"ووصفت" - Traduction Arabe en Français

    • a décrit
        
    • ont décrit
        
    • a qualifié
        
    • décrivait
        
    • elle a
        
    • et décrit
        
    • décrit les
        
    • elle décrit
        
    • qualifié les
        
    • ont qualifié
        
    Elle a décrit les approches sectorielles, autre modalité de financement, comme une forme de financement commun. UN ووصفت النهج القطاعية، وهي أحد طرائق الموارد، بأنها شكل من أشكال تجميع الموارد.
    Il a décrit le cadre de la collaboration et de l'échange d'informations avec INTERPOL et proposé que cette collaboration soit renforcée à l'avenir. UN ووصفت إطار التعاون وتبادل المعلومات مع الإنتربول، واقترحت تعزيز هذا التعاون في المستقبل.
    En outre, de nombreuses Parties ont fait état des améliorations qu'il convenait d'apporter à leur inventaire et ont décrit ce qu'elles avaient entrepris à cet égard. UN وبالإضافة إلى ذلك فقد حدد العديد من الأطراف احتياجات معينة لتحسين قوائم الجرد الخاصة بها عن غازات الدفيئة ووصفت جهودها الرامية إلى تحسين هذه القوائم.
    Elle a qualifié la situation de relativement calme, mais plutôt précaire. UN ووصفت الحالة بأنها هادئة نسبيا بيد أنها غير مستقرة.
    Un certificat médical décrivait les blessures qui lui avaient été infligées. UN ووصفت شهادة طبية اﻹصابات التي لحقت به نتيجة الضرب.
    elle a également fourni des précisions sur le système de notation des fonctionnaires et décrit le nouveau système d'évaluation adopté par le Fonds. UN وقدمت أيضا معلومات إضافية بشأن نظام تقييم الموظفين ووصفت نظام استعراض تقييم اﻷداء الجديد للصندوق.
    Enfin, Mme Hussein a décrit les échanges de son organisation avec les jeunes participant à différentes actions politiques novatrices aux quatre coins du monde. UN ووصفت السيدة حسين تفاعلات منظمتها مع الشباب المشاركين في أعمال سياسية غير تقليدية متنوعة عبر العالم.
    Il a décrit les mesures prises pour inventorier sur support informatique les richesses du patrimoine culturel de manière à contribuer à la sauvegarde de la diversité culturelle, et a exprimé ses préoccupations quant à la libre circulation de l'information. UN ووصفت الوزارة جهودها الرامية إلى رقمنة التراث الثقافي بأنها وسيلة إيجابية لحفظ التنوع الثقافي.
    Il a décrit dans sa communication les mesures qu'il avait prises pour promouvoir le développement dans le contexte de la mondialisation. UN ووصفت غواتيمالا في مذكرتها ما بذلته من جهود لتعزيز التنمية في سياق العولمة.
    Pendant la procédure d'asile, la requérante a affirmé qu'elle n'était pas autorisée à quitter le PKK et a décrit le sort réservé à ceux qui tentaient de s'échapper. UN ففي إجرائها لطلب اللجوء ذكرت أنه لم يكن مسموحاً لها بمغادرة حزب العمال الكردستاني ووصفت عواقب ذلك لمن يحاولون الفرار.
    Le Tribunal a décrit comme suit le contenu de ce document: UN ووصفت المحكمة فحوى الوثيقة على النحو التالي:
    Le Kazakhstan a décrit un projet de captage du méthane provenant de gisements houillers qui serait utilisé comme combustible. UN ووصفت كازاخستان مشروعا لاستخراج ميثان الطبقات المحتوية على الفحم الحجري لاستخدامه كوقود.
    Quelques réponses ont mentionné des cas spécifiques de ce type et ont décrit l'impact négatif qu'ils avaient eu. UN وانتهى إلى أن ردودا قليلة للغاية أشارت إلى حالات محددة ووصفت تأثيرها المعاكس.
    La Bolivie, le Chili, le Mexique, le Paraguay et la République dominicaine ont décrit leurs plans ou programmes nationaux de prévention de la corruption. UN ووصفت بوليفيا وشيلي والجمهورية الدومينيكية والمكسيك وباراغواي خططها أو برامجها الوطنية لمكافحة الفساد.
    Des personnes dignes de foi ont décrit la manière dont les soldats ou les habitants du lieu ont capturé certains de ceux qui s'enfuyaient dans les marécages, les ont fait sortir de leur cachette et les ont tués à coups de couteau, par balles ou en les rouant de coups. UN ووصفت إفادات موثوقة أسلوب قيام الجنود أو المواطنين المحليين بالقبض على بعض الفارين إلى المستنقعات وإخراجهم منها، ثم القيام بطعنهم أو بإطلاق الرصاص عليهم أو بضربهم حتى الموت.
    Le gouvernement a qualifié les sanctions d'assimilables à un châtiment collectif tendant à obtenir un gain politique en faisant pression sur le peuple syrien, qui souffrait directement de ces mesures unilatérales. UN ووصفت الحكومة هذه العقوبات بأنها عقوبة جماعية ترمي إلى الحصول على مكاسب سياسية عن طريق الضغط على الشعب السوري الذي يعاني مباشرة من هذه التدابير الأحادية الجانب.
    Le Gouvernement soudanais a qualifié ces attaques d'> > acte de guerre > > et déclaré que les forces soudanaises se tenaient prêtes à réagir. UN ووصفت حكومة السودان الهجمات بأنها عمل من أعمال الحرب، وأعلنت عن استعداد القوات السودانية للرد.
    Le mémorandum décrivait également la procédure à suivre au Conseil et à l'Assemblée pour l'élection . UN ووصفت المذكرة اﻹجراء الانتخابي الذي يتعين اتباعه في مجلس اﻷمن والجمعية العامة.
    elle a aussi précisé les principales difficultés actuelles de ces organisations et décrit les activités menées par l'IFAC pour les aider à se développer et se renforcer. UN كما أوضحت التحديات الرئيسية التي تواجهها منظمات المحاسبة المهنية ووصفت المبادرات التي يقوم بها الاتحاد الدولي للمحاسبين دعماً للتنمية وتعزيزاً لمنظمات المحاسبة المهنية.
    elle décrit ce processus comme la création d'un droit souple émanant directement du débat en plénière. UN ووصفت أمينة سر اللجنة هذه العملية بأنها وضع تصورات قانونية منبثقة مباشرة عن النقاش الذي يجري في الجلسة العامة.
    Les sources militaires ont qualifié l'incident de grave et ont indiqué que les soldats avaient fait preuve de modération en ne tuant pas leur assaillant alors que les règlements concernant l'ouverture du feu les y autorisaient en pareil cas. UN ووصفت المصادر العسكرية الحادث بأنه خطير وذكرت أن الجنود مارسوا ضبط النفس بعدم قتل المهاجم بالرغم من أن قوانين إطلاق النار تبيح لهم ذلك في مثل هذه الظروف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus