"ووضع توصيات" - Traduction Arabe en Français

    • et de formuler des recommandations
        
    • et formuler des recommandations
        
    • et faire des recommandations
        
    • et à formuler des recommandations
        
    • et des recommandations
        
    • et fait des recommandations
        
    • et de faire des recommandations
        
    • et d'élaborer des recommandations
        
    • et les recommandations
        
    • et élaborer des recommandations
        
    • et élaboration de recommandations
        
    • et formulé des recommandations
        
    • et formulera des recommandations
        
    • formuler les recommandations
        
    • formuler des recommandations en
        
    À la suite de cette étude, le Secrétaire général a constitué un groupe consultatif de haut niveau chargé de passer en revue le programme de déclaration de situation financière et de formuler des recommandations concernant son avenir. UN وعقب استكمال هذه الدراسة، شكل الأمين العام فريقا استشاريا رفيع المستوى لاستعراض البرنامج ووضع توصيات بشأن مستقبله.
    14. En conséquence, le Conseil est convenu de constituer trois groupes composés de ses membres pour examiner et formuler des recommandations sur ces questions. UN ٤١ - وعلى ذلك وافق المجلس على إنشاء ثلاثة أفرقة من أعضائه لدراسة تلك المسائل ووضع توصيات بشأنها.
    x) Revoir les lois discriminatoires existantes et faire des recommandations en vue de leur élimination progressive; UN ' ٠١ ' استعراض التشريعات التمييزية القائمة ووضع توصيات ﻹلغاء هذه القوانين تدريجيا؛
    Elle a invité le Groupe de travail à discuter et à formuler des recommandations sur l'élaboration de mesures visant à réduire la demande de services relevant de l'exploitation. UN ودعت الفريق العامل إلى مناقشة المسألة ووضع توصيات باتخاذ تدابير لخفض الطلب على الخدمات الاستغلالية.
    Il examine les rapports présentés par les États parties en application de l'article 18 de la Convention et formule des suggestions et des recommandations générales. UN وتستعرض اللجنة التقارير المقدمة من الدول الأطراف وفقا للمادة 18 من الاتفاقية، وتقوم بصياغة اقتراحات ووضع توصيات عامة.
    En 1997, le Programme a examiné le bien-fondé du questionnaire et fait des recommandations pour qu’il produise un taux de réponse plus élevé et des données de meilleure qualité. UN وفي عام ١٩٩٧، استعرض البرنامج مدى ملاءمة الاستبيانات السنوية ووضع توصيات للحصول على معدل ردود أفضل وبيانات أجود.
    Le Gouvernement est encouragé à envisager la création d'un comité d'enquête indépendant, chargé d'élucider les cas de meurtre par lynchage, d'en déterminer les causes et de faire des recommandations d'ordre préventif. UN وتحث الحكومة على النظر في إنشاء مجلس مستقل للتحقيق لفحص عمليات القتل بواسطة الغوغاء وتحديد أسبابها ووضع توصيات لمنعها.
    Il est temps de procéder à une évaluation de la situation actuelle et d'élaborer des recommandations destinées à surmonter les problèmes. UN وقد حان الوقت لعمل تقييم دقيق للحالة الراهنة ووضع توصيات لإزالة المشاكل القائمة.
    Il réexaminera ses accords actuels avec les banques et en tirera les enseignements et les recommandations nécessaires pour améliorer les procédures. UN وسيجري استعراض للترتيبات المصرفية الحالية واستنباط الدروس ووضع توصيات لغرض التحسين.
    Pendant cette réunion, des consultations ont eu lieu avec le Bureau de la Commission et son secrétaire afin d'évaluer l'assistance qui a été apportée de façon suivie à la Commission et de formuler des recommandations pour l'avenir. UN وأجرت في ذلك الاجتماع مشاورات مع مكتب اللجنة وأمينها بغية تقييم المساعدة التي تقدمها اللجنة ووضع توصيات للمستقبل.
    Le Comité a pour but de mener un dialogue constructif et de formuler des recommandations fondées sur les dispositions de la Convention et du Protocole facultatif. UN وأوضحت أن هدف اللجنة هو إجراء حوار بناء ووضع توصيات مبنية على أحكام الاتفاقية والبروتوكول الاختياري.
    Les Inspecteurs ont examiné les services de paie de différents organismes afin de mettre en lumière les principaux obstacles rencontrés et de formuler des recommandations visant à améliorer les systèmes et les opérations. UN ويتناول هذا التقرير بالبحث تقديم الخدمات الخاصة بكشوف المرتبات في منظمات مختلفة بغية اكتشاف العوائق الرئيسية ووضع توصيات لتحسين النظم والعمليات الخاصة بكشوف المرتبات في المستقبل.
    Au niveau politique, une commission de haut niveau a été nommée, sous la présidence de l'ancien Premier Ministre, pour mener des consultations avec tous les partis politiques et formuler des recommandations à l'intention du Gouvernement. UN أما على المستوى السياسي فقد تم تعيين لجنة رفيعة المستوى يرأسها رئيس الوزراء السابق لإجراء مشاورات مع كافة الأحزاب السياسية ووضع توصيات تقدمها إلى الحكومة بهذا الشأن.
    2. Chercher des solutions innovantes donnant des résultats spécifiques et concrets conformément à la Convention de Bâle et formuler des recommandations. UN 2 - السعي إلى إيجاد حلول مبتكرة تُظهر نتائج محدَّدة وعملية متّسقة مع اتفاقية بازل، ووضع توصيات بهذا الشأن.
    Elle devait également examiner les instructions relatives à l'aide d'urgence pour en repérer les éventuelles insuffisances sur le plan de l'égalité des sexes et faire des recommandations à ce sujet. UN وكلفت فرقة العمل أيضا استعراض إرشادات الخدمات الغوثية بغية تحديد الفجوات الجنسانية الممكنة ووضع توصيات بشأنها.
    Rédiger les rapports sur les activités techniques et faire des recommandations sur les améliorations à apporter UN إعداد تقارير عن الأنشطة التقنية ووضع توصيات للتحسينات المستمرة.
    Ma délégation estime que ce document équilibré constitue une base solide pour nos débats, qui visent à parvenir à un consensus sur un large éventail de mesures de confiance éventuelles et à formuler des recommandations précises et concrètes durant la présente session. UN ويعتبر وفد بلادي تلك الوثيقة المتوازنة أساسا صلبا لمداولاتنا الرامية إلى تحقيق توافق في الآراء على مجموعة واسعة من التدابير المحتملة لبناء الثقة ووضع توصيات محددة وعملية خلال هذه الدورة.
    Elle sera invitée à examiner le texte explicatif et à formuler à ce sujet des observations et des recommandations du point de vue des orientations générales. UN وستدعى اللجنة إلى استعراض هذا النص، والتعليق عليه ووضع توصيات بشأنه وذلك من منظور سياسي عام.
    Ayant à l'esprit l'alinéa a du paragraphe 1 de l'Article 13 de la Charte des Nations Unies, qui dispose que l'Assemblée générale provoque des études et fait des recommandations en vue d'encourager le développement progressif du droit international et sa codification, UN وإذ تضع في اعتبارها الفقرة 1 (أ) من المادة 13 من ميثاق الأمم المتحدة، التي تنص على أن تقوم الجمعية العامة بإجراء دراسات ووضع توصيات بقصد تشجيع التطوير التدريجي للقانون الدولي وتدوينه،
    Au titre du Programme d'action du Sommet, le Conseil économique et social s'est vu confier la responsabilité d'assurer, à l'échelle du système, la coordination des actions entreprises comme suite au Sommet et de faire des recommandations à cet égard. UN وفي برنامج عمل مؤتمر القمة، أنيطت بالمجلس الاقتصادي والاجتماعي مسؤولية اﻹشراف على عملية التنسيق على نطاق المنظومة في تنفيذ نتائج القمة ووضع توصيات في هذا الصدد.
    L'objectif était d'analyser les causes et les facteurs de conflit, notamment en ce qui concerne les ressources, et d'élaborer des recommandations. UN وكان الغرض منها تحليل أسباب هذا البعد من أبعاد النزاع ودوافعه ووضع توصيات للتصدي له.
    L'ordre du jour comprenait notamment l'évaluation des demandes de dérogation pour utilisations critiques du bromure de méthyle et les recommandations provisoires concernant les quantités de bromure de méthyle pouvant faire l'objet de dérogations. UN وتتضمن البنود المدرجة على جدول الأعمال تقييم تعيينات إعفاءات الاستخدامات الحرجة لبروميد الميثيل ووضع توصيات مؤقتة بشأن كمية بروميد الميثيل التي يمكن أن تمنح فيما يخص تلك الإعفاءات.
    Pour cela, les participants pourraient échanger des informations et élaborer des recommandations, des orientations, des indicateurs ou d'autres outils pertinents: UN وقد يشمل ذلك تبادل المعلومات ووضع توصيات أو مبادئ توجيهية أو مقاييس أو أدوات أخرى ذات صلة تشمل ما يلي:
    1. Travaux de recherche sur la dynamique du développement de la société mondiale de l'information et élaboration de recommandations sur la mise en place de la société de l'information en Russie; UN 1 - إجراء بحوث في ديناميات تطوير مجتمع المعلومات العالمي ووضع توصيات عن تطوير مجتمع المعلومات الروسي
    6. Dans les domaines de la logistique et des achats, deux groupes d'experts ont récemment examiné la situation et formulé des recommandations techniques détaillées et exhaustives. UN ٦ - وفي مجالي السوقيات والشراء، قام فريقا خبراء مؤخرا باستعراض الحالة ووضع توصيات تقنية شاملة وتفصيلية.
    Ma délégation félicite le Président d'avoir exprimé son intention de mettre sur pied un groupe de travail intersessions à composition non limitée, qui examinera tous les aspects de la question de l'augmentation du nombre des membres du Conseil et de celle des pratiques et procédures du Conseil de sécurité et formulera des recommandations à leur sujet. UN ويرحب وفد بلدي باعتزام الرئيس إنشاء فريق عامل مفتوح العضوية للعمل فيما بين الدورات من أجل دراسة كل الجوانب المتصلــة بزيادة عضوية مجلس اﻷمن وممارساته وإجراءاته، ووضع توصيات بشأنها.
    Pour cela, le Conseil doit avoir un programme du travail très flexible, qui lui permette de répondre aux situations d'urgence et de formuler les recommandations appropriées. UN وهذا يتطلب مرونة في برنامج عمل المجلس لمواجهة حالات الطوارئ ووضع توصيات بشأنها.
    Lors des débats, l'accent a été mis clairement sur la nécessité de recenser les réalisations et les pratiques exemplaires, de cerner les défis à relever pour l'avenir et les types d'obstacles rencontrés et de formuler des recommandations en vue de futures améliorations. UN وركزت المناقشات على الحاجة إلى بيان الإنجازات وإلى أمثلة لأفضل الممارسات، وبيان التحديات المقبلة وأمثلة للقيود، ووضع توصيات بالتحسينات المقبلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus