    Initialement, certains pays ont éprouvé des difficultés à utiliser le système. UN وواجهت بعض الدول مشاكل في استعمال هذا النظام في أول الأمر.
    Les organismes humanitaires ont rencontré des problèmes considérables, tenant pour la plupart à des inquiétudes sur la sécurité et à des problèmes de confiance parmi les déplacés. UN وواجهت وكالات المساعدة اﻹنسانية مشاكل كبيرة، وهي مشاكل يتمحور الكثير منها حول المخاوف اﻷمنية وانعدام الثقة لدى اﻷشخاص المشردين داخليا.
    Une fois de plus, les forces de l'ordre ont dû faire face à une très forte résistance. UN وواجهت القوات النظامية مرة أخرى مقاومة شديدة.
    La République de Corée s'est heurtée à de telles difficultés alors même qu'elle était membre de l'OCDE et en avait adopté toutes les recommandations pertinentes relatives à la coopération en ce domaine, dont la recommandation relative aux ententes injustifiables et la recommandation révisée du Conseil sur la coopération entre pays membres dans le domaine des pratiques anticoncurrentielles affectant les échanges internationaux. UN وواجهت جمهورية كوريا هذه الصعوبات رغم كونها بلداً عضواً في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي واعتمدت جميع التوصيات ذات الصلة التي قدمتها المنظمة بشأن التعاون في هذا المجال، بما في ذلك توصيات لجنة المقر للعقود والتوصية المنقحة لمجلس منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي بشأن التعاون بين البلدان الأعضاء في مجال الممارسات المانعة للمنافسة التي تمس التجارة الدولية().
    Au cours des dernières années, l'Office a fait face à une augmentation importante du coût des médicaments et des frais d'hospitalisation. UN وواجهت الأونروا زيادات كبيرة في تكاليف الأدوية ورسوم العلاج في المستشفيات في السنوات الأخيرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus