"وواقعي" - Traduction Arabe en Français

    • et réaliste
        
    • et réalistes
        
    • réaliste et
        
    • et concret
        
    • et pragmatique
        
    Cela devrait aider l'équipe spéciale à réaliser une évaluation globale et réaliste de la situation du peuple palestinien. UN ومن شأن هذا أن يساعد فرقة العمل على التوصل إلى تقييم شامل وواقعي لحالة الشعب الفلسطيني.
    Un tel projet, déjà contenu dans les Treize étapes de 2000, correspond, à notre avis, à ce type d'approche pragmatique et réaliste. UN ونرى أن مشروع القرار، الذي أشير إليه في الخطوات الثلاث عشرة لعام 2000، يتسق مع اتخاذ نهج عملي وواقعي.
    La réalisation de cet objectif exige une approche graduelle et réaliste. UN وسيحتاج تحقيق هذا الهدف إلى اتباع نهج تدريبي وواقعي.
    La réalisation de cet objectif exige une approche graduelle et réaliste. UN وسيحتاج تحقيق هذا الهدف إلى اتباع نهج تدريبي وواقعي.
    Pour parvenir à des barèmes équilibrés et réalistes, il faut que tous les États Membres acceptent de négocier, en essayant d'arriver à un consensus. UN وينبغي التوصل إلى جدول أنصبة متوازن وواقعي عن طريق المفاوضات فيما بين جميع الدول اﻷعضاء ومن خلال توافق اﻵراء.
    La proposition de 2007 était solide sur le plan juridique et réaliste sur le plan politique. UN فالمقترح المقدم في عام 2007 سليم من الناحية القانونية وواقعي من الناحية السياسية.
    Ils doivent, dans le cadre d'un portrait global et réaliste, distinguer les situations d'urgence par ordre de priorité. UN ويجب أن تحدد ولاياتها بوضوح في إطار عالمـي وواقعي.
    L'important est de parvenir à évaluer les besoins de manière exhaustive et réaliste et à mettre en place les modules de formation nécessaires. UN واﻷهم من ذلك هو إجراء تقييم أشمل وواقعي لاحتياجات التدريب ووضع وحدات تدريب نمطية.
    Nous espérons que cette résolution conduira à un échange de vues franc, honnête et réaliste entre tous les membres de la communauté internationale. UN ويحدونا اﻷمل في أن يؤدي القرار إلى تبادل صريح وأمين وواقعي لﻵراء بين جميع أطراف المجتمع الدولي.
    L'important est de parvenir à évaluer les besoins de manière exhaustive et réaliste et à mettre en place les modules de formation nécessaires. UN واﻷهم من ذلك هو إجراء تقييم أشمل وواقعي لاحتياجات التدريب ووضع وحدات تدريب نمطية.
    Il faudrait établir et présenter à l'Assemblée générale un calendrier d'exécution du plan-cadre d'équipement qui soit clair et réaliste. UN وينبغي وضع جدول زمني واضح وواقعي لتنفيذ المخطط العام وتقديمه إلى الجمعية العامة.
    Le désarmement nucléaire exige des mesures exhaustives et vérifiables et un calendrier précis et réaliste. UN يتطلب نزع السلاح النووي اتخاذ خطوات شاملة وقابلة للتحقق منها، ووضع جدول زمني دقيق وواقعي.
    Le désarmement nucléaire exige des mesures exhaustives et vérifiables et un calendrier précis et réaliste. UN يتطلب نزع السلاح النووي اتخاذ خطوات شاملة وقابلة للتحقق منها، ووضع جدول زمني دقيق وواقعي.
    La politique d'Israël dans le domaine de la sécurité régionale et de la maîtrise des armements a toujours reposé sur une approche pragmatique et réaliste. UN لقد اتسم منظور إسرائيل وسياستها في مجال الأمن الإقليمي والحد من التسلح دائما باتباع نهج عملي وواقعي.
    L'ajustement pragmatique et réaliste des priorités et les différences d'interprétation et d'évaluation sont souvent la clé du succès. UN وكثيرا ما يثبت أن سر النجاح يكمن في تعديل الأولويات بشكل عملي وواقعي وفي تنوع التفسير والتقييم.
    Les chefs d'État et de gouvernement nous ont également fourni un plan concis, ciblé et réaliste des mesures à prendre par l'ONU au cours du XXIe siècle. UN كما أن رؤساء الدول والحكومات قاموا بتزويدنا بمشروع موحد ومركز وواقعي لأعمال الأمم المتحدة في القرن الحادي والعشرين.
    J'espère que la Conférence du désarmement pourra procéder de façon pragmatique et réaliste, et tout au moins lancer ses travaux, car une plate—forme commune semble exister. UN آمل أن يتسنى للمؤتمر اتباع نهج عملي وواقعي وأن يتسنى له على الأقل أن يشرع في عمله، حيث يبدو أن ثمة أرضية مشتركة.
    Étant optimiste de nature et réaliste par profession, j'espère que nous tiendrons compte de ces appels avant qu'ils ne se transforment en grondements assourdissants de conflit et de destruction. UN وبما أنني متفائل بطبعي وواقعي بحكم مهنتي، فإنني آمل أن نلبي تلك النداءات قبل أن تتحول إلى أصوات مدوية للصراع والتدمير.
    La Conférence en cours doit mettre l'accent sur un programme d'actions positives et réalistes susceptibles de renforcer effectivement le Traité et de consolider la paix et la sécurité internationales. UN ويجب على مؤتمر الاستعراض الحالي أن يركِّز على برنامج عمل إيجابي وواقعي من شأنه أن يعزز المعاهدة ويوطد الأمن والسلم الدوليين.
    Enfin, et le plus important de tout, des États moyens et petits auraient un espoir réaliste et concret d'être élus au Conseil, vu qu'ils ne seraient plus en compétition pour l'obtention de sièges avec leurs voisins plus grands, qui les écartent systématiquement à chaque élection, comme ceux qui sont ici depuis plusieurs années ne le savent que trop bien. UN وأخيرا، وهو اﻷهم، فإن الدول الصغيرة والمتوسطة الحجم سيكون لديها أمل ملموس وواقعي بأن تنتخب لعضوية المجلس، حيث لن يعود من المتعين عليها أن تتنافس على المقاعد مع جاراتها اﻷكبر حجما، والتي تزيحها جانبا بانتظام في كل انتخابات. والذين أتيح لهم منا أن يقضوا هنا بضع سنوات يعرفون ذلك جيدا.
    Il est reconnu que ce n'est qu'en s'inspirant de l'expérience et des enseignements des précédents programmes qu'il sera possible d'établir un nouveau programme réaliste et pragmatique. UN ومن المعترف به أنه لا يمكن إنتاج برنامج جديد وواقعي وعملي المنحى إلا من خلال استيعاب التجارب والدروس السابقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus