"ووضع إطار" - Traduction Arabe en Français

    • et un cadre
        
    • mettre en place un cadre
        
    • l'élaboration d'un cadre
        
    • et établir un cadre
        
    • créer un cadre
        
    • et d'élaborer un cadre
        
    • et d'un cadre
        
    • formuler un cadre
        
    • la création d'un cadre
        
    • concevoir un cadre
        
    • ainsi que le cadre
        
    • et définir le cadre
        
    • et définir un cadre
        
    • et élaborer un cadre
        
    • et à établir un cadre
        
    Les lois en vigueur seront appliquées et un cadre législatif précis sera établi pour protéger les femmes dans leurs droits à hériter de biens fonciers et apparentés. UN وسيتم إنفاذ القوانين الموجودة حاليا ووضع إطار تشريعي واضح لحماية حقوق المرأة في وراثة الأرض والموارد القائمة على الأرض.
    Par ce code, deux buts principaux ont été réalisés: établir certains principes fondamentaux concernant les missiles là où il n'en existait pas auparavant et mettre en place un cadre pour la poursuite des travaux. UN وقد حققت المدونة غرضين رئيسيين هما: إرساء مبادئ أساسية بشأن القذائف لم تكن موجودة من قبل؛ ووضع إطار لمواصلة العمل.
    Ce séminaire a été l'occasion de débattre et de formuler des recommandations sur une définition internationale de la traite des êtres humains, l'élaboration d'un cadre d'accord et de coopération et d'un mandat pour les États. UN وناقشت الحلقة الدراسية التعريف الدولي للاتجار ووضع إطار للاتفاق والتعاون وتحديد ولاية للدول، وقدمت توصيات بهذا الشأن.
    Des progrès ont également été accomplis dans le domaine de l'éducation, en particulier pour renforcer les normes en vigueur et établir un cadre de qualification régional. UN وجرى أيضا إحراز تقدم في مجال التعليم وخاصة في اتجاه تعزيز المعايير ووضع إطار تأهيلي إقليمي.
    Conclusion Les personnes âgées du monde entier demandent que les efforts pour renforcer le développement social et créer un cadre de développement durable et transformateur après 2015 prennent en compte leurs préoccupations et y répondent. UN يطلب المسنون في جميع أنحاء العالم أن تشملهم الجهود المبذولة لتعزيز التنمية الاجتماعية ووضع إطار التنمية المستدامة التحويلي لما بعد عام 2015 وأن تستجيب تلك الجهود لهم ولشواغلهم.
    Il s'agira également de stimuler le développement d'instruments pour éliminer l'écart de carrière et d'élaborer un cadre légal. UN وسيجري أيضاً التحفيز على وضع الأدوات اللازمة للقضاء على الفجوة المهنية ووضع إطار قانوني.
    Des médiateurs issus des rangs des fonctionnaires recrutés sur le plan international ou local ont été nommés et formés et un cadre de médiation a été créé. UN وقد بدأت عملية تعيين قاض وعُين أيضا وسطاء من الموظفين الدوليين والمحليين، وأجري التدريب ووضع إطار للوساطة.
    Huit mois au minimum seraient nécessaires pour organiser des élections dignes de ce nom à partir du moment où une autorité électorale et un cadre électoral seraient en place. UN فبعد إنشاء هيئة انتخابية ووضع إطار انتخابي، يقتضي الأمر ثمانية أشهر على أقل تقدير لتنظيم انتخابات سليمة.
    Les critères appliqués pour les nominations sont régulièrement examinés et un cadre de compétences a été mis au point dans le cadre de ce projet pilote; UN وكانت معايير التعيينات قيد الاستعراض المستمر ووضع إطار للكفاءة لاستخدام مركز التقييم النموذجي.
    Les autorités des pays en développement doivent s'attaquer à ce problème et mettre en place un cadre juridique favorable aux activités de RD. UN وتحتاج السلطات في البلدان النامية إلى معالجة هذه القضية ووضع إطار قانوني يفضي إلى تشجيع أنشطة البحث والتطوير.
    ∙ De mettre en place un cadre institutionnel destiné à promouvoir l'égalité entre les sexes. UN ووضع إطار عمل مؤسسي لتعزيز المساواة بين الجنسين.
    Elle mentionne différentes initiatives en cours, y compris l'établissement d'un comité chargé du contrôle interne et de l'obligation redditionnelle ainsi que l'élaboration d'un cadre de contrôle interne. UN وذكرت مبادرات مختلفة قيد التنفيذ، منها إنشاء لجنة للمراقبة الداخلية والمساءلة ووضع إطار للمراقبة الداخلية.
    l'élaboration d'un cadre stratégique intégrant une vision commune pour la coopération et d'une feuille de route pour sa mise en œuvre pourrait guider une interaction plus étroite entre ces organismes. UN ووضع إطار عمل استراتيجي يتضمن رؤية مشتركة للتعاون وخريطة طريق لتنفيذها يمكن أن يرشد إلى تفاعل أوثق بين تلك الهيئات.
    Israël espère travailler de concert avec ses partenaires modérés dans la région pour favoriser la compréhension mutuelle et établir un cadre qui permettra à Israël et aux Palestiniens d'engager un processus bilatéral. UN وتأمل إسرائيل في أن تعمل مع نظرائها المعتدلين في المنطقة للتوصل إلى تفاهم مشترك ووضع إطار يتيح لإسرائيل والفلسطينيين قطع خطوات نحو الدخول في عملية ثنائية.
    L'Experte indépendante a souligné que le programme de développement pour l'après-2015 offrait une occasion de combler les écarts persistants et de créer un cadre de développement fondé sur un partenariat mondial véritable entre les États, dont les droits de l'homme sont l'élément central. UN وشدّدت على أنّ خطة التنمية لما بعد عام 2015 تتيح فرصة لسد الفجوات القائمة، ووضع إطار عمل للتنمية العالمية بالاستناد إلى شراكة عالمية حقيقية بين الدول تكون حقوق الإنسان في صميمها.
    Il explique clairement la politique du Gouvernement pour la promotion de la situation de la femme en vue de résoudre les obstacles et d'élaborer un cadre politique général en vue de l'émancipation des femmes mauriciennes. UN وتبين صراحة سياسة الحكومة لتعزيز حالة المرأة بغرض التغلب على جميع العقبات ووضع إطار سياسة شامل لتمكين المرأة في موريشيوس.
    Cette initiative a été accompagnée d'un montage financier et d'un cadre budgétaire précis en vue de sa mise en œuvre. UN واقترنت المبادرة بتوفير التمويل المناسب ووضع إطار للميزانية من أجل ضمان تنفيذها.
    Pour renforcer encore la coopération Sud-Sud et la coopération triangulaire il faut s'efforcer de promouvoir la transparence, de réduire les pesanteurs bureaucratiques et de formuler un cadre directeur. UN وأضافت قائلة إن مواصلة تعزيز التعاون بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي يتطلب بذل جهود من أجل دعم الشفافية، والحد من الاجراءات البيروقراطية، ووضع إطار توجيهي شامل.
    C'est pourquoi il est nécessaire de tenir des consultations de haut niveau, portant sur l'échange de bonnes pratiques et la création d'un cadre international de collaboration en la matière. UN ولذا يتعين إجراء مشاورات رفيعة المستوى تشمل تبادل الممارسات الجيدة ووضع إطار دولي للتعاون في هذا المجال.
    En l'absence d'un secrétariat pour ONU-Océans, les Inspecteurs ont émis l'idée de confier soit à ONU-Eau soit à ONU-Énergie le soin de s'attacher à institutionnaliser la collaboration entre les trois mécanismes et de concevoir un cadre à cet effet. UN وبالنظر إلى عدم وجود أمانة لشبكة الأمم المتحدة للمحيطات، يرتئي المفتشان أن تضطلع لجنة الأمم المتحدة المعنية بالموارد المائية أو شبكة الأمم المتحدة المعنية بالطاقة بدور قيادة العمل المتعلق بإضفاء الصفة المؤسسية على التعاون بين الآليات الثلاث ووضع إطار له.
    concrets ainsi que le cadre conceptuel de cette coopération aux fins de lutte contre le commerce illicite de substances qui appauvrissent la couche d'ozone UN حلقة عمل للخبراء بغرض تطوير مجالات محددة ووضع إطار مفاهيمي للتعاون في مجال التصدي للاتجار غير المشروع للمواد المستنفدة لطبقة الأوزون
    Deux séances ont été organisées pour mettre en œuvre ce programme et définir le cadre d'un mécanisme de coopération régionale ou internationale. UN ونُظّمت جلستان للفريقين العاملين للاضطلاع بجدول الأعمال ذلك ووضع إطار آلية للتعاون الإقليمي أو الدولي.
    Notant que certaines Parties visées au paragraphe 1 de l'article 5 continuent d'éprouver des difficultés à adopter des solutions de remplacement pour ces utilisations en laboratoire et à des fins d'analyse déjà interdites dans le cadre de la dérogation globale et ont besoin de plus de temps pour recueillir les informations nécessaires et définir un cadre politique en la matière, UN وإذ يلاحظ أن بعض الأطراف العاملة بموجب الفقرة 1 من المادة 5 لا تزال تجد صعوبة في اعتماد بدائل للاستخدامات المختبرية والتحليلية التي حُظرت بالفعل بموجب الإعفاءات العالمية وتحتاج إلى المزيد من الوقت لجمع المعلومات ووضع إطار سياساتي ذي صلة،
    À long terme, un programme d'appui avec des partenaires multiples sera nécessaire pour améliorer les normes et les procédures dans les ports maritimes, lutter contre le trafic d'armes et élaborer un cadre législatif solide régissant la détention et l'utilisation d'armes à feu par les services de la sûreté nationale. UN وعلى المدى الطويل، يلزم تنفيذ برنامج للدعم متعدد الشركاء من أجل رفع مستوى المعايير والإجراءات المعمول بها في الموانئ، ومكافحة الاتجار بالأسلحة، ووضع إطار تشريعي متين لإدارة حيازة أجهزة الأمن الحكومية للأسلحة النارية واستخدامها لها.
    Les projets et initiatives menés de concert ont grandement contribué à promouvoir le renforcement des institutions démocratiques, la bonne gouvernance et le respect des droits fondamentaux et des droits des minorités, et à établir un cadre pour la coordination des donateurs. UN وأصبحت المشاريع واﻷعمال المشتركة عاملا هاما في تعزيز بناء المؤسسات الديمقراطية والحكم الجيد، وتعزيز حقوق اﻹنسان وحقوق اﻷقليات، ووضع إطار للتنسيق بين المانحين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus